"efforts made to" - Traduction Anglais en Arabe

    • الجهود المبذولة من أجل
        
    • بالجهود المبذولة من أجل
        
    • الجهود المبذولة في سبيل
        
    • الجهود المبذولة حتى
        
    • للجهود المبذولة من أجل
        
    • بالجهود الرامية إلى
        
    • بالجهود المبذولة حتى
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    • الجهود التي بذلت حتى
        
    • الجهود المبذولة في مجال
        
    • بالجهود المبذولة لتحقيق
        
    • الجهود التي بُذلت من أجل
        
    • الجهود المبذولة للعمل
        
    • الجهود المبذولة لوضع
        
    • بما بذل من جهود
        
    Bahrain asked about efforts made to combat poverty. UN واستفسرت البحرين بشأن الجهود المبذولة من أجل القضاء على الفقر.
    The efforts made to eliminate discrimination against women, empower women and ensure gender equality were also praised. UN وتم الثناء على الجهود المبذولة من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة، وفي مجال تمكين المرأة وضمان المساواة بين الجنسين.
    It acknowledged the efforts made to combat this scourge, particularly the adoption of its national action plan in 2007. UN وأقرت بالجهود المبذولة من أجل مكافحة هذه الآفة، لا سيما اعتماد خطة عملها الوطنية في 2007.
    He also addressed the efforts made to enhance cooperation between the Commission and the participants. UN كما تناول الجهود المبذولة في سبيل تعزيز التعاون بين اللجنة والمشتركين.
    Officials from the three Governments established the foundations for future work on a trilateral project to enhance efforts made to date. UN وقد وضع مسؤولون من الحكومات الثلاث أسس العمل في المستقبل في مشروع ثلاثي الأطراف لتعزيز الجهود المبذولة حتى الآن.
    In this regard, they strongly supported the efforts made to revitalise the Broadcasting Organizations of Non Aligned Countries (BONAC), as an effective medium for transmitting factual news of events of the developing countries to the world. UN وأبدوا تأييدا شديدا في هذا الصدد للجهود المبذولة من أجل إحياء منظمات إذاعات بلدان عدم الانحياز، بوصفها وسيطا إعلاميا فعالا لبث أخبار واقعية عن الأحداث الجارية في البلدان النامية في العالم أجمع.
    Some delegations praised the efforts made to end discrimination against minority groups. UN وأثنى بعض الوفود على الجهود المبذولة من أجل إنهاء التمييز ضد فئات الأقليات.
    The development of our region demonstrates that the progress made by countries depends directly on the extent of the efforts made to achieve it. UN إن التطور الذي تشهده منطقتنا يشير إلى أن التقدم الذي تحرزه البلدان يعتمد بصورة مباشرة على حجم الجهود المبذولة من أجل تحقيقه.
    The Committee also appreciates efforts made to enhance the public's awareness of women's issues. UN كما تقدر اللجنة الجهود المبذولة من أجل نشر الوعي العام بقضايا المرأة.
    While noting efforts made to eliminate discrimination against Roma people, India was concerned by the continued existence of racial stereotyping. UN وفي حين لاحظت الهند الجهود المبذولة من أجل القضاء على التمييز ضد الروما، أعربت عن قلقها إزاء استمرار التنميط العرقي.
    The Committee commended the efforts made to reinforce the process of national reconciliation and noted with satisfaction the continuing policy of dialogue initiated by President Idriss Déby. UN وقد رحبت اللجنة بالجهود المبذولة من أجل دعم عملية المصالحة الوطنية ولاحظت مع الارتياح مواصلة سياسة الحوار التي شرع فيها فخامة الرئيس إيدريس ديي.
    efforts made to streamline and to prioritize the activities under the programme were welcomed. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    efforts made to streamline and to prioritize the activities under the programme were welcomed. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    The marked improvement in the literacy rate was essentially due to the efforts made to make basic education universal for school-age children through the mobilization of civil society and the Mohammed V Foundation. UN ويعود التحسن الكبير في معدل محو الأمية، بشكل رئيسي، إلى الجهود المبذولة في سبيل تعميم التعليم الأساسي على الأطفال في سن الدراسة من خلال تعبئة المجتمع المدني ومؤسسة محمد الخامس.
