In all the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a violation of article 23, paragraph 4. | UN | ومن جميع ظروف القضية تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكا الفقرة ٤ من المادة ٣٢. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى لﻷجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
In all the circumstances of the case, it cannot be said that the matter was unduly delayed. | UN | وفي جميع ظروف القضية، لا يمكن القول بحدوث تأخير بدون موجب. |
An applicant for legal aid must also show not only that he or she has reasonable grounds for taking or defending proceedings but also that it is reasonable in all the circumstances of the case that he or she should receive, or continue to receive, legal aid. | UN | كما ينبغي لطالب المساعدة القانونية أن يثبت أن لديه أسبابا وجيهة لرفع الدعوى أو الدفاع في الدعوى، وأن من المعقول كذلك حصوله أو مواصلة حصوله على المساعدة القانونية في جميع ملابسات القضية. |
The Working Group believes that, taking into account all the circumstances of the case, the adequate remedy would be to release Mr. Al Bajadi. | UN | 32- ويرى الفريق العامل، بالنظر إلى جميع ملابسات هذه القضية، أن سبيل الانتصاف المناسب هو الإفراج عن السيد البجادي. |
A court deciding such an application must have regard to all the circumstances of the relationship. | UN | ويجب على المحكمة لدى البت في هذا الطلب أن تراعي جميع ظروف العلاقة المعنية. |
In all the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a violation of article 23, paragraph 4. | UN | ومن جميع ظروف القضية تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكا للمادة ٣٢، الفقرة ٤. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى لﻷجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالاً. |
Taking into account all the circumstances of the case, the adequate remedy would be to immediately release Mr. Najdi and to provide him with adequate reparations. | UN | 24- ومع مراعاة جميع ظروف الحالة، فإن الجبر المناسب هو الإفراج عن السيد نجدي فوراً وتقديم التعويض المناسب له. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالاً. |
Furthermore, remand in custody could be considered arbitrary if it is not necessary in all the circumstances of the case, for example to prevent flight or interference with evidence: the element of proportionality becomes relevant in this context. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتجاز يمكن أن يعد تعسفيا إذا لم يكن لازما في جميع ظروف الحالة، لمنع الهروب أو لمنع التلاعب في اﻷدلة، مثلا، ويصبح عنصر التناسب مهما في هذه الحالة. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
Taking account of all the circumstances of the case, the Working Group considers that adequate remedy would consist in ordering the immediate release of the person concerned and granting him adequate reparation for the harm suffered during his detention. | UN | وبالنظر إلى جميع ملابسات هذه القضية، يرى الفريق العامل أن التدبير المناسب يتمثل في الأمر بالإفراج الفوري عنه ومنحه تعويضاً مناسباً عن الأضرار التي عاناها خلال فترة احتجازه. |
The Working Group believes that, taking into account all the circumstances of the case, the adequate remedy would be the immediate release of Mr. Jama and an adequate compensation be afforded to him. | UN | ويرى الفريق العامل، بالنظر إلى جميع ملابسات هذه القضية، أن الإنصاف المناسب هو الإفراج الفوري عن السيد جامع ومنحه تعويضاً مناسباً. |
The Working Group believes that, taking into account all the circumstances of the case, the adequate remedy would be to release Guo Quan and accord him an enforceable right to compensation. | UN | 37- والفريق العامل، إذ يأخذ في الحسبان جميع ملابسات القضية، يرى أن سبيل الانتصاف المناسب هو الإفراج عن غوو تسوان ومنحه حقاً واجب الإنفاذ في الحصول على تعويض. |
He argues that an untrue statement by itself is not a reason for refusal of refugee status and it is the authorities' responsibility to evaluate such statement in the light of all the circumstances of the case. | UN | ويدفع صاحب الشكوى بأن التصريح الكاذب الذي قدمه لا يشكل في حد ذاته سبباً لرفض منحه وضع اللاجئ وأن من واجب السلطات أن تقيِّم هذا التصريح في ضوء جميع ملابسات القضية. |
He argues that an untrue statement by itself is not a reason for refusal of refugee status and it is the authorities' responsibility to evaluate such statement in the light of all the circumstances of the case. | UN | ويدفع صاحب الشكوى بأن التصريح الكاذب الذي قدمه لا يشكل في حد ذاته سبباً لرفض منحه وضع اللاجئ وأن من واجب السلطات أن تقيِّم هذا التصريح في ضوء جميع ملابسات القضية. |
Without wishing to spell out all the circumstances of indirect victimization, the Committee considers that the failure of a State party responsibly to discharge its obligations to investigate and clarify the circumstances of the harm suffered by the direct victim will be usually be a factor. | UN | ومع عدم رغبة التصريح بتفاصيل جميع الظروف المتعلقة بوقوع الأفراد كضحايا غير مباشرة، ترى اللجنة أن أحد هذه العوامل هو تقصير دولة طرف عن الوفاء بشكل مسؤول بالتزاماتها بالتحقيق في الظروف التي تضررت منها الضحية المباشرة وتوضيح هذه الظروف. |
The Panel reviewed the statement of claim and supporting documents to verify whether all the circumstances of the loss appeared credible and whether any part of the cash loss could have been recovered or mitigated. | UN | 207- واستعرض الفريق بيان كل مطالبة والمستندات المؤيدة للتحقق مما إذا كانت جميع الظروف المحيطة بالخسارة تبدو جديرة بالتصديق ومما إذا كان قد أمكن استرداد أي جزء من الخسارة النقدية أو الحد منه. |
The author refers to the conclusion of the North Caucasus District Military Court that her son did not have sufficient grounds to open fire on Mr. Dzhamalov, as his attempted escape did not pose a real threat to the author's son and his subordinates, and argues that this conclusion is contrary to the Charter of Garrison and Guard Service and all the circumstances of the case. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى الاستنتاج الذي توصلت إليه المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز ومفاده أن ابنها لم تكن لديه أسباب كافية لإطلاق النار على السيد جمالوف، لأن محاولة هربه لم تشكل خطراً حقيقياً يهدد ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسيه، وتدّعي أن هذا الاستنتاج يناقض ميثاق الحاميات والحرس في القوات المسلحة وجميع ظروف القضية. |
The Working Group considers that, taking into account all the circumstances of the case, an adequate remedy would be an enforceable right to compensation under article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | ويرى الفريق العامل أنه بالنظر إلى كل ظروف القضية، فإن سبيل الانتصاف المناسب هو حق واجب النفاذ في الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
You know all the circumstances of this issue very well. | UN | وأنتم تعرفون كل ملابسات هذه القضية بشكل جيد جدا. |