"imposed on the" - Traduction Anglais en Arabe

    • المفروضة على
        
    • المفروض على
        
    • تفرض على
        
    • مفروضة على
        
    • فرضت على
        
    • فرضها على
        
    • فرض على
        
    • يفرض على
        
    • فُرضت على
        
    • تفرضها على
        
    • المفروضين على
        
    • تُفرض على
        
    • المفروضة عليه
        
    • المفروضة في قطاع
        
    • الملقاة على عاتق
        
    It refutes as unfounded the author's allegations of restrictions imposed on the liberty of movement. UN وفندت ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن القيود المفروضة على حرية التنقل بوصفها لا تستند إلى أساس.
    It refutes as unfounded the author's allegations of restrictions imposed on the liberty of movement. UN ونفت ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن القيود المفروضة على حرية الحركة بوصفها لا تستند إلى أساس.
    The restrictions imposed on the Cuban representative in San Francisco in no way violated our treaty obligations as host country. UN والتقييدات المفروضة على الممثل الكوبي في سان فرانسيسكو لا تنتهك بأية حال من اﻷحوال التزاماتنا التعاهدية كبلد مضيف.
    She had therefore urged all responsible authorities to remove legal, administrative and financial restrictions imposed on the media. UN وطلبت بالتالي الى كافة السلطات المسؤولة أن تلغي القيود القانونية واﻹدارية والمالية المفروضة على وسائط اﻹعلام.
    Thus, all prohibitions and limitations imposed on the place of worship of Muslims and non-Muslims should be abolished. UN فيجب، بالتالي، أن تلغى كافة أوجه الحظر والتقييد المفروضة على أماكن العبادة الخاصة بالمسلمين وغير المسلمين.
    However, the penalties imposed on the country had led to a substantial decrease in gross national product. UN بيد أن العقوبات المفروضة على البلد قد أدت إلى نقص كبير في الناتج القومي الإجمالي.
    On 2 November the United States decided to renew its unilateral sanctions imposed on the Sudan for another year. UN وفي الثاني من هذا الشهر، أصدر الرئيس الأمريكي قرارا بتجديد العقوبات الأحادية المفروضة على السودان لسنة أخرى.
    Please provide information about the trafficking cases which were successfully prosecuted and the sentences imposed on the perpetrators. UN ويُرجى تقديم معلومات بشأن حالات الاتجار غير المشروع التي تمت مقاضاتها بنجاح والعقوبات المفروضة على مرتكبيها.
    I also pay special tribute to the troop-contributing countries for their continued support, despite the numerous restrictions imposed on the Mission. UN وأود أيضا أن أوجه تحية إلى البلدان المساهمة بقوات على دعمها المتواصل، على الرغم من القيود المفروضة على البعثة.
    The Court's decision in itself does not imply commutation of the sentence imposed on the author nor does it establish a new penalty which would replace the death sentence. UN ولا يتضمن قرار المحكمة في حد ذاته تخفيف العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ ولا ينص على عقوبة جديدة تحل محل عقوبة الإعدام.
    The Committee considers that, in the circumstances of the case, the fine imposed on the author was not justified under any of the criteria set out in article 19, paragraph 3. UN وترى اللجنة، من واقع ملابسات القضية، أن الغرامة المفروضة على صاحبة البلاغ ليست لها مبررات من واقع أي معيار من المعايير المدرجة في الفقرة 3 من المادة 19.
    The President of the United States has considerable discretion to ease the crippling restrictions imposed on the Cuban people. UN يملك رئيس الولايات المتحدة سلطة تقديرية واسعة للتخفيف من القيود المكبِّلة المفروضة على الشعب الكوبي.
    However, it expressed concern regarding freedom of expression and strict controls imposed on the media by the authorities, the mistreatment of the Hmong and the persistence of trafficking and sexual exploitation. UN ومع ذلك، أعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والقيود الصارمة التي تفرضها السلطات على وسائل الإعلام، وإزاء سوء معاملة أفراد همونغ واستمرار الاتجار والاستغلال الجنسي.
    The obligations imposed on the Office of the Public Prosecutor in respect of detainees' rights reduced the risk of abuse to a minimum. UN وإن الالتزامات المفروضة على مكتب المدعي العام فيما يتعلق بحقوق المحتجزين تحد من خطر التجاوزات إلى أدنى حد.
    Please indicate whether these complaints were investigated and the types of penalties imposed on the perpetrators. UN ويرجى تبيان ما إذا كانت هذه الشكاوى موضع تحقيق أم لا، وذكر العقوبات المفروضة على الجناة.
    Please indicate whether these complaints were investigated and the types of penalties imposed on the perpetrators. UN ويرجى ذكر ما إذا أجريت تحقيقات بشأن تلك الشكاوى، ونوع العقوبات المفروضة على المسؤولين عنها في حال إجراء تحقيقات.
    We also remain concerned over the decades-long economic, commercial and financial embargo imposed on the Republic of Cuba. UN ولا يزال يساورنا القلق إزاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على جمهورية كوبا منذ عقود طويلة.
    Such expenses shall be in addition to any monetary penalties which may be imposed on the Contractor pursuant to the terms of this contract or the Regulations. UN وتضاف تلك المصاريف إلى أي غرامات مالية قد تفرض على المتعاقد عملا بأحكام هذا العقد أو النظام.
    Trade in services of developing countries continues to be hampered by restrictions imposed on the movement of natural persons, coupled with other barriers. UN ولا تزال تجارة البلدان النامية في الخدمات تتعرض لقيود مفروضة على انتقال اﻷشخاص الطبيعيين، وإلى جانب الحواجز اﻷخرى.
    Please provide detailed information on investigations, prosecutions, convictions and penalties imposed on the perpetrators of assaults against women journalists. UN فيرجى تقديم معلومات مفصلة بشأن التحقيقات والمحاكمات والإدانات والعقوبات التي فرضت على مرتكبي الاعتداءات ضد الصحفيات.
    Other States not presenting a threat to, or actually breaching, peace and security must not be affected by sanctions imposed on the violating State. UN ويجب ألا تتضرر الدول الأخرى التي لا تشكل خطراً على السلم والأمن أو تنتهكهما بالفعل بالجزاءات التي يتم فرضها على الدولة المنتهكة.
    Nor does the gradual modification of the custodial regime imposed on the author suffice to cure the problem of ex post facto application of a harsher release statute. UN كما لا يكفي التعديل التدريجي لنظام الحرمان من الحرية الذي فرض على صاحب البلاغ لمعالجة مشكلة تطبيق نظام أكثر تشدداً للحرمان من الحرية بأثر رجعي.
    Cultural: the stereotypical images and religious constraint imposed on the women restrict the rights of women in everyday life. UN العوائق الثقافية: الصور النمطية والقيد الديني الذي يفرض على المرأة يحدان من حقوقها في شؤون الحياة اليومية.
    The collapse of the bipolarism imposed on the post-Second-World-War international scene is thus no reason for non-alignment to lie passive. UN ومن ثم فإن انهيار القطبية الثنائية التي فُرضت على المسرح الدولي بعد الحرب العالمية الثانية ليس مبررا لوقوف حركة عدم الانحياز موقفا سلبيا.
    It must also lift the harsh restrictions imposed on the freedom of movement and the daily lives of the Palestinian people. UN كما يجب أن تزيل القيود القاسية التي تفرضها على حرية التنقل وعلى الحياة اليومية للفلسطينيين.
    That would have the advantage of providing a full view of the obligations imposed on the affected State regarding the provision of external assistance in its territory. UN وسيفيد ذلك في تقديم صورة كاملة عن الالتزامين المفروضين على الدولة المتأثرة فيما يتعلق بتقديم المساعدة الخارجية على أراضيها.
    The process of self-determination should not be imposed on the people, but it was for them to exercise that right when the time was ripe. UN وعملية تقرير المصير لا ينبغي أن تُفرض على الشعب بل يترك له أمر ممارستها عندما يؤون اﻷوان.
    The Lebanese solar sector has seen a recent decline owing to a negative consumer attitude and high taxes imposed on the industry. UN وشهد قطاع الطاقة الشمسية في لبنان انحسارا في الفترة الأخيرة نظرا لموقف المستهلكين السلبي وللضرائب المرتفعة المفروضة عليه.
    (b) The Mission recommends that Israel should cease the restrictions on access to the sea for fishing purposes imposed on the Gaza Strip and allow such fishing activities within the 20 nautical miles as provided for in the Oslo Accords. UN (ب) توصي البعثة بأن توقف إسرائيل القيود المفروضة في قطاع غزة على الوصول إلى البحر لأغراض الصيد وبأن تسمح بأنشطة الصيد هذه في حدود مسافة العشرين ميلاً البحرية المنصوص عليها في اتفاقات أوسلو.
    A maritime performing party is subject to the obligations and liabilities imposed on the carrier under this Convention and is entitled to the carrier's defences and limits of liability as provided for in this Convention if: UN 1- يتحمل الطرف المنفّذ البحري الواجبات والمسؤوليات الملقاة على عاتق الناقل بمقتضى هذه الاتفاقية، ويحق لـه التمتع بالدفوع وحدود المسؤولية المتاحة للناقل حسبما تنص عليه هذه الاتفاقية إذا:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus