ويكيبيديا

    "in the circumstances" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وفي ظل هذه الظروف
        
    • وفي هذه الظروف
        
    • في هذه الظروف
        
    • في ظروف
        
    • في ظل هذه الظروف
        
    • في تلك الظروف
        
    • في ظل الظروف السائدة
        
    • في ظل الظروف القائمة
        
    • في ظل ظروف
        
    • وفي ظروف
        
    • في الظروف السائدة
        
    • وفي هذه الحالة
        
    • في الظروف التي
        
    • في الظروف القائمة
        
    • وفي ظل ظروف
        
    in the circumstances, the State party reiterates its request that the case be removed from the agenda of the follow-up procedure. UN وفي ظل هذه الظروف تؤكد الدولة الطرف مجدداً طلبها سحب القضية من جدول أعمال إجراء المتابعة.
    in the circumstances, the State party reiterates its request that the case be removed from the agenda of the follow-up procedure. UN وفي ظل هذه الظروف تؤكد الدولة الطرف مجدداً طلبها سحب القضية من جدول أعمال إجراء المتابعة.
    in the circumstances any person convicted of murder or abetment of suicide has to be sentenced to death. UN وفي هذه الظروف يتعين إصدار حكم باﻹعدام على شخص أدين بتهمة القتل أو التحريض على الانتحار.
    UNHCR considered that, in the circumstances, the payment was unavoidable. UN ورأت المفوضية أن الدفع كان حتميا في هذه الظروف.
    Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the author was reasonable in the circumstances of the case. UN ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية.
    The Mission notes that taking control of the building might be deemed a legitimate objective in the circumstances. UN وتلاحظ البعثة أن السيطرة على المبنى قد يعتبر هدفا مشروعا في ظل هذه الظروف.
    in the circumstances, the State party is of the opinion that it was not necessary for the author to be present in person at the court hearing. UN وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة.
    in the circumstances, the State party is of the opinion that it was not necessary for the author to be present in person at the court hearing. UN وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة.
    in the circumstances, the State party reiterates its request that the case be removed from the agenda of the follow-up procedure. UN وفي ظل هذه الظروف تؤكد الدولة الطرف مجدداً طلبها سحب القضية من جدول أعمال إجراء المتابعة.
    in the circumstances, the author who claimed to have received an oral order by the building authorities to proceed with the demolition, should not have been arrested by the police. UN وفي هذه الظروف لم يكن ينبغي للشرطة أن توقف صاحب البلاغ، الذي يدعي بأنه تلقى أمراً شفوياً من سلطات البناء بمواصلة الهدم.
    in the circumstances, Ambassador de Icaza, could I ask you to present the report formally, sir? UN وفي هذه الظروف هل بإمكاني ان أطلب منكم، يا سعادة السفير دي إيكازا، تقديم التقرير رسميا؟
    in the circumstances, the Committee finds that the State party cannot be held accountable for the failure of the defence expert witness to appear. UN وفي هذه الظروف ترى اللجنة أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف مسؤولية عدم حضور شاهد الخبرة المدعوم من الدفاع.
    The seller further argued that the prevailing price in the international market was a more appropriate reference point in the circumstances. UN كما حاجج البائع أن السعر السائد في السوق الدولية يُعد نقطة مرجعية أكثر ملاءمة في هذه الظروف.
    The Committee found that the imposition of the death penalty itself, in the circumstances, violated the author's right under article 6, paragraph 1, of the Covenant. UN وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Specifically, the action cannot be justified in the circumstances even under Article 51 of the Charter of the United Nations. UN وتحديداً، لا يمكن تبرير الإجراء في هذه الظروف حتى بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Therefore, in the circumstances of the case, the Committee found a violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant. UN وبالتالي، رأت اللجنة، في ظروف هذه القضية، أن أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت.
    The State party has not duly substantiated why it considers a delay of just over one year to be excessive in the circumstances of this case. UN ولم تبين الدولة الطرف على النحو الواجب لماذا تعتبر التأخير لأكثر من عام واحد مبالغ فيه في ظروف هذه القضية.
    The Panel finds that such an approach is reasonable in the circumstances. UN 97- ويرى الفريق أن هذا النهج معقول في ظل هذه الظروف.
    In the Mission's view it was unreasonable to assume, in the circumstances, that civilians would indeed leave their homes. UN وترى البعثة أنه لم يكن من المعقول افتراض أن المدنيين سيغادرون بالفعل منازلهم في تلك الظروف.
    Three ratifications was, in his view, more appropriate in the circumstances. UN وهو يرى أن ثلاثة تصديقات عدد أنسب في ظل الظروف السائدة.
    The Court concluded that a single paragraph in an affirmation did not amount, in the circumstances, to a first statement. UN وخلصت المحكمة إلى أن فقرة واحدة في إقرار لا تُعتبر في ظل الظروف القائمة بيانا أوّلا.
    Persons who acquire citizenship by other means may be deprived of such citizenship but in the circumstances prescribed by law and not in an arbitrary manner. UN أما الأشخاص الذين يحصلون على الجنسية بطرق أخرى فيجوز تجريدهم من هذه الجنسية ولكن في ظل ظروف ينص عليها القانون وليس بطريقة تعسفية.
    in the circumstances of the case, the Committee finds it expedient to proceed with the examination of the merits of the case. UN وفي ظروف هذه القضية ترى اللجنة ضرورة التعجيل بالسير في بحث موضوع القضية.
    The Panel also finds that the amount claimed in respect of the vehicle that was not so replaced is reasonable in the circumstances. UN ويرى الفريق أيضا أن المبلغ المطالب به بشأن المركبة التي لم تستبدل بتلك الطريقة معقول في الظروف السائدة.
    The Committee is of the opinion that in the circumstances of the case, this entails their release. UN وفي هذه الحالة ترى اللجنة أن هذا الحكم يقتضي إطلاق سراحهما.
    The factors contributing to success or failure are often to be found in the circumstances within which activities are carried out. UN وكثيرا ما توجد العوامل التي تسهم في تحقيق النجاح أو الفشل في الظروف التي يُضطلع فيها بالأنشطة ذات الصلة.
    A number of delegations observed that the draft provision would require them to revise their national laws, but that it was felt that such a harmonizing measure was useful and appropriate in the circumstances. UN وذكرت عدّة وفود أن مشروع الحكم سيتطلب منهم تنقيح قوانينهم الوطنية، ولكن رُئي أن مناسقة القوانين على هذا النحو مفيد ومناسب في الظروف القائمة.
    in the circumstances of the present case, the Committee considers that the finding of a violation constitutes sufficient remedy for the author. UN وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد