"يكف" - Traduction Arabe en Français

    • cesse
        
    • cessé
        
    • cesser
        
    • mettre fin
        
    • suffi
        
    • cessent
        
    • renoncer
        
    • gagnerait
        
    • instaurer
        
    • arrêter
        
    • arrête
        
    • continue
        
    • sain
        
    • cessait
        
    • mettre un terme
        
    Ce que les gens infligent aux autres ne cesse de m'étonner. Open Subtitles لا يكف عن إدهاشي ما يفعله الناس ببعضهم البعض
    La justice requiert que le Conseil cesse de faire comme si aucune agression n'avait été commise et comme si l'Éthiopie n'était pas victime d'une agression. UN والعدالة تستلزم أن يكف مجلس الأمن عن التظاهر بأن العدوان لم يُرتكب وأن إثيوبيا ليست ضحية للعدوان.
    Le PIB par habitant n'a cessé de régresser depuis deux décennies. UN كما أن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي لم يكف عن التراجع خلال العقدين الأخيرين.
    avoir accompli au moins soixante mois d'assurance au cours des dix dernières années, et cesser toute activité salariée. UN أن يكون قد أنهى ما لا يقل عن ستين شهراً من التأمين خلال السنوات العشر الأخيرة، وأن يكف عن أي نشاط مأجور.
    Il est indispensable de mettre fin à la pratique des deux poids deux mesures et le Conseil doit cesser de servir des intérêts hégémoniques. UN ومن الأهمية الحيوية أن نضع حدا للكيل بمكيالين وأن يكف المجلس عن خدمة المصالح المتصفة بالهيمنة.
    Néanmoins, cette stabilité n'a pas suffi pour déclencher une croissance économique capable de réduire la pauvreté et l'inégalité. UN وعلى الرغم من ذلك، لم يكف هذا الاستقرار لتحفيز النمو الاقتصادي اللازم للحد من الفقر وتقليص اللامساواة.
    Une fois les besoins de l'opération satisfaits, les donateurs cessent généralement leur appui. UN فحينما تنتهي الحاجة يكف المانحون عموما عن تقديم الدعم.
    Ledit membre cesse d'être partie au présent Accord six mois après la date de la décision du Conseil. UN وبعد مرور ستة أشهر على تاريخ قرار المجلس، يكف ذلك العضو عن أن يكون طرفاً في هذا الاتفاق.
    Ledit membre cesse d'être partie au présent Accord six mois après la date de la décision du Conseil. UN وبعد مرور ستة أشهر على تاريخ قرار المجلس، يكف ذلك العضو عن أن يكون طرفا في هذا الاتفاق.
    Le nombre des détenus ne cesse d'augmenter et les conditions de détention demeurent très préoccupantes. UN فعدد المحتجزين لا يكف عن التزايد ولا تزال ظروف الاحتجاز تثير القلق الشديد.
    Dieu n'a eu de cesse de créer jusqu'à l'apparition de la femme. UN لم يكف الله عن الخلق حتى ظهرت المرأة على مسرح الحياة.
    Ce n'est qu'à ce moment-là que l'éducation pour tous cesse d'être un slogan et devient une réalité. UN ولا يمكن للتعليم أن يكف عن كونه شعارا وان يبدأ بكونه واقعا حقيقيا إلا عندما يحدث ذلك.
    Cette voix dans ma tête ne cesse de me dire que ce qu'on fait n'est pas bien. Open Subtitles صوت بداخلي لا يكف عن إخباري بأن هذا الشيء خطأ
    En effet, depuis le début de son second mandat, le Président de la République n'a cessé de dire que la mise en place de ces mécanismes serait l'une des premières priorités. UN وبالفعل، ومنذ بداية ولايته الثانية، لم يكف رئيس الجمهورية عن القول أن إنشاء هذه الآليات هي من الأولويات العليا.
    Toutefois, le plan d'action présenté ne comporte pas d'objectifs assortis de délais précis selon lesquels la consommation de tétrachlorure de carbone de la Partie devrait cesser. UN بيد أن خطة العمل المقدمة لا تتضمن مواعيد زمنية محددة يتوقع أن يكف الطرف فيها عن استهلاك رابع كلوريد الكربون.
    Mal à l'aise, elle a retiré sa bague et la lui a donnée, espérant mettre fin à ce contact physique. UN ومع شعورها بعدم الارتياح، خلعت الخاتم وأعطته للسيد غ.، على أمل أن يكف عن لمسها.
    Cette mesure s'est traduite par une augmentation des contributions de base versées par plus de 30 États Membres, mais n'a pas suffi à compenser la baisse. UN ونتيجة لذلك، زادت المساهمات الأساسية التي تلقتها الهيئة من أكثر من 30 دولة من الدول الأعضاء، ولكن ذلك لم يكف لتعويض الخفض.
    Enfin, elle espère qu'on parviendra à assurer aux fonctionnaires de l'ONU dans le monde entier une sécurité optimum afin que cessent les violences dont ils sont victimes. UN كما أن وفده يأمل، أخيرا، أن يتم التوصل الى ضمان الحد اﻷقصى من اﻷمن والسلامة لموظفي اﻷمم المتحدة في العالم بأسره لكي يكف العنف الذي يتعرض له هؤلاء الموظفون.
    D’après certaines informations, les autorités iraquiennes lui avaient demandé de renoncer à diriger les prières de la congrégation, mais il avait refusé. UN وذكر أن السلطات العراقية طلبت من آية الله البوروجردي أن يكف عن إمامة المصلين بحرم اﻹمام علي ولكنه رفض.
    La situation dans l'île gagnerait à ce que la partie chypriote grecque cesse de s'arroger des droits et des responsabilités qu'elle ne possède pas juridiquement et mette un terme à tous ses actes d'hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. UN وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي.
    Il serait cependant possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités qui ne sont pas légitimement les leurs et de commettre des actes hostiles et insultants contre la population chypriote turque. UN والأمر الذي يمكنه أن يسهم حقا في تهيئة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا وأن يوقف أعماله العدائية والمزعجة تجاه الشعب القبرصي التركي.
    Lorsqu'il a été relâché, on lui a demandé d'arrêter ses activités politiques. UN ولدى إطلاق سراحه، أُخبر أن عليه أن يكف عن أنشطته السياسية.
    Ta vie s'arrête, mais celle des autres continue. Open Subtitles حياتك يتوقف أساسا، ولكن الجميع لا يكف الذهاب.
    L'Assemblée avait en effet constaté que le volume de travail dans ce domaine ne cessait de croître et que le Programme n'avait ni la capacité institutionnelle ni les ressources nécessaires pour exécuter son mandat. UN إن الجمعية العامة قد لاحظت في الواقع أن حجم العمل في هذا المجال لا يكف عن الزيادة وأن البرنامج لا تتوفر له القدرة المؤسسية أو الموارد اللازمة لتنفيذ ولايته.
    Depuis plusieurs décennies, la communauté internationale n'a cessé d'œuvrer pour mettre un terme à l'occupation et trouver une solution pérenne à la question de Palestine. UN ومنذ عدة عقود، لم يكف المجتمع الدولي عن السعي إلى إنهاء الاحتلال وإيجاد حل دائم لقضية فلسطين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus