Selon cette disposition, les fonctionnaires publics qui violent la liberté de religion des citoyens sont personnellement responsables de cette violation. | UN | ووفقا لهذا الحكم، يكون الموظفون العامون الذين ينتهكون حرية المواطنين الدينية مسؤولين شخصيا عن هذا الانتهاك. |
Il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. | UN | فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد. |
Ces mécanismes devraient également prévoir des sanctions appropriées contre les fabricants et les fournisseurs de telles armes qui violent la réglementation mondiale sur ce point. | UN | ومن المهم كذلك أن تكفل هذه الآليات فرض جزاءات ملائمة ضد المنتجين والموردين الذين ينتهكون النظم العالمية في هذه القضية. |
Pour combattre l'impunité, elle souscrivait à l'idée d'une juridiction universelle habilitée à poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وأيدت فكرة الولاية القضائية العالمية، بوصفها وسيلة لمكافحة الإفلات من العقاب، لمقاضاة من ينتهكون قانون حقوق الإنسان. |
Ceux qui enfreignent la loi s'exposent à des peines sévères. | UN | وهؤلاء الذين ينتهكون أي قانون يندرج في هذا الإطار يتم التعامل معهم بصرامة. |
Sainte-Lucie condamne toute forme de violence à l'encontre des personnes et continuera de poursuivre ceux qui portent atteinte aux droits énoncés ci-dessus. | UN | وتشجب سانت لوسيا أي شكل من أشكال العنف ضد الأشخاص، وستواصل مقاضاة الأشخاص الذين ينتهكون حقوق الآخرين. |
Il ne faut pas oublier non plus que les hommes violent également les garçons. | UN | كذلك يجب ألا يُنسى أن هناك رجالا ينتهكون أعراض غلمان صغار. |
Le cinquième (les informations sur les personnes qui violent l'embargo sur les armes) est traité dans la section V ci-dessus. | UN | أما المجال الخامس، أي المعلومات عن الأفراد الذين ينتهكون حظر توريد السلاح، فهي مدرجة في الفرع الخامس أعلاه. |
Nous nous opposons fermement à ceux qui violent cette loi naturelle. | UN | ونعارض بقوة الذين قد ينتهكون هذه القاعدة الطبيعية. |
Toutefois, ceux qui violent la loi sur la presse ou d'autres dispositions du droit pénal sont traduits en justice. | UN | أما أولئك الذين ينتهكون قانون الصحافة وغيره من القوانين الجنائية فإنهم يحالون إلى العدالة. |
Les activités et les permis des hôpitaux et les médecins qui violent la loi en procédant à un avortement illégal peuvent être suspendus. | UN | إن المستشفيات والأطباء الذين ينتهكون القانون بإجراء عملية إجهاض مستحث غير قانوني تُعطل ممارستهم ورخصهم. |
En empêchant que ceux qui violent les règles du droit international aient à rendre compte de leurs actes devant la justice, cet État perpétue une culture de l'impunité. | UN | فهذه الدولة التي تعيق مساءلة الذين ينتهكون قواعد القانون الدولي أمام القضاء، إنما هي تكرس ثقافة الإفلات من العقاب. |
Lorsque des membres des forces armées violent ou enfreignent la loi, ils relèvent non seulement de la justice militaire mais aussi de la justice civile. | UN | ويخضع الأفراد العسكريون الذين ينتهكون القانون أو يخالفونه لأحكام القانون العسكري والقانون المدني على حد سواء. |
Seul un cadre juridique solide assorti de sanctions appropriées peut garantir que ceux qui violent le droit international humanitaire voient leur responsabilité engagée et dissuader de commettre de telles infractions. | UN | فوجود إطار قانوني قوي تردفه جزاءات مناسبة هو وحده الذي يمكنه أن يضمن مساءلة اللذين ينتهكون القانون الإنساني الدولي وردعهم عن ارتكاب جرائم أخرى. |
Il recommande aussi que ceux qui violent la législation du travail soient sanctionnés et que les victimes de ces violations soient indemnisées. | UN | توصي اللجنة كذلك بمعاقبة أولئك الذين ينتهكون تشريعات العمل وتعويض ضحايا هذه الانتهاكات. |
Tout détenu, qui estime que les fonctionnaires du service du procureur général du District fédéral portent atteinte à ses droits, doit le signaler aux numéros de téléphone suivants: 53468220, 53468905 | UN | إذا كنت تعتقد أن الموظفين العموميين بمكتب النائب العام للمقاطعة الاتحادية ينتهكون حقوقك، يرجى الإبلاغ عن ذلك من خلال الرقمين التاليين: 53468220 أو 53468905 |
Les personnes qui viendraient à violer les résolutions relatives à l'embargo se verront appliquer tous les châtiments prévus par la loi. | UN | فاﻷشخاص الذين ينتهكون قراري الحظر تجري مقاضاتهم الى أقصى حد وفقا للقانون. |
B'Tselem a déclaré que l'armée ne respectait pas son propre règlement concernant l'établissement de barrages routiers et que les soldats affectés à ces barrages ouvraient souvent le feu, violant ainsi les règles. | UN | وذكرت بتسيلم أن الجيش لا يمتثل على النحو السليم للقواعد التي وضعها فيما يتعلق بإقامة الحواجز على الطرقات وأن الجنود القائمين على تلك الحواجز غالبا ما كانوا ينتهكون قواعد إطلاق النار. |
Les pouvoirs publics peuvent rendre des ordonnances en réparation à l'encontre des prestataires qui ne respectent pas leurs obligations. | UN | ويمكن أن تصدر الحكومة أوامر تصحيحية لمزودي خدمات النقل الذين ينتهكون التزاماتهم. |
Les personnes qui contreviennent à ces règlements sont passibles d'une amende pouvant aller jusqu'à 50 000 lires maltaises ou d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | ويخضع الأشخاص الذين ينتهكون هذه القواعد لغرامة تصل إلى 000 50 ليرة مالطية أو للسجن لمدة خمس سنوات. |
18. Demande aux États d'engager des poursuites contre les personnes et les entités relevant de leur juridiction qui agissent en violation des mesures imposées par les paragraphes 5, 8, 10 et 11 ci-dessus et de leur appliquer des peines appropriées; | UN | 18 - يهيــب بجميع الدول أن تقيم دعاوى ضد الأشخاص والكيانات الخاضعين لولايتها الذين ينتهكون التدابير المفروضة بموجب الفقرات 5 و 8 و 10 و 11 أعلاه، وأن تفرض العقوبات الملائمة عليهم؛ |
Enfin, la cour devrait avoir compétence implicite pour les crimes les plus graves, sans que les États soient pour autant dispensés de leur devoir de poursuivre devant leurs propres tribunaux ceux qui ont violé le droit international humanitaire. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص ضمني على أخطر الجرائم، دون أن تعفى الدول من واجب الملاحقة القضائية أمام محاكمها لمن ينتهكون القانون الدولي اﻹنساني. |
L'Inde viole quotidiennement le cessez-le-feu le long de la Ligne de contrôle. Nos civils sont, chaque jour, la cible de tirs. | UN | إنهم ينتهكون وقف إطلاق النار في كل يوم على طول خط المراقبة، ورعايانا المدنيون مستهدفون في كل يوم. |
Diriez vous qu'il était intolérant avec ceux qui violaient la procédure? | Open Subtitles | هل تقول أنه غير متساهل عمن ينتهكون الإجراء ؟ |
Les mineurs qui, par leur conduite, ont enfreint le droit pénal seront placés dans des institutions spécialisées et encadrés par du personnel spécialisé. | UN | ويلقى القصّر الذين ينتهكون بسلوكهم القانون الجنائي الرعاية في مؤسسات متخصصة ومن جانب موظفين متخصصين. |
3. Le Groupe recommande que le Conseil de sécurité demande à nouveau aux États Membres d’engager des poursuites en cas de violation du régime de sanctions par leurs ressortissants ou par les dirigeants de groupes armés qui résident sur leur territoire. | UN | 3 - ويوصي الفريق بأن يكرر مجلس الأمن طلبه من جديد إلى الدول الأعضاء بتقديم الأشخاص الذين ينتهكون نظام الجزاءات من رعاياها أو من قادة الجماعات المسلحة المقيمين في أراضيها إلى المحاكمة. |
a) Les personnes ou entités agissant en violation des mesures prises par les États Membres conformément au paragraphe 1 ci-dessus ; | UN | (أ) الأشخاص أو الكيانات الذين ينتهكون التدابير التي تتخذها الدول الأعضاء وفقا للفقرة 1 أعلاه؛ |