| olhavam para mim como se eu tivesse a resposta mágica. | TED | نظروا إليّ كما لو كنت أملك الجواب السحري. |
| E eles olhavam para mim como se eu fosse burro ou louco, ou assim. | Open Subtitles | و حينها نظروا إليّ كمـا لو كنت غبيـا أو مجنونـا أو أمرًا |
| Bem os empresários olhavam isso e diziam: | Open Subtitles | حسنا ، ان الرأسماليين نظروا في هذا الامر وقالوا |
| E, quando eles olharam nos olhos das pessoas que os tinham criado, não havia garantia de que se voltariam a ver na vida. | TED | وبمجرد أن نظروا في أعين هؤلاء الذين ربوهم، علموا أنه لا ضمانات على أنهم قد يرونهم أحياء مرة أخرى. |
| Os nossos antepassados, desde que há registos históricos, olharam para o firmamento e questionaram a natureza da nossa existência. | TED | وأجدادنا، لطالما كان هناك تاريخ مسجل، قد نظروا إلى السماء وتأملوا حقيقية وجودنا. |
| - Para não relembrar o horror nas caras dos seus hospedeiros sempre que olharem para um espelho. | Open Subtitles | حتى لا يتذكروا الذعر على وجه المضيف كلما نظروا فى المرآة |
| Eles viram nas variáveis de onda com base na resistência para assegurar que não há problemas de sincronia? | Open Subtitles | هل نظروا في متفاوتة طول التتبع المبنية على المقاومة حتى يضمنوا انه لا ييوجد مشاكل مزامنة؟ |
| Estas pessoas olham para o fundo da minha alma e atribuem-me um número pela ordem em que me associei. | Open Subtitles | هؤلاء القوم نظروا عبر روحي وأعطوني رقماً وفق انضمامي |
| olhavam a tragédia de seu país e viam na sua história o arco pleno da evolução social do homem, desde sociedades caçadoras-coletoras a assentamentos de agricultores e, finalmente, a verdadeira civilização: | Open Subtitles | لقد نظروا إلى مأساة بلادهم وشاهدوا في تاريخه المسيرة الكاملة للتطور الإجتماعي الإنساني من الصيد وتلاقي المجتمعات |
| Só de ver como olhavam para o Santi no cemitério. Se vai ser tudo como é sempre. | Open Subtitles | الطريقة التي نظروا بها لسانتي في المقبرة |
| Que te trataram de uma maneira desumana enquanto olhavam para o teu peito. | Open Subtitles | العديمي الإحساس و الحقيرين من المجتمع الطبي الذين عاملوكي بدون إنسانية و نظروا إلى صدرك |
| Outros, iam para as suas mesas, sentavam-se, olhavam para o bife e choravam. | Open Subtitles | و البعض الأخر، أخذو وجبتهم للطاولة و جلسوا، و نظروا إليها، و بدأو في البكاء. |
| Isso mudou a maneira como olhavam o mundo. | Open Subtitles | غير هذا الطريقة التي نظروا بها إلى العالم. |
| Eles olhavam para nós como se fôssemos aparições fantasmas. | Open Subtitles | الوحيد الصمت. نظروا إلينا كما لو كنا أشباح. الظهورات. |
| Foi uma tragédia que ninguém previu; mas quando olharam para trás, perceberam que os avisos estavam lá, só que ninguém tinha entendido o que via. | TED | كانت هذه مأساة لم يتوقعها أحد، ولكن عندما نظروا إلى الماضي، أدركوا وجود علامات منذرة، غير أنهم لم يفهموا ما رأوه. |
| Imediatamente depois do terramoto pessoas de todo o mundo, utilizadores que quiseram ajudar, e podiam, olharam para as imagens, e construíram rapidamente um mapa. | TED | بعد الزلزال في الحال الناس من كل العالم، راسمو الخرط الذين أرادوا المساعدة، وإستطاعوا، نظروا على تلك الصور، وبنوا خارطة، وبنوا بسرعة. |
| Quando inicialmente lhes demos as moedas, eles pegaram nelas, olharam para elas. | TED | عندما أعطيناهم إياها وهم في أقفاصهم، هم نوعا ما إلتقطوها، نظروا إليها. |
| Se os olharem, chuta-Lhes o traseiro imediatamente. | Open Subtitles | إذا نظروا ,يجب أن تركل مؤخراتهم ركلة واحدة |
| Sei que não parece se olharem em redor, mas... | Open Subtitles | أنا أعلم أنه لا يبدو مثل ذلك نظروا حولهم، |
| Quando espreitaram pela porta da cabana viram uma mãe a correr pela rua a soluçar, enquanto embalava o filho. | TED | عندما نظروا مليًّا من مدخل الكوخ، شاهدوا أُمًّا تركض في الشارع، تبكي وهي تحتضن ابنها. |
| olham para além dessa luz, para além do céu azul. | Open Subtitles | نظروا إلى ما هو أبعد من ذلك الضوء وما هو أبعد من تلك السماء الزرقاء |
| Que quanto mais olhassem, menos sentido aquilo faria. | Open Subtitles | وأنهم كلما نظروا عن كثب كلما بدا الأمر غير منطقي. |