    It supported efforts made to overcome political and security difficulties. UN وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية.
    Unfortunately, that objective has proven to be elusive and the efforts made to date have failed to bear fruit. UN إلا أنه ثبت، للأسف، أن ذلك الهدف بعيد المنال، ولم تفض الجهود المبذولة حتى الآن إلى نتيجة مثمرة.
    31. The Fourth World Conference would be an important landmark in the efforts made to improve the status of women. UN ٣١ - وأشارت إلى أن مؤتمر بيجينغ سوف يعطي زخما جديدا للجهود المبذولة من أجل تحسين وضع المرأة.
    The Advisory Committee welcomes the efforts made to promote road safety and reduce vehicle accidents. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تعزيز السلامة على الطرق والحد من حوادث المركبات.
    The organization acknowledges the efforts made to date in advancing and accelerating the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, but also recognizes that the goals and commitments have not been fully implemented and achieved. UN وتعترف المنظمة بالجهود المبذولة حتى الآن من أجل تعزيز تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين والإسراع به، ولكنها تعترف أيضا بأن الأهداف والالتزامات لم تُنفذ ولم تُحقق على النحو التام.
    Algeria appreciated the efforts made to promote women and their participation in decision-making processes, as well as the measures taken to facilitate their access to justice. UN وأعربت الجزائر عن تقديرها للجهود الرامية إلى النهوض بوضع المرأة ومشاركتها في عملية صنع القرار، وكذا بالتدابير المتخذة لتيسير وصولها إلى العدالة.
    The efforts made to date should be recognized, the delegation added. UN وأضاف الوفد أن الجهود التي بذلت حتى الآن جديرة بالثناء.
    Brazil noted efforts made in combating discrimination and in the area of the rights of women and persons with disabilities, as well as the efforts made to fight impunity and to promote access to justice. UN 43- وأشارت البرازيل إلى الجهود المبذولة للقضاء على التمييز وكذلك الجهود المبذولة في مجال حقوق المرأة والمعوقين، فضلاً عن تلك الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز فرص الاحتكام إلى القضاء.
    His delegation welcomed the efforts made to achieve maximum clarity, specificity and unambiguity in the draft guidelines. UN ورحب بالجهود المبذولة لتحقيق أقصى قدر من الوضوح والتحديد وعدم الغموض في مشاريع المبادئ التوجيهية.
    Jamaica also provided information on efforts made to improve the conditions of detention at various institutions and places of detention. UN وقدمت جامايكا أيضاً معلومات بشأن الجهود التي بُذلت من أجل تحسين ظروف الاحتجاز في مؤسسات وأماكن احتجاز مختلفة.
    efforts made to work with vulnerable or special populations UN الجهود المبذولة للعمل مع الفئات المعرّضة للخطر أو الفئات ذات الاحتياجات الخاصة
    The international community should support all efforts made to put an end to the violence and achieve a Syrian-led solution, without any foreign interference. UN وينبغي للمجتمع الدولي دعم كافة الجهود المبذولة لوضع نهاية للعنف، والتوصل إلى حل تقوده سوريه دون أي تدخل أجنبي.
    8. The Committee welcomes the efforts made to raise public awareness of trafficking in human beings and to combat this scourge, notably through the national plan of action for the period 2007-2010, which sets concrete and measurable goals. UN 8 - وترحب اللجنة بما بذل من جهود لزيادة الوعي العام بالاتجار بالبشر ومكافحة هذه الآفة، لا سيما من خلال خطة العمل الوطنية للفترة 2007-2010 التي تحدد أهدافا عملية وقابلة للقياس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus