"cope with" - Traduction Anglais en Arabe

    • مواجهة
        
    • التصدي
        
    • التعامل مع
        
    • التكيف مع
        
    • مواكبة
        
    • التغلب على
        
    • مجابهة
        
    • تتصدى
        
    • التأقلم مع
        
    • مسايرة
        
    • تتعامل مع
        
    • للتكيف مع
        
    • تواكب
        
    • مجاراة
        
    • يتصدى
        
    To cope with the increasing workload, the Commission and its supporting bodies will require more political and material support. UN وحتى تتمكن من مواجهة حجم العمل المتزايد، ستحتاج اللجنة وهيئاتها الداعمة إلى مزيد من الدعم السياسي والمادي.
    The Registries must also cope with instances of assigned counsel seeking to be relieved of their assignment. UN كما يتعين على قلمي المحكمتين مواجهة الحالات التي يلتمس فيها محامو الدفاع إعفاءهم من التكليف.
    Including adaptation strategies in rural development policies is a first step towards enabling farmers to cope with climate change. UN وإدراج استراتيجيات التكيف في سياسات التنمية الريفية هو خطوة أولى نحو تمكين المزارعين من التصدي لتغير المناخ.
    Parents are trained on how to cope with caring responsibilities. UN ويتم تدريب الوالدين على كيفية التعامل مع مسؤوليات الرعاية.
    Consequently, adaptation measures are required to enable societies to cope with the effects of now unavoidable global warming. UN لذلك فإن تدابير التكيف لازمة لتمكين المجتمعات من التكيف مع تأثيرات الاحترار العالمي الذي بات حتمياً.
    Therefore, it cannot realistically cope with the demands of the twenty-first century. UN لذلك، فهي لا تستطيع في الواقع مواكبة متطلبات القرن الحادي والعشرين.
    Similarly in the field of health, increasing pressures were felt as health staff had to cope with rising numbers of patients. UN ويحدث نفس الشيء في ميدان الصحة، حيث تزداد الضغوط مع اضطرار العاملين الصحيين إلى مواجهة أعداد متزايدة من المرضى.
    Even the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East finds it difficult to cope with the situation in Gaza. UN وحتى وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى تجد صعوبة في مواجهة الحالة في غزة.
    It also requires the United Nations to cope with significant change and diversification. UN كما أنه يتطلب من الأمم المتحدة مواجهة قدر كبير من التغيير والتنويع.
    Capacity-building was also provided to the Government of Southern Sudan to help cope with return movements. UN كما قُدمت مساعدة في مجال بناء القدرات إلى حكومة جنوب السودان لإعانتها على مواجهة تدفقات العائدين.
    It is common cause that Africa is the least developed continent, and consequently the least able to cope with such a scourge. UN من المعروف أن أفريقيا هي أقل القارات نموا، وبالتالي الأقل قدرة على مواجهة هذا الوبال.
    In the face of such adversity, we must act on what we already know, that is, that prevention is the most effective way to cope with drought. UN إن علينا في مواجهة هذه المحنة أن نتصرف استناداً إلى ما نعرفه بالفعل هو أن الوقاية أنجع الوسائل للتصدي للجفاف.
    They also include developing human resources in order to be better able to cope with this crisis. UN وتتضمن أيضا تنمية الموارد البشرية من أجل التمكن من التصدي لهذه اﻷزمة على نحو أفضل.
    Private financial institutions need to be able to cope with volatility in the markets in which they operate. UN ومن الضروري أن تكون المؤسسات المالية الخاصة قادرة على التصدي للتقلب في الأسواق التي تعمل فيها.
    In addition, a national target programme to cope with climate change is being developed in our country. UN وإضافة إلى ذلك، يجري في بلدنا وضع برنامج وطني محدد الأهداف بغية التصدي لتغير المناخ.
    And no one can cope with these challenges single-handed. UN ولا يستطيع أحد التعامل مع تلك التحديات بمفرده.
    Neither national nor international responses to the crisis were able to fully cope with the food security problem. UN ولم تكن الاستجابات الوطنية أو الدولية للأزمة قادرة على التعامل مع مشكلة الأمن الغذائي بشكل كامل.
    Nurses often have to cope with a great many patients and it was reported that patients were sometimes left to their own devices. UN أما الممرضات، فيضطررن غالباً إلى التعامل مع عدد كبير جداً من المرضى ويقال إن هؤلاء يُتركون أحياناً ليفعلوا ما يحلو لهم.
    Just under half leave because they cannot cope with the working environment, and one-sixth are fired when they complain. UN وأقل قليلا من النصف يتركن العمل لعدم استطاعتهن التكيف مع بيئة العمل، ويُطرد السُدُس عندما يقدمن الشكاوى.
    Social funds, however, have not been able to cope with the problem of growing poverty in countries under structural adjustment. UN بيد أن الصناديق الاجتماعية لم تتمكن من مواكبة مشكلة تنامي الفقر في البلدان التي تمر بمرحلة تكيف هيكلي.
    It is essential to enhance children's confidence, resilience and empowerment to cope with potential risks. UN ولا بد من تعزيز ثقة الطفل وقدرته على التأقلم وتمكينه من التغلب على المخاطر المحتملة.
    It seeks to help them cope with, and overcome, situations of poverty, especially when they result from circumstances outside of their control. UN وتستهدف مساعدتهم على مجابهة حالات الفقر والتغلب عليها ولا سيما حين تنجم عن ظروف خارجة عن إرادتهم.
    In order to cope with its consequences, the Hungarian Government has adopted and implemented a series of stabilization measures. UN ولكي تتصدى الحكومة الهنغارية لعواقبها، فإنها اعتمدت ونفذت سلسلة من التدابير لتحقيق الاستقرار.
    Honey, that's what they do. They help people cope with loss. Open Subtitles عزيزي هذا عملهم إنهم يساعدون الناس على التأقلم مع خسارتهم
    Individually, women should build their capacity to cope with the development of a knowledge-based society. UN وينبغي للنساء أن يقمن، بصورة فردية، ببناء قدراتهن من أجل مسايرة تطور المجتمع القائم على المعرفة.
    We think that the existing divisions in the Department of Economic and Social Affairs cope with these issues quite well. UN ونرى أن الشعب الحالية في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تتعامل مع هذه القضايا بصورة جيدة.
    Secondly, developing countries have more limited financial, technological, and institutional resources to cope with the adverse impacts of environmental change. UN ثانيا لا تملك البلدان النامية موارد مالية وتكنولوجية ومؤسسية كبيرة للتكيف مع الآثار العكسية لتغير البيئة.
    On the other hand, it has failed to cope with many challenges. UN لكنها، من جهة أخرى، لم تستطع أن تواكب العديد من التحديات.
    Sufficient resources should be allocated to promote the continent's development strategies and to enable it to cope with globalization. UN وأضاف أنه ينبغي تخصيص موارد كافية لتعزيز الاستراتيجيات الإنمائية لهذه القارة وتمكينها من مجاراة العولمة.
    No individual country can cope with these challenges on its own. UN ولا يمكن لأي بلد بمفرده أن يتصدى لتلك التحديات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus