There were matters of applicable law that were not dependent on the parties' choice, including the parties' capacity to enter into a transaction. | UN | فهناك مسائل من القانون الواجب التطبيق ليست متوقفة على اختيار الأطراف، بما في ذلك قدرة الأطراف على الدخول في معاملة. |
Women and men have the same right to enter into a registered partnership. | UN | ولكل من النساء والرجال نفس الحق في الدخول في شراكة مسجلة. |
This right implies that the capacity of women to own property, to enter into a contract or to exercise other civil rights may not be restricted on the basis of marital status of any other discriminator ground. | UN | ويعني هذا الحق أنه لا يجوز تقليص قدرة المرأة على أن تكون لها ممتلكات أو على الدخول في عقود أو ممارسة الحقوق المدنية الأخرى بناء على الحالة الزوجية أو أي أسباب تمييزية أخرى. |
The Committee was further informed that the United Nations was not planning to enter into a single multifunctional contract. | UN | كما أُبلـغت اللجنة بأن الأمم المتحدة لا تنوي إبرام عقد واحد متعدد المهام. |
An attestation of dissolution of marriage is issued by the registry office on the basis of the court's decision, after which the wife may enter into a second marriage. | UN | ويصدر مكتب الزواج شهادة بفسخ الزواج بناء على قرار المحكمة. ويجوز للزوجة بعد ذلك أن تتزوج مرة أخرى. |
This is why SO PUU PUD DAM of Moscow did not have an opportunity to enter into a contract with any other enterprise to supply heating. | UN | ولهذا السبب لم تجد الإدارة العامة لوحدات المرافق العامة في موسكو فرصة لإبرام عقد للتزويد بالتدفئة مع أي شركة أخرى. |
It was a common practice for the secured creditor to enter into a contract to dispose of an encumbered asset. | UN | ومن الممارسات الشائعة للدائن المضمون أن يدخل في عقد للتصرف في أحد الموجودات المرهونة. |
In these contacts, I have expressed my acute concern at the alarming consequences of these tests and have urged both Governments to enter into a dialogue in order to reduce the increased tensions in the region. | UN | وقد أعربت في هذه الاتصالات عن قلقي الشديد إزاء العواقب المثيرة للجزع التي تترتب على هذه التجارب وشجعت كلتا الحكومتين على الدخول في حوار من أجل تخفيف حدة التوترات المتزايدة في المنطقة. |
We call upon all States to enter into a broad-based, open dialogue on this issue. | UN | ونحن ندعــو الدول إلـــى الدخول في حــوار عريض القاعدة ومفتوح بشأن هذه المسألة. |
But we know that dialogue is not possible between institutions; only human beings can enter into a dialogue with readiness and openness, talking not so much about others but about themselves. | UN | ولكننا نعرف أن الحوار ليس ممكنا بين مؤسسات. فالبشر وحدهم هم الذين يمكنهم الدخول في حوار باستعداد وانفتاح. وهم لا يتحدثون عن الآخرين بقدر ما يتحدثون عن أنفسهم. |
Article 27 of the Code established only the opportunity to enter into a marriage contract. | UN | أما المادة ٢٧ من القانون فتتناول فقط فرصة الدخول في عقد الزواج. |
We have rejected the dismantling of the State and refuse to enter into a statism that would wither private initiative. | UN | لقد رفضنا تفكيك الدولة ونرفض الدخول في همينة الدولة التي تنهي المبادرة الخاصة. |
I just want to add something; I am not going to enter into a discussion on that issue. | UN | وأود مجرد إضافة شيء، ولا أرغب في الدخول في مناقشة بشأن تلك المسألة. |
No one may be forced to enter into a contract, except in cases in which the obligation to enter into a contract is specified by this code, by law, or by a voluntarily accepted commitment. | UN | ولا يجوز إجبار أي شخص على الدخول في عقد، إلاّ في الحالات التي ينص فيها هذا القانون أو القانون بصفة عامة أو التزام مقبول به طوعاً، على وجوب الدخول في عقد. |
The law, which was already mentioned, led to the classification of the use of coercion to force a victim to enter into a marriage as a very serious case of coercion under Article 240 para. 4, No. 1 of the Criminal Code. | UN | وقد أدى القانون، الذي سلف ذكره، إلى تصنيف استخدام القسر لإجبار الضحية على الدخول في زواج ما بوصفه حالة بالغة الخطورة من حالات القسر في سياق البند 1 من الفقرة 4 من المادة 240 من القانون الجنائي. |
Compelling a partner to enter into a religious marriage constituted an offence under the law. | UN | وإرغام أي شريك على الدخول في زواج ديني يشكل فعلاً مخلاً بمقتضى القانون. |
In such cases, it might be advisable to enter into a dialogue with the author of the reservation to clarify its compatibility. | UN | وفي تلك الحالات، قد يكون من المستصوب الدخول في حوار مع الجهة المبدية للتحفظ للتأكد من توافقه. |
The Mission expects to enter into a contract for the delivery of fuel throughout all Mission locations. | UN | وتتوقع البعثة إبرام عقد للإمداد بالوقود في جميع مواقع البعثة. |
As to be bold not to enter into a marriage of her own clime, complexion and degree whereto we see in all things nature tends... | Open Subtitles | لكي تكون جرىء لا يجب ان تتزوج بمن من مقامها و لونها وبيئتها مع ان الطبيعة تدفعها الى الميل |
The error could not then be used as a pretext for going back on an express intention to enter into a contract. | UN | ولا يمكن عندئذ استخدام الخطأ كذريعة للرجوع عن نية صريحة لإبرام عقد. |
A spouse declared by the court as having limited legal capacity may enter into a marriage contract only with the written consent of his or her trustee. | UN | ولا يجوز لزوج أعلنته المحكمة بأنه ذو أهلية قانونية محدودة أن يدخل في عقد زواج إلا بموافقة خطية من الوصي عليه أو عليها. |
However, the trainee doctor has to enter into a contractual agreement with the hospital authority or the owner of the teaching surgery, medical centre or outpatient clinic. | UN | ومع ذلك، على الطبيب المتدرب أن يبرم عقدا مع سلطة المستشفى أو صاحب جهاز تدريس الجراحة أو المركز الطبي أو العيادة الخارجية. |
I note your reluctance to enter into a dialogue with me. | Open Subtitles | لاحظت ترددك في خوض الحوارات معي |
It is recommended that MONUSCO and the Government enter into a strategic dialogue to jointly develop targets to which both parties agree to contribute. | UN | ويوصَى بأن تشرع البعثة والحكومة في إجراء حوار استراتيجي من أجل وضع أهداف مشتركة يتفق الطرفان على المساهمة في تحقيقها. |
It is also generally understood that, alternatively, the Government may enter into a private contract, subject to the law governing private commercial contracts. | UN | ومن المفهوم عموما أيضا أن الحكومة يمكن، بدلا من ذلك، أن تبرم عقدا خصوصيا، رهنا بالقانون الذي ينظم العقود التجارية الخصوصية. |