La même Proclamation prévoit également que toute personne qui en viole les dispositions encourt des sanctions en application du Code pénal. | UN | وينص الإعلان نفسه أيضاً على إصدار عقوبات وفقاً لقانون العقوبات في حق كل شخص ينتهك هذه الأحكام. |
La construction du mur dans les territoires occupés viole manifestement la quatrième Convention de Genève. | UN | وتشييد الجدار في أعماق الأراضي المحتلة ينتهك انتهاكا واضحا اتفاقية جنيف الرابعة. |
Le Comité conclut que la détention des auteurs a été illégale et arbitraire, en violation de l'article 9 du Pacte. | UN | وتستنتج اللجنة أن احتجاز مقدمي البلاغ غير قانوني وتعسفي في آن واحد مما ينتهك المادة ٩ من العهد. |
Elle constitue une violation du principe de non-discrimination énoncé dans les instruments fondamentaux du droit international relatifs aux droits de l'homme. | UN | فهو ينتهك مبدأ عدم التمييز، المنصوص عليه في وثائق القانون الدولي الرئيسية في مجال حقوق الانسان. |
Il n'a fait de mal à personne, il n'a menacé personne et il n'a légalement violé les droits de personne. | Open Subtitles | هو لم يآذ أي أحد ولم يهدد أي أحد و قانونيا لم ينتهك حقوق أي أحد |
L'auteur affirmait que cette décision violait les articles 2 et 25 du Pacte. | UN | واحتجت صاحبة البلاغ بأن هذا القرار ينتهك المادتين 2 و25 من العهد. |
Cet acte répréhensible enfreint les principes les plus fondamentaux du droit et de la morale. | UN | إن هــذا العمــل الــذي يستحق الشجـب، ينتهك أبســط المبـادئ اﻷساسيــة للقانون واﻷخلاق. |
En fait, cette exclusion viole le principe d'universalité consacré dans la Charte. | UN | كذلك فإن الاستبعاد إنما ينتهك مبدأ العالمية المجسَّد في متن الميثاق. |
Quiconque agit ainsi viole les principes les plus fondamentaux de la civilisation internationale et devra répondre de ses actes. | UN | ومن يرتكب هـــذه اﻷعمال ينتهك أبسط مبادئ الحضارة الدولية، وسيكــون مسؤولا عن ذلك. |
ii) Empêcher toute reprise de la violence et, au besoin, prendre les mesures appropriées à l'encontre d'une faction qui viole la cessation des hostilités ou menace de le faire; | UN | ' ٢ ' منع أي استئناف للعنف، واتخاذ اﻹجراءات الملائمة عند الضرورة ضد أي فصيل ينتهك أو يهدد بانتهاك وقف اﻷعمال القتالية؛ |
L'arrivée continue de nouveaux colons viole la Convention de Genève et constitue un crime de guerre au sens du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ووصول المستوطنين المستمر ينتهك اتفاقيات جنيف ويُعتبر جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Il condamne aussi les attaques menées contre des agents d'organismes humanitaires, en violation des règles du droit international. | UN | ويدين أيضا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية، بما ينتهك قواعد القانون الدولي. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'auteur a étayé ses affirmations et conclut que ce dernier a été arbitrairement arrêté et détenu, en violation du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد أثبت ادعاءه، وتخلص الى أنه تعرض للقبض عليه واحتجازه، على نحو تعسفي ينتهك نص الفقرة ١ من المادة ٩. |
Cette position constitue une violation non seulement des dispositions du droit international précitées mais du droit établi des États-Unis. | UN | وهذا الموقف لا ينتهك أحكام القانون الدولي المشار اليه أعلاه فحسب، بل أحكام القانون المعمول به في الولايات المتحدة. |
De même, la source affirme que sa détention constitue une violation des articles 33, 35, 36, 37 et 38 de la Constitution du Bélarus. | UN | ويدفع المصدر بالمثل بأن احتجاز السيد سنّيكوف ينتهك المواد 33 و35 و36 و37 و38 من دستور بيلاروس. |
Il a violé sa mise à l'épreuve en venant ici, ça lui vaut deux ans. | Open Subtitles | إنّه ينتهك التجربة التي تجرى هنا على الدوام التي حكمها سنتان إلزامي |
L'auteur a contesté cette décision qui, selon lui, constituait une violation de son droit à recevoir des informations. | UN | وقدم صاحب البلاغ شكوى ضد هذا القرار، مدعياً بأن ذلك ينتهك حقه في الحصول على المعلومات. |
Les autorités du Sud-Soudan se sont plaintes que le PCN violait l'Accord en passant outre la décision de la Commission. | UN | واشتكى مسؤولو حكومة جنوب السودان من أن حزب المؤتمر الوطني ينتهك اتفاق السلام الشامل برفضه احترام قرار اللجنة. |
Aussi traite-t-il de l'expulsion par arrêté prononcé par le Ministère de tout étranger ayant enfreint la réglementation en vigueur en la matière. | UN | كما يهتم هذا الباب بطرد أي شخص أجنبي ينتهك النظم السارية بهذا الشأن وذلك وفقا لقرار صادر عن الوزارة. |
De son côté, le Parlement est tenu de respecter l'Accord de Kampala et ne doit rien entreprendre qui puisse violer ce texte. | UN | وحيث أن البرلمان يُحث بدوره على احترام اتفاق كمبالا، وأنه لا ينبغي له اتخاذ أي إجراء ينتهك اتفاق كمبالا. |
Le Code règle également tout ce qui a trait aux importations qui violent le copyright. | UN | وتنص المدونة أيضاً على أحكام فيما يتعلق بالاستيراد الذي ينتهك حق المؤلف. |
Il faut encore prouver que sa présence en Zambie constituait une violation des lois. | UN | بل لا بد من إثبات أن حضوره في زامبيا ينتهك القوانين. |
Par ailleurs, il est inacceptable car contraire à la Charte de vouloir subordonner le paiement des quotes-parts à certaines conditions. | UN | وهو يرى أن فرض شروط على دفع أنصبة مقررة غير مقبول إذ ينتهك الميثاق نصا وروحا. |
Dans son désir d'assurer l'égalité, l'action positive peut toutefois prendre des formes extrêmes, violant de ce fait le principe de nondiscrimination. | UN | غير أن العمل الإيجابي، في سعيه إلى تحقيق المساواة، قد يستخدم تدابير متطرفة في بعض الأحيان ومن ثم ينتهك مبدأ عدم التمييز. |
La Suède est favorable à une interdiction totale du clonage reproductif, qui porte atteinte à la dignité humaine, et entend légiférer en ce sens. | UN | وتؤيد السويد فرض حظر كامل على الاستنساخ من أجل التكاثر، الذي ينتهك الكرامة البشرية، وتخطط لإصدار قانون يقضي بذلك. |
En outre, tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la Déclaration universelle des droits de l'homme et contre toute provocation à une telle discrimination. | UN | كما يتساوون في حق التمتع بالحماية من أي تمييز ينتهك هذا الإعلان ومن أي تحريض على مثل هذا التمييز. |
Comme la FDA n'est pas en mesure de faire appliquer la loi, il est probable que des exploitants enfreindront les règlements. | UN | وبالنظر إلى عدم قدرة هيئة التنمية الحرجية على إنفاذ حكم القانون، من المحتمل أن ينتهك الخشابون القواعد التنظيمية. |