Le Conseil de sécurité devrait commencer immédiatement la mise au point de son règlement intérieur définitif. | UN | ينبغي لمجلس اﻷمن أن يبدأ فورا في وضع الصيغة النهائية لنظامه الداخلي المؤقت. |
Nous pensons que Le Conseil de sécurité devrait continuer de coopérer et de développer des contacts avec ces organisations. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتابع التعاون مع هذه المنظمات وأن يطور اتصالاته معها. |
Le Conseil de sécurité devrait donner sa forme définitive à son règlement intérieur provisoire. | UN | ينبغي لمجلس اﻷمن أن يضع نظامه الداخلي المؤقت في صورة نهائية. |
Dans ce cas, toutefois, Le Conseil de sécurité devra accepter l'engagement à long terme que cette stratégie implique. | UN | ولكنه ينبغي لمجلس الأمن في مثل هذه الحالات التسليم بأن الأمر ينطوي على التزام طويل الأجل. |
:: Le Conseil de sécurité devrait autoriser les Casques bleus à déployer la force nécessaire pour protéger les enfants et assurer leur sécurité. | UN | :: ينبغي لمجلس الأمن أن يمكن لأفراد حفظ السلام كي يستخدموا جميع القوات الضرورية لحماية الأطفال وكفالة أمنهم. |
L'année dernière nous avons formulé certaines propositions dans des domaines où, à notre avis, Le Conseil de sécurité devrait intervenir. | UN | ولقد قمنا في العام الماضي بصياغة بعض المقترحات بشأن مجالات ينبغي لمجلس الأمن أن يتدخل فيها، حسب رأينا. |
Dans de telles situations, Le Conseil de sécurité doit reconnaître le rôle de la Cour et lui renvoyer des situations si les circonstances l'exigent. | UN | وفي مثل تلك الأحوال ينبغي لمجلس الأمن أن يعترف بدور المحكمة وأن يحيل القضايا إليها إذا ما اقتضت ذلك الظروف السائدة. |
Toutefois, Le Conseil de sécurité ne devrait pas compter uniquement sur les pays en développement pour obtenir des contingents. | UN | إلا أنه ينبغي لمجلس الأمن ألا يكتفي بالاعتماد على البلدان المساهمة بقوات من البلدان النامية. |
Tel serait l'objectif vers lequel tendrait la communauté internationale et que Le Conseil de sécurité ne devrait pas manquer d'atteindre. | UN | وينبغي أن يشكل هذا هدفا مشتركا أساسيا للمجتمع الدولي وهو هدف لا ينبغي لمجلس الأمن أن يفشل في تحقيقه. |
Si Le Conseil de sécurité souhaite conserver son crédit, il doit faire davantage pour améliorer ses méthodes de travail, a déclaré l'un des participants. | UN | وارتأى أحد المشاركين أنه ينبغي لمجلس الأمن، إذا ما رغب في الحفاظ على مصداقيته، بذل مزيد من الجهود لتحسين أساليب عمله. |
À cet égard, Le Conseil de sécurité doit mieux refléter l'évolution des relations internationales et des réalités économiques. | UN | ولذلك الغرض ينبغي لمجلس الأمن أن يعبر بصورة أفضل عن العلاقات الدولية وحقائق الواقع الاقتصادي المتغيرة. |
Le Conseil de sécurité doit tout mettre en oeuvre pour que son rôle soit conforme à son mandat, tel que défini dans la Charte. | UN | ينبغي لمجلس اﻷمن أن يضمن أن يتفق دوره مع ولايته كما حددها الميثاق. |
Le Conseil de sécurité devrait selon nous répondre aux appels répétés de la communauté internationale et réparer ses erreurs passées. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستجيب لهذه النداءات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي، ويصحح أخطاءه السابقة. |
Toutefois, s'agissant des sanctions prévues au Chapitre VII de la Charte, Le Conseil de sécurité devrait accorder davantage d'attention à leurs effets préjudiciables pour d'autres Etats. | UN | بيد أنه فيما يخص الجزاءات المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق ، ينبغي لمجلس اﻷمن أن يولي مزيدا من الاهتمام لنتائجها الضارة للدول اﻷخرى. |
Mon gouvernement est donc convaincu que Le Conseil de sécurité devrait immédiatement entériner le plan de paix Vance-Owen et préparer des mesures pour son entrée en vigueur. | UN | ولذا فإن حكومتي ترى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يقر فورا خطة فانس - أوين للسلم وأن يعد التدابير اللازمة ﻹنفاذ الخطة. |
En d'autres termes, Le Conseil de sécurité devrait concentrer son attention sur l'affirmation persistante que le Koweït ferait partie de l'Iraq. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي لمجلس اﻷمن أن يركز على الاصرار العراقي المستمر على أن الكويت جزء من العراق. |
En fait, Le Conseil devrait tenter de gagner la confiance de l'ensemble des Membres afin de pouvoir agir en leur nom. | UN | وفي الحقيقة أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يحاول كسب ثقة اﻷعضاء عموما ليتمكن من العمل باسمهم. |
En ce qui concernait le suivi, la question devait être examinée régulièrement et en temps voulu par Le Conseil des droits de l'homme. | UN | فالمتابعة، ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يبحثها بانتظام وفي الوقت المناسب. |
Le Conseil de sécurité devrait préciser le champ d'application de l'embargo sur les armes et le matériel militaire concernant le Darfour. | UN | 203 - ينبغي لمجلس الأمن أن يوضح نطاق الحظر المفروض حاليا على توريد الأسلحة والمعدات العسكرية الأخرى فيما يتصل بدارفور. |
Le Conseil de sécurité devrait essentiellement exercer des pressions sur Israël, afin que les forces israéliennes se retirent de la région agricole de Shab'a, du secteur de Kafr Shuba et de la partie septentrionale de la ville d'Al-Ghajar. | UN | ورأى أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يركز على الضغط على إسرائيل كي تنسحب من مزارع شبعا وكفرشوبا والجزء الشمالي من بلدة الغجر. |
Ils ont souligné que Le Conseil du commerce et du développement devrait continuer de procéder à un examen annuel des progrès de la mise en oeuvre du Programme d'action, en s'appuyant sur la documentation de base constituée par le rapport annuel sur les PMA. | UN | وشدد الوزراء على أنه ينبغي لمجلس التجارة والتنمية أن يواصل إجراء الاستعراض السنوي للتقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل مستخدماً التقرير السنوي بشأن أقل البلدان نمواً كوثيقة المعلومات اﻷساسية. |
Le Conseil d'administration devrait donc envisager la nécessité de nouvelles actions. | UN | لذلك فإنه ينبغي لمجلس الإدارة أن يبحث ضرورة اتخاذ المزيد من الإجراءات. |