Les victimes de représailles devraient bénéficier d'une protection et d'une réparation appropriées. | UN | وينبغي أن يحصل ضحايا الأعمال الانتقامية على ما يناسب من أشكال الحماية والجبْر. |
Le jour normal de repos hebdomadaire, qui correspond aux conditions de travail ordinaires, est fixé par décret. | UN | ويحدﱠد بمرسوم، اليوم العادي للراحة الاسبوعية، الذي يناسب ظروف العمل العادية. |
Les méthodologies étaient soit adaptées, soit mises au point par des experts locaux en fonction des contextes nationaux. | UN | وقام الخبراء المحليون إما بتكييف المنهجيات أو تطويرها بما يناسب السياقات الوطنية. |
Les migrants ainsi détenus doivent également avoir accès à des services de santé appropriés, à des médicaments et des services de conseil. | UN | ويجب أيضاً أن يحصل هؤلاء الأفراد على ما يناسب من خدمات صحية ومداواة واستشارة. |
Dans ce cas, les mineurs doivent être séparés des adultes et bénéficier d'un encadrement adapté à leurs besoins. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي عزل القاصرين عن البالغين ومنحهم الدعم الذي يناسب احتياجاتهم. |
Les États parties sont encouragés à fournir des informations statistiques et des indicateurs pertinents additionnels relatifs aux enfants visés sous cette rubrique. | UN | ويتم تشجيع الدول اﻷطراف على تقديم ما يناسب من معلومات ومؤشرات احصائية اضافية تتصل باﻷطفال المشمولين بهذا الفرع. |
C'est une jolie maison. Elle me convient. Au nouveau moi. | Open Subtitles | هذا منزل جميل، إنه يناسبني يناسب طبعي الجديد |
Cette expérience, a-t-on dit, montrait que les négociations consécutives étaient appropriées uniquement pour ces formes spécialisées de services. | UN | وقيل إن تلك التجارب تدل على أن استعمال المفاوضات المتعاقبة لا يناسب إلا هذه الأشكال المتخصّصة من الخدمات. |
Dans certaines situations, l'aide de la communauté internationale est nécessaire pour résoudre ces questions et aplanir ces difficultés; dans d'autres situations, des mesures nationales seraient plus appropriées. | UN | وهناك بعض الحالات التي تصبح فيها مساعدة المجتمع الدولي ضرورة لحل هذه القضايا والصعوبات؛ وفي حالات أخرى، تكون التدابير الوطنية هي أفضل ما يناسب الحالة. |
Beaucoup d’entre elles comportent aussi un aspect culturel et permettent des utilisations durables appropriées. | UN | والكثير منها تشتمل أيضا على مكونات ثقافية وتدعم ما يناسب من وجوه الاستخدام المستدامة. |
La présentation la moins détaillée correspond à l'énoncé des grandes étapes, qui doivent toujours concorder avec ce qui est prévu dans les plans les plus circonstanciés; | UN | :: تقسيم الخطة التفصيلية إلى مستوى من التفصيل حسب ما يناسب مختلف الجهات المستهدفة |
Cet arrangement correspond aux fonctions d'orientation, d'élaboration de produits et de partage des connaissances du Groupe spécial du microfinancement. | UN | وهذا يناسب سياسة الوحدة المعنية بالتمويل المتناهي الصغر، وتطوير المنتجات والوظائف المتعلقة بتبادل المعارف. |
Pendant la phase intérimaire, elle devra en outre s'acquitter d'une autre tâche importante, qui est de se préparer à l'application du résultat de la consultation populaire et aux ajustements qu'elle devra effectuer en fonction de la formule retenue. | UN | ومن المهام الهامة اﻷخرى في هذه المرحلة الانتقالية، أن تستعد اﻷمم المتحدة لتطويع دورها بما يناسب إنفاذ أي من الخيارين. |
Ces approches ont donné de bons résultats en ce sens qu'elles ont permis de réduire les émissions de façon appréciable, lorsqu'elles étaient conçues en fonction de la situation du pays considéré. | UN | فقد نجحت هذه النهج وساعدت في تحقيق تخفيضات كبيرة في الانبعاثات عندما صممت تصميماً يناسب ظروف البلدان. |
Ils ont été encouragés à continuer d'établir les liens appropriés. | UN | وقد شُجعت على إقامة ما يناسب من الروابط. |
Des programmes spécifiques avaient été conçus pour aider les femmes à trouver un emploi adapté à leurs besoins. | UN | وقد صممت برامج خاصة لمساعدة المرأة في العثور على عمل يناسب احتياجاتها. |
Les États parties sont encouragés à fournir des informations statistiques et des indicateurs pertinents additionnels sur les enfants visés sous cette rubrique. | UN | كما تحث الدول الأطراف على تقديم ما يناسب من معلومات ومؤشرات إحصائية إضافية تتصل بالأطفال المشمولين بهذا الفرع. |
Le projet d'article 4, comme ceux qui le précèdent, renvoie à une approche inspirée des droits de l'homme qui, de l'avis de la délégation française, ne convient pas au sujet à l'examen. | UN | ويعكس مشروع المادة 4، شأنه كشأن المشاريع التي سبقته، نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لا يناسب في رأيه الموضوع قيد النظر. |
Il a convenu que le FNUAP devait pouvoir agir avec une certaine souplesse et ne saurait recourir à des solutions toutes faites. | UN | واتفق مع وجود الحاجة إلى المرونة والتسليم بأنه لا يوجد نهج واحد يناسب الجميع. |
Il est essentiel de faire preuve de flexibilité, une même réponse n'étant pas forcément adaptée à des situations différentes; | UN | فمن الأهمية بمكان ضمان المرونة، وفقا للمبدأ القائل بعدم وجود نهج واحد يناسب الجميع؛ |
Il n'y avait pas de solution unique convenant à tous les pays et à toutes les situations; | UN | فلا يوجد مقاس واحد يناسب جميع البلدان والمناسبات؛ |
Pour établir ces taux de consommation, le Bureau se reporte aux informations sur l'utilisation normale de chaque article à des fins civiles, jugée appropriée pour différentes périodes de l'année. | UN | ويسترشد مكتب برنامج العراق في تحديد معدلات الاستهلاك بالمعلومات المتعلقة بالاستخدام المدني العادي لكل صنف من الأصناف المحددة بما يناسب كل فترة من الفترات المختلفة للسنة. |
L'UNICEF intensifiera ses efforts pour soutenir les familles lors du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille et au-delà afin de contribuer à construire un monde qui soit réellement digne des enfants. | UN | كما أعلن أن اليونيسيف سوف تضاعف جهودها مرة أخرى لتدعيم الأسرة أثناء الاحتفال بمرور عشر سنوات على السنة الدولية للأسرة وما بعد ذلك، من أجل بناء عالم يناسب الأطفال تماماً. |
Aucune solution toute faite n'existe dans le domaine du maintien de la paix. | UN | 2 - وفي مجال حفظ السلام، ليس هناك نهج واحد يناسب الجميع. |
Un discours nouveau adapté aux besoins de l'époque dans laquelle nous vivons est nécessaire. | UN | لذلك، من الضروري تبني خطاب جديد، خطاب يناسب احتياجات العصر الذي نعيش فيه. |
En outre, cette coopération devrait être adaptée aux caractéristiques spécifiques des pays en transition. | UN | ثم إن هذا التعاون ينبغي أن يكون مصمما بحيث يناسب الظروف الخاصة للبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال. |