"exigencies" - Traduction Anglais en Arabe

    • مقتضيات
        
    • متطلبات
        
    • ضرورات
        
    • المتطلبات
        
    • لمقتضيات
        
    • المقتضيات
        
    • لمتطلبات
        
    • الضرورات
        
    • بمقتضيات
        
    • فرضته
        
    • للمتطلبات
        
    • بالمقتضيات
        
    • للضرورات
        
    • للمقتضيات
        
    • ومقتضيات
        
    In addition, fair trial exigencies required additional time to be given to the defence counsel in several cases; UN وبالإضافة إلى ذلك، تتطلب مقتضيات المحاكمة العادلة منح مزيد من الوقت لمحامي الدفاع في العديد من القضايا؛
    (ii) Home leave may be taken, subject to the exigencies of service any time during the calendar year in which it falls due. UN ' 2` يمكن أن تؤخذ إجازة زيارة الوطن في أي وقت خلال السنة التقويمية التي تحل فيها الإجازة، شريطة مراعاة مقتضيات العمل.
    (i) exigencies of the peacekeeping mission require rapid deployment or expansion of contingents allowing insufficient time for negotiation of the memorandum of understanding; UN `1 ' تستوجب متطلبات بعثة حفظ السلام نشر الوحدات أو توسيعها بسرعة مما لا يتيح وقتا كافيا للتفاوض بشأن مذكرة التفاهم؛
    (x) Conditions that allow all human beings, including older persons, to show generosity and to exercise magnanimity beyond the exigencies of strict justice. UN `10 ' إيجاد ظروف تسمح لجميع الأشخاص بما في ذلك المسنون أن يظهروا سخاءهم وشهامتهم على نحو يفوق متطلبات العدالة بحرفيتها.
    They help to inform the Council about the exigencies of the disputes, and send an important signal to the disputing parties about the strength of international concern. UN فهي تساعد على إطلاع المجلس على ضرورات إنهاء النزاعات وإرسال إشارة هامة إلى الأطراف المتنازعة بشأن قوة الانشغال الدولي.
    • The need to develop the capacity to deploy given resources flexibly to meet exigencies; UN ■ الحاجة إلى اكتساب القدرة على الاستفادة بصورة مرنة من الموارد المتاحة لمواجهة المتطلبات العاجلة؛
    The responsibility of all nations to grant entry and status to refugees should not be held hostage to domestic political exigencies. UN ولا ينبغي لمسؤولية جميع الدول عن منح اللاجئين الحق في الدخول ومركز اللاجئ أن تكون رهينة لمقتضيات السياسة الداخلية.
    However, as stated on previous occasions, operational and political exigencies may at times override the intention to standardize equipment in the field. UN على أن المقتضيات التنفيذية والسياسية، كما ذُكر في مناسبات سابقة، قد تعلو أحيانا على هدف توحيد المعدات في الميدان.
    Owing to exigencies of work, fewer trips than foreseen could be undertaken, resulting in the savings reported. UN ونظرا لمتطلبات العمل قاموا بزيارات أقل مما كان متوقعا مما أسفر عن تحقيق الوفورات المذكورة.
    (ii) Home leave may be taken, subject to the exigencies of service any time during the calendar year in which it falls due. UN ' 2` يمكن أن تؤخذ إجازة زيارة الوطن في أي وقت خلال السنة التقويمية التي تحل فيها الإجازة، شريطة مراعاة مقتضيات العمل.
    :: The measures adopted are necessary to the extent strictly required by the exigencies of the situation; UN :: يجب أن تكون التدابير المتخذة لازمة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الحالة؛
    Lessons learned also lead to modifying rules and regulations in line with exigencies of humanitarian action. UN وتؤدي الدروس المستخلصة أيضا إلى تعديل القواعد والأنظمة بما يتماشى مع مقتضيات العمل في المجال الإنساني.
    However, having regard to the exigencies of the situation obtaining in the country at present, the Union of Myanmar states as follows: UN ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي:
    An additional fundamental requirement is that such measures must be limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation. UN وثمة شرط إضافي أساسي هو أنه يتعين أن تقتصر هذه التدابير على المدى الذي تقتضيه بدقة متطلبات الوضع.
    This limits the ability of women exporters to cope effectively with sanitary and phytosanitary requirements and other consumer exigencies. UN وهذا يحد من قدرة النساء المصدرات على الوفاء بفعالية بشروط الصحة العامة والصحة النباتية وغيرها من متطلبات المستهلكين.
    However, it was important to balance the exigencies of the market with the needs of States. UN بيد أن من المهم أن يكون هناك توازن بين متطلبات السوق واحتياجات الدول.
    The difficulty lay in the fact that it would be necessary to show that any discrimination was based on the exigencies of the situation. UN وتكمن الصعوبة في أنه من الضروري تبيان أن أي تمييز إنما يقوم على أساس ضرورات الوضع ذي الصلة.
    • The need to develop the capacity to deploy given resources flexibly to meet exigencies; UN ■ الحاجة إلى اكتساب القدرة على الاستفادة بصورة مرنة من الموارد المتاحة لمواجهة المتطلبات العاجلة؛
    At the same time, however, current exigencies should not determine the path along which public institutions are built. UN غير أنه لا ينبغي لمقتضيات الفترة الراهنة أن تحسم في الوقت ذاته مسار بناء المؤسسات العامة.
    In the cases of Bolivia and Bosnia and Herzegovina, political and economic exigencies were also considered by the Committee to be relevant. UN وفي حالتي بوليفيا والبوسنة والهرسك رأت اللجنة أن المقتضيات السياسية والاقتصادية لها هي الأخرى صلة بهاتين الحالتين.
    Due to exigencies of work, fewer trips than planned were undertaken, resulting in the unutilized balance reported. UN ونظرا لمتطلبات العمل، كان عدد الزيارات التي تم القيام بها أقل مما كان مقررا مما أسفر عن الرصيد غير المستعمل المبلغ عنه.
    Yet on the other hand, improved cryptographic methods that have resulted from commercial exigencies will make it easier to monitor weapons dealers, criminals and terrorists. UN بيد أن اﻷساليب الشفرية المحسنة التي اقتضتها الضرورات التجارية ستيسر رصد تحركات تجار اﻷسلحة والمجرمين واﻹرهابيين.
    Any amendment to the policy will of course be subject to operational exigencies. UN وسيكون أي تعديل للسياسة مرهونا بالطبع بمقتضيات العمليات.
    A contract that contained deferment provisions as originally executed would still be caught by the “arising prior to” rule if the contract was the result of an inter-governmental agreement driven by the exigencies of Iraq’s financial problems. UN ويظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق.
    The United Nations has made a commendable effort to adapt the structure and functioning of peace operations to the new exigencies. UN وتبذل اﻷمم المتحدة جهدا مشكورا لتكييف هيكل عمليات السلام وتشغيلها وفقا للمتطلبات الجديدة.
    The Administration stated that " steps are under way to establish a formal review mechanism that will respond to the different exigencies. UN وذكرت اﻹدارة أنه " يجرى حاليا اتخاذ خطوات ﻹنشاء آلية استعراض رسمية تفي بالمقتضيات المختلفة.
    We think. however, that international justice must not be conditioned by, let alone capitulate to, political exigencies. UN ومع هذا، فإننا نعتقد أن العدالة الدولية ينبغي ألا تسمح للضرورات السياسية أن تحدد مجراها ناهيك عن استسلامها لها.
    These have generated pressures on traditional structures of government and public administration, which no longer correspond to contemporary exigencies. UN وقد خضعت البنيات التقليدية للحكم واﻹدارة العامة، نتيجة لذلك، لضغوط ﻷنها لم تعد تستجيب للمقتضيات العصرية.
    Officers are selected purely on the basis of relevance to their work and the exigencies of the service. UN ويختار الموظفون استنادا إلى معيار واحد، وهو مدى مناسبتهم ﻷعمالهم ومقتضيات خدمتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus