En outre, on pourrait envisager de prendre des mesures pour la répartition des avoirs détenus à l'étranger. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد يُنظر في اتخاذ خطوات لتوزيع اﻷصول ذات الصلة المحتجزة في الخارج. |
Il faudrait envisager d'établir dans ces domaines une assemblée ayant un mandat précis et disposant des ressources financières voulues. | UN | كما ينبغي أن يُنظر في إنشاء جمعية تقتصر ولايتها على هذه المجالات وتتوفر لها الموارد المالية الملائمة. |
Le Bureau décide de recommander que le point 160 soit examiné directement en séance plénière. | UN | قرر المكتب التوصية بأن يُنظر في البند ١٦٠ مباشرة في الجلسات العامة. |
En attendant l'examen du rapport, il a été décidé que la rémunération annuelle des retraités ne devrait pas dépasser 12 000 dollars. | UN | وريثما يُنظر في ذلك التقرير، تقرر فرض حد أعلى سنوي قدره ١٢ ٠٠٠ دولار على إيرادات المتقاعدين. |
Le rapport du Conseil économique et social est examiné dans quatre des grandes commissions et dans les séances plénières. | UN | يُنظر في تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي في اجتماعات أربع من اللجان الرئيسية وفي الجلسات العامة. |
Le Comité passera ensuite à l'examen des points 2 à 14 de l'ordre du jour. | UN | ثم يُنظر في البنود من 2 إلى 14 من جدول الأعمال. |
Les demandes et les documents soumis après ce délai sont examinés à la réunion annuelle suivante, sauf si le président du CIC considère que la situation justifie leur examen à la réunion de l'année en cours. | UN | ولا يُنظر في الطلبات والوثائق المقدمة بعد هذا الموعد إلا في اجتماع العام القادم للجنة التنسيق الدولية، ما لم تقتض الحالة خلاف ذلك، وحسبما يقرر رئيس لجنة التنسيق الدولية. |
Le Secrétaire général demande que cette question subsidiaire additionnelle soit examinée directement en séance plénière. | UN | ويطلب الأمين العام أن يُنظر في البند الفرعي مباشرة في جلسة عامة. |
Toute révision future du document de travail devrait mettre l'accent sur le deuxième aspect et, à cet effet, il fallait envisager d'élaborer des contrats modèles portant sur divers aspects de la coopération internationale. | UN | ويرى هذا الوفد أن تنقيح ورقة العمل في المستقبل ينبغي أن يركز على الجانب الثاني ولذلك ينبغي أن يُنظر في إمكانية إعداد عقود نموذجية تغطي شتى جوانب التعاون الدولي. |
S'agissant du règlement des litiges commerciaux mettant en cause l'Organisation, on a estimé qu'il était important d'envisager la conciliation avant le recours à l'arbitrage. | UN | وفيما يتعلق بتسوية الدعاوى التجارية المقامة ضد المنظمة، أُعرب عن رأي مفاده أنه من المهم أن يُنظر في الصلح قبل التحكيم. |
S'agissant du règlement des litiges commerciaux mettant en cause l'Organisation, on a estimé qu'il était important d'envisager la conciliation avant le recours à l'arbitrage. | UN | وفيما يتعلق بتسوية الدعاوى التجارية المقامة ضد المنظمة، أُعرب عن رأي مفاده أنه من المهم أن يُنظر في الصلح قبل التحكيم. |
Le Bureau décide de recommander que le point 162 soit examiné directement en séance plénière. | UN | قرر المكتب التوصية بأن يُنظر في البند ١٦٢ مباشرة في الجلسات العامة. |
La loi néerlandaise prévoit que pour que le recours soit examiné il faut obtenir l'autorisation de faire appel. | UN | وكي يُنظر في القضية في طور الاستئناف، يشترط القانون الهولندي منح إذن بالاستئناف. |
Le Secrétaire général demande que le point subsidiaire soit examiné directement en plénière. | UN | ويطلب الأمين العام أن يُنظر في البند الفرعي مباشرة في جلسة عامة. |
Des débats de fond sont consacrés à l'examen du rapport annuel du Conseil de sécurité. | UN | يُنظر في تقرير مجلس الأمن من خلال مناقشات تفاعلية وموضوعية. |
Des débats de fond sont consacrés à l'examen du rapport du Conseil de sécurité. | UN | بحيث يُنظر في تقرير مجلس الأمن من خلال مناقشات تفاعلية وموضوعية. |
Chaque cas est examiné individuellement en tenant compte de la situation de l'intéressé. El Salvador | UN | ولذلك يُنظر في الحالات كل على حدة، مع مراعاة الحالة الخاصة للشخص المعني. |
Le Comité passera ensuite à l'examen des points 2 à 11 de l'ordre du jour. | UN | ثم يُنظر في البنود من 2 إلى 11 من جدول الأعمال. |
14. La plupart des points de l'ordre du jour, pendant la session, sont examinés en séance plénière. | UN | 14- يُنظر في معظم بنود جدول أعمال الدورة في الهيئة العامة. |
Cela signifie que l'auteur a accepté que sa plainte soit examinée dans le cadre de la procédure pour fautes. | UN | ويعني ذلك موافقته على أن يُنظر في قضيته في سياق الإجراءات الخاصة بدعاوى الجنح. |
L'examen de la question des droits de l'homme doit être mené dans le respect de l'objectivité, de l'impartialité et de la non-sélectivité. | UN | ويجب أن يُنظر في مسائل حقوق الإنسان بالنسبة للموضوعية وعدم التحيُّز واللاانتقائية. |
* Si l'examen d'un point de l'ordre du jour est achevé plus rapidement que prévu, le Conseil passera au point suivant, le reste du calendrier étant modifié en conséquence. | UN | * عندما يُختتم النظر في أحد بنود جدول اﻷعمال قبل انقضاء الوقت المخصص له، يُنظر في البند الذي يليه في جدول اﻷعمال ويُعدل الجدول الزمني تبعا لذلك. |
Il a été suggéré que l'on examine en quoi l'effet d'un plan accéléré devait différer ou différait effectivement de celui d'un plan ordinaire. | UN | واقترح أن يُنظر في الكيفية التي ينبغي أن يختلف بها أثر خطة معجّلة عن أثر خطة تقليدية أو الكيفية التي يختلف بها ذلك الأثر فعلا. |
Ces demandes seront examinées dans le cadre du budget de l'Autorité. | UN | وسوف يُنظر في هذه الطلبات في إطار ميزانية السلطة. |
b) Les rapports de la Sixième Commission seront examinés le vendredi 14 décembre 2012 à 10 heures; | UN | (ب) يُنظر في تقارير اللجنة السادسة يوم الجمعة 14 كانون الأول/ديسمبر 2012، الساعة 00/10؛ |