"ينبغي أن تشجع" - Traduction Arabe en Français

    • devraient encourager
        
    • devraient promouvoir
        
    • devrait encourager
        
    • doivent encourager
        
    • devrait favoriser
        
    • devrait promouvoir
        
    • devrait être de nature à encourager
        
    • doit encourager
        
    • devraient favoriser
        
    • devraient faire
        
    • devra favoriser
        
    • doivent promouvoir
        
    • devraient être encouragées
        
    Les États devraient encourager les organismes de surveillance nationaux spécialisés à: UN ينبغي أن تشجع الدول هيئات الرصد المتخصصة الوطنية على:
    Enfin, les États parties devraient encourager et faciliter les contacts entre leur mécanisme et le Sous-Comité pour la prévention de la torture. UN وأخيراً، ينبغي أن تشجع الدول الأطراف وتيسر الاتصال بين الآليات واللجنة الفرعية.
    Les universités et les instituts de recherche sur l'enseignement devraient promouvoir le renforcement des activités de recherche et de réflexion sur les exigences de qualité. UN ينبغي أن تشجع الجامعات ومراكز البحوث التعليمية على المزيد من البحث والتفكير بشأن متطلبات جودة التعليم.
    Les gouvernements devraient promouvoir la formulation des besoins et des demandes au niveau des ménages et des collectivités. UN ينبغي أن تشجع الحكومة الإعراب عن الاحتياجات والطلب على صعيدي الأسرة المعيشية والجماعة المحلية.
    Enfin, il devrait encourager les États à harmoniser les législations et réglementations incompatibles entre elles. UN أخيرا، ينبغي أن تشجع الفقرة الحكومات على تسوية مواطن التضارب مع القوانين واللوائح التنظيمية المتنازعة الأخرى.
    Les Etats doivent encourager la mise en place et l'utilisation d'autres mécanismes de règlement des différends. UN ينبغي أن تشجع الدول وضع آليات بديلة لتسوية المنازعات وأن تستفيد منها.
    Enfin, les États parties devraient encourager et faciliter les contacts entre leur mécanisme et le Sous-Comité pour la prévention de la torture. UN وأخيراً، ينبغي أن تشجع الدول الأطراف وتيسر الاتصال بين الآليات واللجنة الفرعية.
    Enfin, les États parties devraient encourager et faciliter les contacts entre leur mécanisme et le Sous-Comité pour la prévention de la torture. UN وأخيراً، ينبغي أن تشجع الدول الأطراف وتيسر الاتصال بين الآليات واللجنة الفرعية.
    Ces résultats devraient encourager les gouvernements à appuyer davantage ces missions, qui contribuent à une paix durable et au rétablissement de la démocratie et de l'état de droit. UN وهذه النتائج ينبغي أن تشجع الحكومات على زيادة دعمها لتلك العمليات، التي تساعد على استتباب السلام الدائم والمستدام وعلى إعادة بناء الديمقراطية وحكم القانون.
    En outre, ils devraient encourager le développement des capacités et faciliter l'accès, entre autres, aux technologies de l'information et des communications. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تشجع بناء القدرات وتسهل الوصول، في جملة أمور، إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    En ce qui concerne les procédures devant les mécanismes internationaux, les États devraient encourager la participation de la société civile, afin de les rendre plus efficaces; UN وفي العمليات المعروضة على الآليات الدولية، ينبغي أن تشجع الدول مشاركة المجتمع المدني من أجل أن تكون هذه العمليات مجدية؛
    Ces opinions positives devraient encourager le CIC à améliorer, à renforcer et à élargir ses services. UN وهذه التعليقات الإيجابية ينبغي أن تشجع المركز على تحسين وتعزيز وتوسيع خدماته.
    Soulignant que les politiques de sécurité publique devraient promouvoir des mesures ciblant les multiples causes de la criminalité, de la violence et de l'insécurité, UN وإذ يشدد على أن سياسات الأمن العام ينبغي أن تشجع على اتخاذ تدابير تتناول الأسباب المتعددة للجريمة والعنف وانعدام الأمن،
    :: Les organismes publics devraient promouvoir la participation de toutes les parties prenantes, par exemple en créant des groupes consultatifs sur les forêts; et UN :: ينبغي أن تشجع الوكالات الحكومية مشاركة أصحاب المصلحة المتعددين، مثلا، من خلال إنشاء أفرقة استشارية للغابات؛
    Pour ce qui est des activités manufacturières, ils devraient promouvoir la production de biens peu volumineux et chers, tels que des instruments de haute précision, des composants informatiques ou des produits pharmaceutiques. UN وفي الصناعات التحويلية، ينبغي أن تشجع السلع العالية القيمة والصغيرة الحجم، مثل الأجهزة العالية الدقة أو مكونات تكنولوجيا المعلومات أو الأدوية.
    Il a été convenu que le processus du Pacte de Paris devrait encourager un échange systématique d'informations sur le détournement des précurseurs. UN واتُفق على أن عملية ميثاق باريس ينبغي أن تشجع التبادل المنهجي للمعلومات بشأن تحويل اتجاه السلائف الكيميائية.
    Le Gouvernement devrait encourager l’instauration, dans tout le pays, d’un dialogue qui permette de plaider en faveur de l’égalité entre les sexes et lancer une grande campagne de modification des comportements traditionnels. UN فالحكومة ينبغي أن تشجع على قيام حوار اجتماعي على نطاق البلد بأكمله يناصر المساواة بين المرأة والرجل، وحملة عامة شاملة ترمي إلى تغيير المواقف التقليدية.
    Cette dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale devrait encourager les institutions financières internationales et les autres organismes de développement à renforcer leur attachement au développement durable. UN وهذه الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة ينبغي أن تشجع المؤسسات المالية الدولية وغيرها من وكالات التنمية على تعزيز التزامها بالتنمية المستدامة.
    2. Les peuples autochtones doivent encourager les échanges d'étudiants, d'enseignants et d'expériences entre leurs institutions d'enseignement supérieur et de recherche. UN 2- ينبغي أن تشجع الشعوب الأصلية تبادل الطلبة والمعلمين والخبراء بين مؤسسات التعليم العالي والبحوث الخاصة بها.
    L'État partie devrait favoriser, dans la sphère de l'information, la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les divers groupes raciaux existant dans le pays. UN وفي مجال المعلومات ينبغي أن تشجع الدولة الطرف التفاهم والتسامح والصداقة بين مختلف المجموعات الإثنية في الدولة الطرف.
    Curieusement, on invoque la liberté de la presse, qui devrait promouvoir le respect et l'acceptation de l'autre, pour expliquer le silence des États face au dénigrement systématique des religions et des croyances. UN ومن الغرابة بمكان، أن حرية الصحافة، التي ينبغي أن تشجع احترام الآخر وتقبله، تُستخدم لتوضيح إخفاق الدول في الرد على التحقير المنظم للديانات والمعتقدات.
    Le Comité souligne dans ses directives concernant les rapports que le processus d'établissement d'un rapport < < devrait être de nature à encourager et à faciliter la participation populaire et l'examen public des politiques suivies par les gouvernements > > . UN وتؤكد اللجنة في مبادئها التوجيهية أن عملية إعداد تقرير " ما ينبغي أن تشجع وتيسر المشاركة الشعبية والمراقبة العامة للسياسات الحكومية " ().
    En même temps, l'ONU doit encourager la Guinée à mener à bien le projet de réunir les États membres de l'Union du fleuve Mano pour définir le cadre politique nécessaire à la relance de l'Union. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تشجع الأمم المتحدة غينيا على مواصلة مبادراتها لعقد اجتماع وزاري للدول الأعضاء في اتحاد نهر مانو بهدف وضع إطار سياسي لتنشيط الاتحاد.
    Soulignant que les politiques de lutte contre l'exclusion sociale devraient favoriser l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, ainsi que l'égalité des chances et la protection sociale pour tous, en particulier pour ceux qui sont en situation de vulnérabilité ou d'exclusion, UN وإذ تؤكد أن سياسات الإدماج الاجتماعي ينبغي أن تشجع المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والمساواة في الفرص والحماية الاجتماعية للجميع، ولا سيما للذين يعانون من حالات الضعف أو التهميش،
    Les négociations politiques entre le gouvernement de Kabila et la rébellion devraient faire émerger ce leadership dont la République démocratique du Congo a un besoin urgent. UN إن المفاوضات السياسية بين حكومة كابيلا والمتمردين ينبغي أن تشجع على ظهور هذا النوع من الزعامة، التي تحتاج إليها جمهورية الكونغو الديمقراطية احتياجا عاجلا جدا.
    7. L'Organisation des Nations Unies devra favoriser la fourniture d'une information objective sur les questions militaires en mettant en oeuvre en particulier les moyens suivants : UN " ٧ - فاﻷمم المتحدة ينبغي أن تشجع توفير معلومات موضوعية عن المسائل العسكرية من خلال جملة أمور من بينها:
    En outre, ils doivent promouvoir une climat de tolérance et d'appréciation de la diversité religieuse, en encourageant par exemple un dialogue interreligieux et en éliminant les préjugés qui causent souvent un tort particulier aux membres des minorités. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع الدول على تهيئة جو تسوده السماحة وتقدير التنوع الديني، مثلا بتشجيع الحوار بين الأديان ونبذ أشكال التعصب التي غالبا ما تتسبب في ضرر معين يلحق بأفراد الأقليات.
    L'application d'Action 21 ouvre de nouvelles perspectives en matière de développement durable. Les activités menées par la Commission du développement durable et par d'autres organes compétents des Nations Unies devraient être encouragées et poursuivies. UN إن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ يفتح آفاقا جديدة في مجال التنمية المستدامة كما أن العمل الذي تضطلع به لجنة التنمية المستدامة وغيرها من اﻷجهزة المتخصصة اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة ينبغي أن تشجع وتتابع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus