"يقوده" - Traduction Arabe en Français

    • dirigée par
        
    • dirigé par
        
    • sous la direction
        
    • conduite par
        
    • conduit par
        
    • dirige
        
    • tirée par
        
    • menée par
        
    • direction de
        
    • placé sous
        
    • dirigés par
        
    • pilotée par
        
    • sous l'égide
        
    • conduire
        
    • mené par
        
    Maurice est une démocratie parlementaire dirigée par un Premier Ministre qui est secondé par un Conseil des Ministres composé d'un Vice-Premier Ministre et de 18 ministres. UN ويتمتع البلد بنظام ديمقراطي برلماني يقوده رئيس للوزراء، يساعده مجلس للوزراء مشكل من نائب لرئيس الوزراء و18 وزيرا.
    Cependant, on continue de déplorer la présence dans ce pays de la rébellion dirigée par le général Baba Ladé, venu du Tchad, qui continue de commettre de multiples exactions au sein des populations. UN ومع ذلك، لا يزال يساورنا الشعور بالأسف للتمرد القائم في البلاد، والذي يقوده الجنرال بابا لادي، الذي قدِم من تشاد، وما فتئ يرتكب تجاوزات متعددة ضد السكان.
    C'était précisément le cas du Parti national dirigé par M. Tejkowski. UN وهذه هي حالة الحزب القومي الذي يقوده السيد تيكوفسكي.
    Elle fonctionne sans aide financière, sous la direction d'un personnel compétent et dévoué. UN ويعمل المعهد اﻵن دون مساعدة مالية يقوده في ذلك موظفون أكفاء ومتفانون.
    L'Algérie s'honore de participer à l'accueil de la délégation de la République sud-africaine conduite par S. E. M. Alfred Nzo, ministre des affaires étrangères. UN يشرف الجزائر أن تشارك في استقبال وفد جمهورية جنوب افريقيا الذي يقوده معالي السيد ألفرد انزو وزير الشؤون الخارجية.
    :: Le projet de démantèlement des groupes armés conduit par le PNUD se poursuit. UN :: لا يزال المشروع الذي يقوده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لحل الجماعات المسلحة غير المشروعة مستمرا.
    De son côté, l'UNESCO a continué d'apporter sa contribution à l'Alliance mondiale des opérateurs du secteur de l'eau, que dirige UN وواصلت اليونسكو أيضاً المساهمة في التحالف العالمي لشراكات مشغِّلي مرافق المياه الذي يقوده موئل الأمم المتحدة.
    Le Royaume-Uni est favorable à une démarche en matière de développement dirigée par le pays. UN والمملكة المتحدة ملتزمة بالنهج الذي يقوده البلد حيال التنمية.
    Il était accompagné de la délégation des autorités abkhazes, dirigée par M. Vladislav Ardzinba. UN وكان مصحوبا بوفد عن السلطات اﻷبخازية يقوده السيد فلاديسلاف أردزينبا.
    L'affaire est jugée par une formation collégiale dirigée par un procureur de district d'EULEX. UN ويباشر الدعوى في الوقت الراهن فريق مشترك يقوده مدع عام للمقاطعة تابع للبعثة.
    Pourcentage des bureaux de pays ayant créé une équipe chargée des questions liées à l'égalité des sexes, dirigée par un cadre supérieur UN النسبة المئوية من المكاتب القطرية التي لديها فريق يقوده مدير أقدم والتي أنشأت فريقا لتنسيق الشؤون الجنسانية
    Elle a aussi abordé la question de l'état d'avancement du projet de pôles de développement dirigé par l'Union européenne. UN وتناولت اللجنة أيضا الحالة الراهنة لمشروع الشبكة الإنمائية الذي يقوده الاتحاد الأوروبي.
    Il a rappelé une nouvelle fois qu'il incombait au Gouvernement de conduire le processus de paix et annoncé qu'il avait rencontré récemment une délégation du parti Hezb-e Islami, dirigé par Gulbuddin Hekmatyar avec lequel il espérait poursuivre les échanges. UN وأشار من جديد إلى ضرورة أن تتولى الحكومة زمام القيادة في عملية السلام، وأعلن أنه قد التقى مؤخرا بوفد يمثل الحزب الإسلامي الذي يقوده قلب الدين حكمتيار، وأنه يأمل في أن تتواصل هذه المناقشات.
    Munandar est également un membre actif du Conseil des moudjahidin d'Indonésie (Majelis Mujahidin Indonesia), dirigé par Baasyir, dont l'objectif est de faire de l'Indonésie un État islamique. UN وموناندار هو أيضا عضو نشط في مجلس مجاهدي إندونيسيا، الذي يقوده باعشير والذي يهدف إلى تحويل إندونيسيا إلى دولة إسلامية.
    Il existe pour les autres pays d'Europe orientale un arrangement analogue placé sous la direction de l'Office de statistique de la CE. UN ويوجد ترتيب مماثل بالنسبة لسائر البلدان الشرقية، يقوده المكتب الاحصائي التابع للجماعة اﻷوروبية.
    Il a également été créé un groupe d’appui sous la direction du Bureau du PNUD représentant le Groupe des Nations Unies pour le développement. UN كما أنشئ فريق للدعم يقوده مكتب برناج اﻷمم المتحدة المسؤول عن مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية.
    Nous allons intensifier nos réformes structurelles et encourager une économie axée sur les exportations et conduite par le secteur privé. UN وسوف نكثف الإصلاحات الهيكلية. ونشجع الاقتصاد الذي يقوده القطاع الخاص والموجه للتصدير.
    Les négociations entre les manifestants et une délégation gouvernementale conduite par le Ministre de l'éducation ont échoué. UN وباءت مفاوضات بين المتظاهرين ووفد حكومي يقوده وزير التعليم بالفشل.
    La contregarantie a été émise par un consortium de banques au Japon conduit par la Mitsubishi Bank, en faveur de la Rafidain Bank. UN وأصدر الضمان المقابل اتحاد مصارف في اليابان يقوده مصرف ميتسوبيشي، لفائدة مصرف الرافدين.
    La flotte séparatiste commandée par Grievous se dirige vers vous. Open Subtitles اسطول الانفصاليون والذى يقوده الجنرال (جريفوس) يتجه بطريقك
    Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. UN ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية.
    Nous avons renforcé nos pratiques de bonne gouvernance, lutté contre la corruption et mis en place des environnements nationaux propices à la promotion d'une croissance menée par le secteur privé. UN وقمنا بتعزيز ممارسات الحكم الرشيد ومكافحة الفساد وتهيئة بيئات تمكينية محلية لتعزيز النمو الذي يقوده القطاع الخاص.
    Les représentants du Gouvernement, dirigés par M. Ruhakana Rugundam, sont restés jusqu'au 31 décembre 2004 à Paluda (Kitgum) à attendre l'équipe de la LRA qui n'est jamais venue. UN وتوجه فريق يقوده الدكتور روهاكانا روغوندا إلى بالودا في كيتغوم وظل ينتظر حضور فريق جيش الرب للمقاومة حتى 31 كانون الأول 2004، من دون جدوى.
    Premièrement, il est manifeste que dans le cadre d'une approche pilotée par le secteur privé c'est en fait le comportement des riches qui a l'incidence la plus décisive sur les phénomènes sociaux. UN ويتضح أولاً، في إطار النهج الذي يقوده القطاع الخاص، أن سلوك الأغنياء لـه في واقع الأمر تأثير هام على النتائج على المستوى الاجتماعي.
    Le Fonds est foncièrement attaché à la coordination sous l’égide, sauf stipulation contraire, du coordonnateur résident du système des Nations Unies. UN والصندوق ملتزم بالتنسيق الذي يقوده منسق اﻷمم المتحدة المقيم، ما لم يتفق على خلاف ذلك.
    Ce parcours peut le conduire à passer par plusieurs administrations et, dans chacune d'elles, par plusieurs bureaux. UN وهذا الطريق قد يقوده من خلال إدارات عديدة أو داخل كل إدارة إلى مكاتب شتى.
    Il est exploité par un consortium mené par le Centre spatial national, qui est sous contrat avec le Centre spatial national britannique. UN ويتولى تشغيل مركز المعلومات هذا اتحاد يقوده المركز الوطني لشؤون الفضاء، بموجب عقد ممنوح للمركز الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus