"a means of" - Traduction Anglais en Arabe

    • وسيلة
        
    • كوسيلة
        
    • أداة
        
    • إحدى وسائل
        
    • وسيلةً
        
    • ووسيلة
        
    • بوسيلة
        
    • سبيلا
        
    • إحدى الوسائل
        
    • سبيلاً
        
    • أسلوبا
        
    • من سبل
        
    • كوسائل
        
    • لوسيلة
        
    It would be voluntary and open to all States as a means of endorsing best practices between space actors. UN فهي ستكون على أساس طوعي ومفتوح لجميع الدول باعتبارها وسيلة لتبني الممارسات الفضلى بين الفاعلين في الفضاء.
    UNOCI installed 1,460 rolls of concertina barbed wire to reinforce prison security as a means of reducing the number of escapes. UN ومدت العملية 460 1 لفّة من الأسلاك الشائكة لتعزيز أمن السجون باعتبارها وسيلة للحد من عدد الهاربين من السجون.
    Unanimous international condemnation had not yet been translated into a means of eliminating the scourge of terrorism. UN وأردفت قائلة إن الإدانة الدولية بالإجماع لم تترجم بعد إلى وسيلة للقضاء على آفة الإرهاب.
    It also offers a means of secure communications among witness protection programmes. UN وهو يتيح أيضاً وسيلة اتصال مأمونة فيما بين برامج حماية الشهود.
    A Member State specifically supported archiving the records of the Office of the President as a means of strengthening institutional memory. UN وذكرت دولة من الدول الأعضاء أنها تؤيد بصورة خاصة حفظ سجلات مكتب رئيس الجمعية العامة كوسيلة لتعزيز الذاكرة المؤسسية.
    Money is not almighty nor is it a means of determining the political position of a country. UN والفلوس ليست لها هذه القوة الجبارة كما أنها ليست وسيلة لتحديد الموقف السياسي للبلد المعني.
    They are important for intersectoral coordination in giving each sector a means of monitoring how its actions are contributing to the overall goal. UN وهي ضرورية للتنسيق المشترك بين القطاعات ﻹعطاء كل منها وسيلة لرصد مدى مساهمة اﻷعمال التي يقوم بها في تحقيق الهدف العام.
    The sole justification, if any, for the doctrine of reprisals is that it is a means of securing legitimate warfare. UN والمبرر الوحيد، لو كان هناك أي مبرر، لمبدأ اﻷعمال الانتقامية إنما يكمن في كونها وسيلة لضمان الحرب المشروعة.
    The concept of cost recovery as a means of ensuring self-sustainability was gaining acceptance, and some delegations expressed support for it. UN أما مفهوم استرداد التكاليف باعتباره وسيلة لضمان الاستدامة الذاتية، فقد أخذ يلقى القبول وأعربت بعض الوفود عن دعمها له.
    It would, however, look into the possibility of changing that requirement as a means of increasing the in-house capacity of language staff. UN ومع ذلك فإنها ستنظر في إمكانية تغيير هذا الشرط بوصف ذلك وسيلة لزيادة قدرة المنظمة الداخلية في مجال موظفي اللغات.
    Recognizing that the United Nations pursues multilingualism as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally, UN إذ تدرك أن الأمم المتحدة تسعى لتحقيق تعدد اللغات بوصفه وسيلة لتعزيز حماية تنوع اللغات والثقافات عالميا والمحافظة عليه،
    In this context, MED is understood not merely as a remedy, but rather a means of long-term economic and social advancement. UN وفي هذا السياق، لا يقصد بتنمية المنشآت الصغرى مجرد العلاج، بل هو وسيلة لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي الطويل الأجل.
    The Olympic Truce not only embodies all these values, it provides a means of putting them into practice at the global level. UN والهدنة الأولمبية لا تجسد كل هذه القيم فحسب، بل إنها أيضا توفر وسيلة لتطبيق تلك القيم عمليا على الصعيد العالمي.
    The Secretary-General considered that temporary allocations of SDRs might be a means of providing international liquidity in times of crisis. UN ومن رأي الأمين العام أن التخصيص المؤقت لحقوق السحب الخاصة قد يشكل وسيلة لتوفير سيولة دولية أثناء الأزمات.
    To date, the media have been seen largely as a means of distribution, but have rarely been engaged as a true partner. UN ولا تزال وسائط الإعلام حتى الآن يُنظر إليها على أنها وسيلة للتوزيع، إلا أنها نادرا ما أدلت بدلوها كشريك حقيقي.
    Health systems are a means of achieving health outcomes. UN النظم الصحية وسيلة لتحقيق النتائج في مجال الصحة.
    In that respect, a kind of Tobin tax was not simply a means of innovative financing but also of strengthening policy autonomy. UN ولاحظ، في هذا السياق أن ضريبة على غرار ضريبة توبين ليست مجرد وسيلة للتمويل المبتكر بل لتعزيز استقلال السياسات أيضا.
    Joining the informal sector is a means of earning a survival income. UN ويمثل الانضمام إلى القطاع غير الرسمي وسيلة للحصول على دخل الكفاف.
    Suddenly a means of ridding myself of this obstacle occurred to me. Open Subtitles فجأة ، خطر على بالي وسيلة لتخليص نفسي من هذه العقبة
    Sieges and starvation were being used as a means of war, leaving communities with no choice other than agreeing to fragile truces. UN وتُستخدَم عمليات الحصار والتجويع كوسيلة من وسائل الحرب، مما لا يترك أمام السكان المحليين من خيار سوى القبول بهدنات هشة.
    They provide a means of exposing corruption, mismanagement, discrimination, impunity and injustice. UN وتوفر أداة لكشف الفساد وسوء اﻹدارة والتمييز والافلات من العقوبة والظلم.
    It was also a means of achieving the Millennium Development Goals. UN كما أنه إحدى وسائل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Another representative said that inventories were important as a means of establishing a baseline against which to measure emissions reductions. UN وقال ممثل آخر إن هذه القوائم مهمة بوصفها وسيلةً لتحديد قيمة أساسية يمكن استخدامها لقياس التخفيضات في الانبعاثات.
    The Israeli authorities argue that holding these bodies acts as a deterrent and as a means of preventing public demonstrations around funerals. UN وكانت حجة السلطات الإسرائيلية في ذلك أن احتجاز هذه الجثث إنما هو بمثابة رادع ووسيلة لمنع المظاهرات العامة حول الجنازات.
    In addition, 14 mobile radio telephones are required to provide senior UNMIBH officers with a means of being reachable on a 24-hour basis. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يلزم ١٤ هاتف لاسلكــي نقالي لتزويد كبار موظفي البعثة بوسيلة تسمح بالاتصال بهم على مدار اﻟ ٢٤ ساعة.
    Along the same lines, it was said that countermeasures could be regarded as a means of redress in certain circumstances, in the absence of an effective system of dispute settlement. UN وقيل من نفس المنطلق، إنه يمكن اعتبار التدابير المضادة سبيلا من سبل الانتصاف في ظروف معينة، وذلك في حال عدم وجود نظام فعال لتسوية المنازعات.
    90. The launching of a new round of negotiations in 2000 was a means of strengthening the multilateral trade system. UN ٩٠ - ويرى بيرو أن انطلاق جولة مفاوضات جديدة في عام ٢٠٠٠ هي إحدى الوسائل لتعزيز النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    How was that compatible with the policy of pacification the Government was carrying out in the south of the country? Was dialogue with opposition leaders not a means of resolving the conflict? UN فكيف يتفق هذا مع سياسة التهدئة التي تمارسها الحكومة في جنوب البلد؟ أليس الحوار مع زعماء المعارضة سبيلاً لحل النزاع؟.
    These methods know only the logic of brute force, repression and massive reprisals as a means of imposing security in part of its land, while ignoring the rights and security of others in their own territory. UN هذا النهج الذي لا يعرف إلا منطق القوة الغاشمة والقهر والعقاب الجماعي أسلوبا ووسيلة لفرض اﻷمن لصالح طرف واحد مع التجاهل الكامل ﻷمن اﻵخرين وحقوقهم في أرضهم، وكرامتهم.
    The statute and the policy are seen as a means of achieving the Millennium Development Goal (MDG) on education. UN ويعد النظام الأساسي والسياسة العامة من سبل تحقيق الهدف المتعلق بالتعليم من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Such measures are effective as a means of mitigation and provide strong leverage for new and additional financing for developing countries. UN إن تلك التدابير فعالة كوسائل للتخفيف وتوفر حفازا قويا لتقديم تمويل جديد وإضافي من أجل البلدان النامية.
    1. As the owner of a means of transport mentioned in paragraph 1º, permits or allows the commission of an act referred to therein; UN 1 - بصفته مالكا لوسيلة النقل المشار إليها في البند 1، يأذن أو يسمح بارتكاب فعل من الأفعال المذكورة في نفس البند؛ أو

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus