Ceux qui fournissent des armes recherchent une victoire qui ne peut être qu'illusoire. | UN | أما ما يفعله أولئك الذين يقدمون الأسلحة فليس إلا خلق أوهام النصر. |
Les policiers qui fournissent des éléments de preuve doivent également pouvoir être interrogés, comme l'exige le droit cambodgien. | UN | ويلزم أيضا أن يكون من المتاح استجواب ضباط الشرطة الذين يقدمون اﻷدلة، كما ينص القانون الكمبودي. |
D'autre part, la Mission fait largement appel aux agents locaux, qui lui apportent une aide précieuse. | UN | ومن ناحية أخرى، تستعين البعثة بعدد كبير من الموظفين المحليين الذين يقدمون لها خدمة ثمينة. |
Ils font des recommandations aux décideurs, leur offrent des conseils juridiques et les aident à procéder aux réformes nécessaires. | UN | وهم يقدمون توصيات إلى صانعي القرارات، ويسدون لهم المشورة القانونية، ويساعدونهم في إجراء اﻹصلاحات اللازمة. |
:: présentent leurs conclusions aux ministres des affaires étrangères des États participant au Processus de coopération d'Europe du Sud-Est pour qu'ils en délibèrent. | UN | :: يقدمون هذه الاستنتاجات إلى وزراء خارجية الدول المشاركة في عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا لبحثها أثناء المداولات التي سيقومون بإجرائها. |
Les donateurs fournissant de nouvelles contributions sont fortement encouragés à financer des fonds multidonateurs pluriannuels. | UN | والمانحون الذي يقدمون مساهمات جديدة يشجَّعون بقوة على تمويل الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين والمتعددة السنوات. |
Aujourd'hui, 47 000 Cubains et Cubaines fournissent des services techniques spécialisés dans 96 pays. | UN | ويوجد اليوم 000 47 كوبيا وكوبية يقدمون خدمات تقنية متخصصة في 96 بلدا. |
Depuis des années, les Nations Unies et les organisations non gouvernementales fournissent de l'aide humanitaire dans un environnement de plus en plus instable. | Open Subtitles | لسنوات، الامم المتحدة و المنظمات غير الحكومية كانوا يقدمون المساعدات الانسانية في وضع غير مستقر على نحو متزايد، |
Il faudra s'attacher à mettre au point des règles qui soient équitables et qui fournissent une protection adéquate aux victimes venant déposer devant le tribunal. | UN | ومن المهم وضع قواعد تكون عادلة وتوفر الحماية الكافية للضحايا الذين يقدمون أدلة إلى المحكمة. |
Actuellement, environ 300 avocats fournissent une aide juridique dans le cadre d'affaires pénales dans 25 provinces de l'Afghanistan. | UN | ويوجد حالياً حوالي 300 محام يقدمون المساعدة القضائية في القضايا الجنائية في 25 مقاطعة في أفغانستان. |
Définition et mise en pratique d'une formation destinée aux membres fonctionnels qui fournissent des services aux victimes. | UN | تم إعداد وتنفيذ التدريب للأفراد الفنيين الذين يقدمون الخدمات للضحايا؛ |
Ce sont les jeunes qui décident de la destination des subventions et apportent également un soutien technique. | UN | ويحدّد الشباب أوجه الصرف التي تذهب إليها المِنح إلى جانب أنهم يقدمون الدعم التقني. |
Par conséquent, de nombreux patients n'ont pas recours aux services de santé mentale ou se font soigner à l'étranger. | UN | لذلك، فإن العديد من المرضى لا يقدمون على طلب خدمات الصحة النفسية، كما أن هناك مرضى يطلبون الخدمة خارج الدولة. |
Et ils offrent 6000 S de bonus à quiconque s'engage. | Open Subtitles | بالإضافة، إنّهم يقدمون مكافأة تجنيد. ستة آلاف دولار. |
Les experts des questions autochtones invités à animer les stages internationaux et régionaux de formation de l'UNITAR présentent des études de cas sur ces questions et sur d'autres sujets. | UN | ويقدم الخبراء الأقدم من الشعوب الأصلية، الذين يقدمون خدماتهم لبرامج المعهد التدريبية الدولية والإقليمية باعتبارهم مـن أهل الـرأي، دراسات حالات إفراديـة عن هذه المسائل وغيرها من المسائل. |
La Commission a décidé d'établir une liste de ses membres ayant fourni ou fournissant des avis scientifiques et techniques à des États côtiers. | UN | 18 - وقررت اللجنة أن تضع قائمة بأعضاء اللجنة الذين قدّموا أو الذين يقدمون المشورة العلمية والتقنية إلى الدول الساحلية. |
Les professionnels membres de minorités devraient être incités à rester dans les régions où vivent des minorités afin d'y fournir des services essentiels dans les langues minoritaires. | UN | وينبغي تقديم حوافز إلى المهنيين من الأقليات من أجل بقائهم في مناطق هذه الأقليات حيث يقدمون خدمات حيوية بلغات الأقليات. |
Ils donnent aussi leur avis sur le fonctionnement de ces établissements aux responsables des centres de rétention, qui devront prendre les mesures nécessaires. | UN | كما يقدمون آراءهم بشأن إدارة المرافق إلى مديري مراكز الاحتجاز. وبناءً عليه، تتخذ تلك المراكز والمرافق التدابير اللازمة. |
Ils assurent des services vitaux aux personnes âgées isolées. | UN | وهم يقدمون خدمة حيوية للشيوخ الذين يعيشون في عزلة ولا يستطيعون الخروج من منازلهم. |
Ils servent toujours de la bonne bière écossaise à la taverne. | Open Subtitles | لا زالوا يقدمون جعة إسكتلندية جيدة في حانة الصنابير |
Les membres fournissaient également une aide à un État membre en développement pour lui permettre de renforcer ses dispositifs de collecte de données. | UN | وذكرت أن الأعضاء يقدمون المساعدة أيضا إلى دولة عضو نامية واحدة بغرض تعزيز ترتيباتها المتعلقة بجمع البيانات. |
Une seule personne est affectée à l'affaire à plein temps et le reste du personnel d'appui juridique fournit aussi une assistance aux juges dans d'autres affaires. | UN | وقد عُيّن شخص واحد فقط للاهتمام بالقضية بدوام كامل، وبقية الموظفين الذين يقدمون الدعم القانوني للقضاة في هذه المحاكمة يقدمون أيضا الدعم للقضاة في محاكمات أخرى. |
En effet, l'Union européenne et ses États membres sont le plus important contributeur à ce Fonds, assurant 64 % des contributions totales. | UN | ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء أكبر المساهمين في الصندوق الاستئماني، حيث يقدمون ٦٤ في المائة من إجمالي اﻹسهامات. |
Des mesures d'appui pour les soins palliatifs afin de soulager les membres de la famille qui dispensent les soins; | UN | تنفيذ تدابير داعمة لرعاية المعوزين من أجل تخفيف العبء عن كاهل أفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية؛ |