Der Sicherheitsrat fordert die Mitgliedstaaten auf, die Umsetzung dieser Aktionspläne zu unterstützen. | UN | ويطلب مجلس الأمن إلى الدول الأعضاء دعم تنفيذ خطط العمل هذه. |
unter Hinweis auf die in diesem Bereich von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation geleistete Arbeit, | UN | وإذ تشير إلى الأعمال ذات الصلة التي اضطلعت بها المنظمة البحرية الدولية، |
Darüber hinaus wurde auf die besondere Bedeutung des Verkehrssektors für die Verminderung der Luftverschmutzung hingewiesen. | UN | وجرت الإشارة أيضا إلى قطاع النقل باعتباره ذا أهمية خاصة للحد من تلوث الهواء. |
Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Statuts finden die folgenden Bestimmungen Anwendung auf die strafrechtliche Verfolgung und Bestrafung der in Artikel 1 genannten Verbrechen: | UN | رهنا بأحكام هذا النظام الأساسي، يسري ما يلي على الملاحقة القضائية والمعاقبة على الجرائم المشار إليها في المادة 1: |
unter Hinweis auf die Verpflichtung der Staaten, einander bei der Durchführung der vom Sicherheitsrat beschlossenen Maßnahmen gemeinsam handelnd Beistand zu leisten, | UN | وإذ يذكّر بأنه يتعين على الدول أن تشارك في توفير المساعدة المتبادلة في تنفيذ التدابير التي قررها مجلس الأمن، |
Er fordert die ivorischen Behörden auf, die Sicherheitsmaßnahmen bei dem Sender zu verstärken. | UN | ويدعو السلطات الإيفوارية إلى تعزيز التدابير الأمنية في إذاعة وتلفزيون كوت ديفوار. |
unter Hinweis auf die in diesem Bereich von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation geleistete Arbeit, | UN | وإذ تشير إلى العمل ذي الصلة الذي قامت به المنظمة البحرية الدولية، |
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung und des Sicherheitsrats, | UN | وإذ تشير إلى القرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن، |
Er bat die Experimentatorin, das zu tun, zu versuchen, es auf die andere Seite zu stellen. | TED | لقد طلب من منظم التجربة أن يقوم بالآتي، أن يحاول نقلها إلى نفس مكان الأخرى. |
Ich habe bei Philips Electronics gearbeitet, im Labor für Design der fernen Zukunft, mit Blick auf die Zukunft in 20 Jahren. | TED | لقد عملت في شركة فيليبس للإلكترونيات في مختبر بحوث التصاميم المستقبلية ، بالنظر إلى مابعد ٢٠ سنة في المستقبل. |
Ich nehme Sie nun mit auf die andere Seite der Strecke. | TED | سوف آخذكم في جولة الآن إلى الجانب الآخر من الطريق. |
Wir haben gezeigt, dass es kleine DNA-Stücke auf den spezifischen Genen der Brustdrüsen gibt, die tatsächlich auf die extrazelluläre Matrix reagieren. | TED | لقد عرفنا أن هناك قطع صغيرة من الحامض النووي في جينات معينة من الغدة الثديية تقوم بالاستجابة إلى المصفوفة. |
Und was beäugen sie wohl, wenn sie auf die Pille klettern? | TED | وإلى ماذا تتصور أنهم ينظرون عندما يتسلقون الكرة إلى أعلى؟ |
Die Vereinten Nationen und alle Interessenträger müssen sich nun auf die Umsetzung dieser Verpflichtungen konzentrieren. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة وجميع الأطراف أصحاب المصلحة التركيز الآن على تنفيذ تلك الالتزامات. |
betonend, dass Fortschritte in Richtung auf die Beilegung des Konflikts in Darfur günstige Bedingungen für die Erbringung dieser Hilfe schaffen würden, | UN | وإذ يشدد على أن التقدم صوب فض الصراع في دارفور من شأنه أن يهيئ الظروف الصحيحة لتقديم تلك المساعدة، |
In vielen Ländern bleibt jedoch noch abzusehen, welche Auswirkungen diese Maßnahmen haben werden, insbesondere auf die Armen und die schwächeren Gesellschaftsgruppen. | UN | غير أن أثر تلك التدابير، لا سيما أثرها على الفئات الفقيرة والضعيفة لم يتضح بعد في كثير من البلدان. |
entschlossen, ihr Handeln auf die Erzielung wirksamer Fortschritte bei der allgemeinen und vollständigen Abrüstung unter strenger und wirksamer internationaler Kontrolle auszurichten, | UN | وتصميما منها على العمل على تحقيق تقدم فعال نحو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، |
im Bewusstsein der nachteiligen ökologischen Auswirkungen des Hurrikans auf die Küstenregion und den Regenwald im Landesinneren, | UN | وإذ تدرك ما للإعصار من أثر بيئي ضار على المنطقة الساحلية وعلى الغابة المطيرة الداخلية، |
· auf die internationale Isolation von Iran, Hisbollah und Hamas hinzuarbeiten. | News-Commentary | · العمل من أجل عزل إيران وحزب الله وحماس دولياً؛ |
Prost, Jedediah. auf die Liebe, wie ich sie sehe. Es hat ja jeder nur eine Liebe. | Open Subtitles | نخب الحب بشروطى أنا هذه هي الاشتراطات الوحيدة التى يعرفها الجميع |
In dieser Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde erklärt die Organisation den Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf die durch dieses Übereinkommen erfassten Angelegenheiten. | UN | وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها عن نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Und im Rückblick auf die letzten zweieinhalb Jahre war das für uns ein Riesenvorteil. | TED | وبالنظر للوراء إلى السنتين والنصف الأخيرتين، واللتين كانتا إيجابيتين بشكل كبير بالنسبة إلينا. |
Ich wies auf die tiefen Gegensätze zwischen den Mitgliedstaaten in der Einschätzung des Wesens der Bedrohungen und der Angemessenheit von Gewalt zu ihrer Bewältigung hin. | UN | ووجهت الانتباه إلى الخلافات العميقة فيما بين الدول الأعضاء بشأن طبيعة التهديدات التي نواجهها ومدى ملاءمة استعمال القوة من أجل التصدي لتلك التهديدات. |
Wenn jemand, etwas ändern wollte, müssten er physischen Zugriff auf die Server haben? | Open Subtitles | إن أراد أيّ أحد تغيير شيء، فعليه أن يتصل جسديًّا مع الخوادم؟ |
sowie unter Hinweis auf die Notwendigkeit, das System der Vereinten Nationen rechtzeitig mit angemessenen Ressourcen auszustatten, damit es seine Mandate erfüllen kann, | UN | وإذ تشير أيضا إلى ضرورة تزويد منظومة الأمم المتحدة بالموارد الكافية في الوقت المناسب بهدف تمكينها من النهوض بولاياتها، |
Weißt du noch, dass ich auf die New York University wechseln wollte? | Open Subtitles | نعم؟ أتذكر عندما قلت لك أنني ربما أنتقل لجامعة "نيويورك"؟ نعم. |
Gleiches Konzept, aber mit Blick auf die Kommunikationsdynamik in einem ganz anderen Einflussbereich. | TED | نفس الفكرة، و لكن بالنظر الى ديناميكية التواصل في محيط مختلف تماما. |