in the circumstances, the State party reiterates its request that the case be removed from the agenda of the follow-up procedure. | UN | وفي ظل هذه الظروف تؤكد الدولة الطرف مجدداً طلبها سحب القضية من جدول أعمال إجراء المتابعة. |
in the circumstances, the State party reiterates its request that the case be removed from the agenda of the follow-up procedure. | UN | وفي ظل هذه الظروف تؤكد الدولة الطرف مجدداً طلبها سحب القضية من جدول أعمال إجراء المتابعة. |
in the circumstances any person convicted of murder or abetment of suicide has to be sentenced to death. | UN | وفي هذه الظروف يتعين إصدار حكم باﻹعدام على شخص أدين بتهمة القتل أو التحريض على الانتحار. |
UNHCR considered that, in the circumstances, the payment was unavoidable. | UN | ورأت المفوضية أن الدفع كان حتميا في هذه الظروف. |
Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the author was reasonable in the circumstances of the case. | UN | ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية. |
The Mission notes that taking control of the building might be deemed a legitimate objective in the circumstances. | UN | وتلاحظ البعثة أن السيطرة على المبنى قد يعتبر هدفا مشروعا في ظل هذه الظروف. |
in the circumstances, the State party is of the opinion that it was not necessary for the author to be present in person at the court hearing. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
in the circumstances, the State party is of the opinion that it was not necessary for the author to be present in person at the court hearing. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
in the circumstances, the State party reiterates its request that the case be removed from the agenda of the follow-up procedure. | UN | وفي ظل هذه الظروف تؤكد الدولة الطرف مجدداً طلبها سحب القضية من جدول أعمال إجراء المتابعة. |
in the circumstances, the author who claimed to have received an oral order by the building authorities to proceed with the demolition, should not have been arrested by the police. | UN | وفي هذه الظروف لم يكن ينبغي للشرطة أن توقف صاحب البلاغ، الذي يدعي بأنه تلقى أمراً شفوياً من سلطات البناء بمواصلة الهدم. |
in the circumstances, Ambassador de Icaza, could I ask you to present the report formally, sir? | UN | وفي هذه الظروف هل بإمكاني ان أطلب منكم، يا سعادة السفير دي إيكازا، تقديم التقرير رسميا؟ |
in the circumstances, the Committee finds that the State party cannot be held accountable for the failure of the defence expert witness to appear. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف مسؤولية عدم حضور شاهد الخبرة المدعوم من الدفاع. |
The seller further argued that the prevailing price in the international market was a more appropriate reference point in the circumstances. | UN | كما حاجج البائع أن السعر السائد في السوق الدولية يُعد نقطة مرجعية أكثر ملاءمة في هذه الظروف. |
The Committee found that the imposition of the death penalty itself, in the circumstances, violated the author's right under article 6, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Specifically, the action cannot be justified in the circumstances even under Article 51 of the Charter of the United Nations. | UN | وتحديداً، لا يمكن تبرير الإجراء في هذه الظروف حتى بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Therefore, in the circumstances of the case, the Committee found a violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant. | UN | وبالتالي، رأت اللجنة، في ظروف هذه القضية، أن أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
The State party has not duly substantiated why it considers a delay of just over one year to be excessive in the circumstances of this case. | UN | ولم تبين الدولة الطرف على النحو الواجب لماذا تعتبر التأخير لأكثر من عام واحد مبالغ فيه في ظروف هذه القضية. |
The Panel finds that such an approach is reasonable in the circumstances. | UN | 97- ويرى الفريق أن هذا النهج معقول في ظل هذه الظروف. |
In the Mission's view it was unreasonable to assume, in the circumstances, that civilians would indeed leave their homes. | UN | وترى البعثة أنه لم يكن من المعقول افتراض أن المدنيين سيغادرون بالفعل منازلهم في تلك الظروف. |
Three ratifications was, in his view, more appropriate in the circumstances. | UN | وهو يرى أن ثلاثة تصديقات عدد أنسب في ظل الظروف السائدة. |
The Court concluded that a single paragraph in an affirmation did not amount, in the circumstances, to a first statement. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن فقرة واحدة في إقرار لا تُعتبر في ظل الظروف القائمة بيانا أوّلا. |
Persons who acquire citizenship by other means may be deprived of such citizenship but in the circumstances prescribed by law and not in an arbitrary manner. | UN | أما الأشخاص الذين يحصلون على الجنسية بطرق أخرى فيجوز تجريدهم من هذه الجنسية ولكن في ظل ظروف ينص عليها القانون وليس بطريقة تعسفية. |
in the circumstances of the case, the Committee finds it expedient to proceed with the examination of the merits of the case. | UN | وفي ظروف هذه القضية ترى اللجنة ضرورة التعجيل بالسير في بحث موضوع القضية. |
The Panel also finds that the amount claimed in respect of the vehicle that was not so replaced is reasonable in the circumstances. | UN | ويرى الفريق أيضا أن المبلغ المطالب به بشأن المركبة التي لم تستبدل بتلك الطريقة معقول في الظروف السائدة. |
The Committee is of the opinion that in the circumstances of the case, this entails their release. | UN | وفي هذه الحالة ترى اللجنة أن هذا الحكم يقتضي إطلاق سراحهما. |
The factors contributing to success or failure are often to be found in the circumstances within which activities are carried out. | UN | وكثيرا ما توجد العوامل التي تسهم في تحقيق النجاح أو الفشل في الظروف التي يُضطلع فيها بالأنشطة ذات الصلة. |
A number of delegations observed that the draft provision would require them to revise their national laws, but that it was felt that such a harmonizing measure was useful and appropriate in the circumstances. | UN | وذكرت عدّة وفود أن مشروع الحكم سيتطلب منهم تنقيح قوانينهم الوطنية، ولكن رُئي أن مناسقة القوانين على هذا النحو مفيد ومناسب في الظروف القائمة. |
in the circumstances of the present case, the Committee considers that the finding of a violation constitutes sufficient remedy for the author. | UN | وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ. |