"ينبغي أن تؤدي" - Traduction Arabe en Français

    • devrait jouer
        
    • devraient jouer
        
    • doit jouer
        
    • doivent jouer
        
    • devraient conduire
        
    • devraient permettre
        
    • devraient aboutir
        
    • devraient entraîner
        
    • devaient jouer
        
    • devrait aboutir
        
    • devait jouer
        
    • devraient déboucher
        
    • devraient contribuer
        
    • devraient donner
        
    • qui devrait conduire
        
    L'examen du rapport devrait jouer un rôle clef dans les efforts collectifs que nous faisons en vue d'améliorer la transparence et l'efficacité du Conseil et de l'amener à rendre des comptes. UN ودراسة التقرير ينبغي أن تؤدي دورا رئيسا في جهودنا الجماعية لتعزيز شفافية المجلس وفعاليته وفي مساءلته.
    Il a été suggéré au cours de certains des entretiens que l'École des cadres devrait jouer un rôle dans ce domaine. UN وأشير في بعض المقابلات إلى أن كلية الموظفين ينبغي أن تؤدي دورا في معالجة هذه المسألة.
    ii) L'administration et la police devraient jouer un rôle proactif plus important en ce qui concerne le dépistage des crimes à l'encontre des femmes et les enquêtes apparentées et le signalement de tous ces crimes aux autorités; UN ' 2` ينبغي أن تؤدي الإدارة والشرطة دورا استباقيا أكبر في مجال الكشف عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة والتحقيق فيها، وكفالة عدم التقصير في تقديم التقارير.
    Convaincue que le système des Nations Unies doit jouer un rôle de premier plan s'agissant de favoriser des synergies et la conjugaison de tous les efforts visant à augmenter l'impact des technologies de l'information et des communications sur le développement, UN واقتناعا منها بأن منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا قياديا في تعزيز تآزر وترابط جميع الجهود المبذولة لزيادة الأثر الإنمائي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات،
    23. Les gouvernements doivent jouer un rôle prééminent dans la coordination de la coopération reçue en l'adaptant à leurs propres priorités et spécificités. UN ٢٣ - وأردف قائلا إنه ينبغي أن تؤدي الحكومات دورا قياديا في تنسيق التعاون الذي تتلقاه، وتكييفه مع أولوياتها ومواصفاتها.
    Il a souligné que ces négociations devraient conduire à adopter de nouvelles pratiques basées sur les principes de la sécurité et de la démocratie pour tous. UN وشدد على أن هذه المفاوضات ينبغي أن تؤدي إلى قيام نظام جديد يستند إلى مبادئ اﻷمن والديمقراطية للجميع.
    Des programmes conçus de façon stratégique et bien formulés devraient permettre d'élaborer un meilleur document budgétaire stratégique. UN والبرامج الجيدة الصياغة والموضوعة على أساس استراتيجي ينبغي أن تؤدي إلى تحسين وثيقة الميزانية الاستراتيجية.
    De l'avis général, l'APD devrait jouer un rôle de catalyseur dans la mobilisation des ressources privées, y compris des investissements étrangers directs. UN وإنها ينبغي أن تؤدي دورا حفازا في تعبئة الموارد من القطاع الخاص، بما في ذلك الاستثمارات الأجنبية المباشرة.
    Cette constatation devrait jouer un rôle déterminant dans la mise au point de plans d'action; UN وهذه رؤية متعمقة ينبغي أن تؤدي دورا حاسما في تطوير السياسة.
    La Commission de la population et du développement, qui a été revitalisée, devrait jouer également un rôle important, notamment en ce qui concerne l'évaluation et le contrôle de l'exécution du Programme d'action. UN كما ينبغي أن تؤدي اللجنة المعنية بالسكان والتنمية التي أعيد تنشيطها، دورا هاما، خصوصا في مجال تقييم التنفيذ ورصده.
    Dans ce contexte, il a été relevé que les changements climatiques représentaient un défi nouveau et que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer à cet égard un rôle de premier plan. UN ولوحظ أن تغير المناخ يشكل تحديا جديدا وأن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في ذلك المجال.
    Les institutions régionales devraient jouer un rôle clef dans le transfert de l'expérience, des technologies et des meilleures pratiques et aider au renforcement des capacités grâce à l'échange de programmes de formation, d'expériences et d'informations entre les pays de la région. UN ينبغي أن تؤدي المؤسسات الإقليمية دورا رئيسيا في نقل الخبرة والتكنولوجيا وأفضل الممارسات وأن تُساعد في بناء القدرات عن طريق تبادل البرامج التدريبية، والخبرة والمعلومات بين بلدان المنطقة.
    Ainsi, les normes et principes du droit des droits de l'homme devraient jouer un rôle majeur dans la lutte contre la pauvreté et l'orientation de toutes les politiques publiques qui touchent les personnes vivant dans la pauvreté. UN ولهذا، ينبغي أن تؤدي معايير ومبادئ قانون حقوق الإنسان دوراً أساسياً في التصدي للفقر وتوجيه جميع السياسات العامة التي تؤثر في الأشخاص الذين يعيشون في الفقر.
    Si certaines situations peuvent exiger un régime de garanties fort, efficace et adaptable, nous croyons que le Comité doit jouer un rôle mesuré qui compléterait les travaux de l'Agence. UN وفيما قد تستدعي بعض الحالات نظام ضمانات صارما وفعالا وقابلا للتكيف، نعتقد أن اللجنة ينبغي أن تؤدي دورا متوازنا، يكمل عمل الوكالة.
    Certaines Parties indiquent que les ONG doivent jouer un rôle central en informant le public, en élaborant des campagnes d'éducation et de sensibilisation et en incitant les pouvoirs publics à agir face aux changements climatiques. UN وذكرت بعض الأطراف أن المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تؤدي دوراً محورياً في تقديم المعلومات للجمهور، وإعداد حملات لتثقيف الجمهور وتوعيته، وتشجيع الإجراءات العامة بالمتعلقة بتغير المناخ.
    Les cycles harmonisés de programmation devraient conduire à une rationalisation des processus de planification et de mise en oeuvre sur le terrain ainsi qu'à une meilleure programmation et à un plus fort impact. UN ودورات البرمجة المنسقة ينبغي أن تؤدي إلى تبسيط عمليات التخطيط والتنفيذ في الميدان وأيضا إلى تحسين البرمجة واﻵثار.
    Les propositions relatives à la nouvelle présentation du budget de la FORPRONU devraient permettre d'aller dans ce sens. UN كما ينبغي أن تؤدي المقترحات الرامية الى تحسين شكل وثيقة الميزانية الى سهولة تفسير التقديرات.
    Dans ce contexte, nous défendons fermement les initiatives de paix actuelles, qui devraient aboutir à ce qui sera, nous l'espérons tous, une paix permanente et globale dans toute la région. UN وفي هذا الصدد نقف بحزم وراء مبــادرات الســلام الراهنــة التي ينبغي أن تؤدي إلى ما نرجوه جميعا، وهو تحقيق سلام دائم وشامل في المنطقة كلها.
    Il rappelle cependant son opinion selon laquelle les investissements considérables consentis dans le domaine de l'infrastructure informatique et télématique devraient entraîner une réduction du nombre de voyages. UN غير أنها ترى أنه ينبغي أن تؤدي الاستثمارات الكبيرة في هياكل الاتصالات الأساسية إلى تخفيض احتياجات السفر.
    Dans sa résolution 1546 (2004), il a affirmé que les Nations Unies devaient jouer un rôle moteur s'agissant d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à mettre en place les institutions d'un régime représentatif. UN وأكد المجلس في قراره 1546 (2004) أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعدة الشعب العراقي والحكومة العراقية في تشكيل المؤسسات اللازمة للحكم التمثيلي.
    La coordination interinstitutionnelle mise en place en 1997 entre la Cour suprême de justice, le ministère public et le Ministère de l'intérieur est une mesure positive qui devrait aboutir à des objectifs et des résultats concrets dans le domaine de la prévention et de la répression de la criminalité en général et du crime organisé en particulier. UN وكان التنسيق المشترك بين الوكالات الذي تطور في عام ٧٩٩١ بين محكمة العدل العليا، ومكتب النائب العام، ووزارة الداخلية خطوة إلى اﻷمام ينبغي أن تؤدي إلى إحراز نتائج ملموسة في مجال منع الجريمة ومعاقبة المجرمين عموما، وفي مجال الجريمة المنظمة بوجه خاص.
    18. Un certain nombre de délégations ont souligné que l'Assemblée générale devait jouer un rôle plus dynamique dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales et que les relations entre cet organe et le Conseil de sécurité devaient être plus équilibrées et plus empreintes de coopération. UN ٨١ - وأشار عدد من الوفود إلى أن الجمعية العامة ينبغي أن تؤدي دورا أنشط في صيانة السلم واﻷمن الدوليين، وأن العلاقة بين هذه الهيئة ومجلس اﻷمن ينبغي أن تكون أكثر توازنا وتعاونا.
    Les autorités avaient ouvert un dialogue avec la communauté musulmane et des pourparlers qui devraient déboucher sur une convention avec cette communauté étaient en cours. UN وقد شرعت السلطات في إجراء حوار مع الجالية المسلمة، وتجري في الوقت الراهن محادثات ينبغي أن تؤدي إلى اتفاق مع هذه الجالية.
    En tant qu'État Membre de cette instance, nous reconnaissons le rôle vital que les grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies ont joué dans la définition d'objectifs convenus d'un commun accord, qui devraient contribuer au succès de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ونحن، كدولة بصفتنا عضوا في هذه الهيئة، نعترف بالدور الحيوي الذي تؤديه المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التابعة للأمم المتحدة في تحديد الأهداف المتفق عليها بصورة مشتركة التي ينبغي أن تؤدي إلى التنفيذ الناجح للأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, les initiatives prises dans le domaine de l'enseignement secondaire dispensé aux Maoris devraient donner de bons résultats et, partant, offrir aux intéressés de meilleures perspectives sur le marché de l'emploi. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تؤدي النتائج اﻹيجابية المتوقعة من جراء اتخاذ مبادرات التعليم بلغة الماووري بدورها إلى تهيئة فرص أكثر ملاءمة للماووري في سوق العمل.
    :: Les autorités afghanes cherchent à amorcer un processus politique qui devrait conduire à une paix et à une stabilité durables en Afghanistan et dans la région. UN :: واصلت السلطات الأفغانية بذل جهودها لإقامة عملية سياسية ينبغي أن تؤدي إلى تحقيق سلام واستقرار مستدامين في أفغانستان وخارجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus