Ich denke, dies sind die Fragen, die die Menschen beantworten werden. | TED | أعتقد أن هذه هي الأسئلة التي سوف يجيب عليها الناس. |
Ich denke der Grund dafür ist, dass wir merken, dass irgend etwas im Gange ist. | TED | والآن أعتقد أن السبب هو آننا جميعاً نشعر أن هناك شيئاً ما يحدث هناك. |
Ich denke weiterhin, dass der Transport den Kern dieses Universums bildet. | TED | لذا ما زلت أعتقد أن النقل هو مركز الكون الثابت. |
Ich werde nun die Geschichte einer Freundin stehlen, einer bosnischen Freundin, über ihre Erlebnisse, denn Ich denke, es wird Ihnen näherbringen, wie es sich anfühlt. | TED | سأقوم بسرد قصة حدثت لأحد أصدقائي ، صديقة بوسنية .. حول ما حدث لها. لأني أعتقد أنها ستصور لكم ذلك الشعور على حقيقته. |
Ich denke, die Antwort ist ziemlich deutlich: Sie stecken in Unternehmen. | TED | حسناً, أعتقد أن الإجابة واضحة جداً إنها في الأعمال التجارية |
Ich denke nicht, dass dieser disziplinübergreifende Diskurs automatisch stattfinden wird. Dies wird Anstrengungen verlangen. | TED | لا أعتقد أن خطاب التخصصّات هذا سوف يتحقّق تلقائيا. إنّه سيحتاج الى جهد. |
Ich denke, es bedeutet, dass man nicht sah, was sich vor den Augen abspielte. | TED | أعتقد أن هذا يعني أن البشر لم يتمكنوا من رؤية الحقيقة الواقعة أمامهم. |
Ich denke, Scheitern ist wichtig. Wenn Sie experimentieren, können Sie auch scheitern. | TED | أعتقد أن الفشل مهم لأنك إذا ذهبت وجربت يمكن أن تفشل. |
DM: Ich glaube, das ist völlig legitim, und Ich denke, wir führen diese Diskussion bereits. | TED | دمبيسا: في الحقيقة، أعتقد أن هذا مُباح تماما، وأعتقد أننا بالفعل تعرضنا لهذه المناقشة. |
Ich denke, die wirkliche Frage ist, ob wir uns selbst retten können. | TED | أعتقد ان السؤال الحقيقي هو إن كنا نستطيع أن نساعد أنفسنا. |
Und Ich denke, das Ziel der medizinischen Bildgebung ist es, in den menschlichen Körper zu schauen und dabei jede einzelne dieser Zellen separat zu betrachten. | TED | و أعتقد أن ما يتجه إليه التصوير الطبي هو القدرة على النظر إلى الجسم البشري و رؤية كل من تلك الخلايا على حدة. |
Ich denke, heute kann jeder der Boss eines Kabelnetzwerks sein, der ein Modem hat. | TED | والان فإنني أعتقد أن مدير شبكة البث هو الشخص الذي يملك أداة اتصال. |
Ich denke es fängt Haushalt per Haushalt an, unter demselben Dach. | TED | أعتقد بأنه يجب أن نبدأ بيتا ببيت، تحت سقف واحد، |
So etwas ist heutzutage nicht angebracht. Manche Leute sagen, ich soll es wieder machen. Aber Ich denke, dass es heutzutage nicht wirklich angemessen ist. | TED | ليس من المناسب القيام بذلك الآن. يطلب مني بعض الأشخاص القيام بذلك، و لكني أعتقد أنه ليس مناسبا هذه الأيام كما تعلمون. |
Leute finden das komisch, aber Ich denke, das war ein großer Segen für uns. | TED | والناس يجدون ذلك غريباً ، ولكنني أعتقد أن ذلك كان نعمةً كبيرةً لنا. |
Ich denke das ist ein gutes Gründungsprinzip für jede Ländergruppe, mit dem Ziel, Wohlergehen voranzubringen. | TED | أعتقد أن ذلك مبدأ أساسي وجيد لأي مجموعة من الدول تركز على تعزيز الرفاهية |
Ich denke daß alle diese Kräfte sehr schlechte Auswirkungen auf die Börse haben. | TED | أعتقد أن كل ذلك يسيّر العمل بطريقة سيئة للغاية في سوق الأسهم. |
Ich denke wir können annehmen, dass 2005 ein entsetzliches Jahr in Hinblick auf Naturkatastrophen war. | TED | أعتقد أنه بإمكاني أن أقول أن سنة 2005 كانت سنة مروعة بالنسبة للكوارث الطبيعية. |
Ich denke wiederum, es ist die Mühe wert, denn es hilft uns, zu verstehen, | TED | أعتقد أنها تستحق العناء، لأنها مرة أخرى ، إنها فقط تساعدنا على الفهم، |
Wissen sie ... die Chemo macht mich ziemlich krank Ich denke ich muss untersucht werden. | Open Subtitles | انظري، هذا جلسات الكيماوي تِلك تجعلنُي مريضاً جِداً و أظنُ أني بحاجَة إلى كشفٍ عام |
Nun, Ich denke der Grund dafür führt grundsätzlich, wiederum, zurück zum Zivilisationsstaat. | TED | السبب هو اعتقد .. بصورة اساسية انه بالعودة الى دولة الحضارة |
Ich frage dich deshalb, weil ich nicht weiß, ob du Gedanken an letzte Nacht verschwendet hast, denn Ich denke immer daran. | Open Subtitles | السبب الذي أسأل من أجله لأنني لا أعرف إذا أعطيته أيّ فكرة منذ ليلة أمس لكنّي أفكّر في الموضوع |
Ich denke, dass Insekten viele der Regeln brechen, die wir Menschen für Geschlechterrollen haben. | TED | ولكن ما أعتقده هو أن الحشرات تكسر كثير من القواعد لدى البشر عن دور كل فرد حسب نوعه. |
Und Ich denke, wenn man sie übernähme, würde man sie überall in der Stadt sehen. | TED | و في رأيي أنه إذا ما تم إعتمادهما فسأراهما في كل مكان حول المدينة. |
Ich denke, historisch gesehen war es für uns immer leichter die zu kolonisieren. | Open Subtitles | , أفترض من الناحية التاريخية لقد كان من السهل علينا دائماً استعمارهم |
Du kennst mich und bildest dir ein, du weißt, wie Ich denke. | Open Subtitles | تظن أنكَ تفهمنى تماماً كما تفهم نفسك, لذا تعرف كيفَ افكر |
Ich denke, es wird mehr sein, wenn wir weiter fossilen Treibstoff verbrennen, vielleicht sogar fünf Meter, 18 Fuß, in diesem Jahrhundert oder kurz danach. | TED | أظنه سيكون أكثر إن واصلنا حرق الوقود الأحفوري، ربما خمس أمتار حتى، والتي هي 18 قدما، هذا القرن أو بعد ذلك بوقت قصير. |
Ich denke, die wurde für uns vor ungefähr drei Jahren als Weihnachtsgeschenk gekauft. | TED | وأعتقد أنه كان قد إهدي لنا منذ ثلاث سنوات كهدية عيد الميلاد. |
Ich denke an nichts anderes. Nur deshalb kann ich jetzt keinen klaren Gedanken fassen. | Open Subtitles | الكتاب كل ما أفكر به إن كنت مرتبكاً قليلاً فهو السبب |
Ich kann nicht beschreiben, was ich fühle und was Ich denke. | Open Subtitles | أنا لا أستطيع ان اصف ما أشعر به و لا ما أفكر فيه |
Nun, Ich denke wir alle wissen, wer das sein soll, nicht wahr? | Open Subtitles | حسناً، أظننا كلنا متفقين على من يجب أن يرحل، صحيح؟ |
Nichts davon wird eine Rolle spielen, wenn das, was Ich denke, richtig ist. | Open Subtitles | لن يشكل أي من هذا أية أهمية إذا كنت محقة فيما أظنّه |
Ich denke, einer meiner Beweggründe für dieses Projekt ist, dass ich mit meinen Geheimnissen rang, auch wenn mir das damals nicht bewusst war. | TED | أظن أنه بطريقة ما، السبب الذي جعلني أبدأ المشروع، رغم أنني لم أعرفه آنذاك، كان لأنه كنت أعاني مع أسراري الخاصة. |