In that regard, attention was also brought to single-parent families who, on account of their inherent characteristics, required stronger protection. | UN | وفي هذا السياق، يولى الاهتمام أيضاً إلى الأسر أحادية العائل التي تحتاج بحكم خاصياتها المتأصلة إلى حماية أقوى. |
On Friday, around 700 young people were gathered on the island of Utøya exercising exactly those inherent and, in our view, inviolable rights. | UN | في يوم الجمعة، تجمّع نحو 700 من الشباب في جزيرة أوتويا لممارسة تلك الحقوق المتأصلة بالذات، وهي حقوق أساسية في رأينا. |
The difficulties inherent in the restructuring of United Nations economic activities should not be allowed to hamper development cooperation. | UN | كما ينبغي عدم السماح للصعوبات الكامنة في عملية إعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة بإعاقة التعاون اﻹنمائي. |
Noting in particular the fundamental importance of every child's inherent right to life, as recognized in article 6 of the Convention, | UN | وإذ تشير بصفة خاصة إلى اﻷهمية اﻷساسية للحق اﻷصيل لكل طفل في الحياة، وفقا لما تعترف به المادة ٦ من الاتفاقية، |
This is the inherent global challenge of aid effectiveness. | UN | وذلك هو التحدي العالمي المتأصل في فعالية المعونات. |
Also in the preamble, it is recognized that these rights derive from the dignity inherent to all persons. | UN | كما تم الإقرار أيضا في الديباجة بأن هذه الحقوق تنبثق عن الكرامة الأصيلة في كل شخص. |
Reaffirming the inherent right of individual or collective self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحق الطبيعي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، |
We, young people of diverse ethnic, religious, cultural, and economic backgrounds, affirm that each person has inherent dignity. | UN | نحن، الشباب المنحدر من أصول عرقية ودينية وثقافية واقتصادية مختلفة، نؤكد أن لكل شخص كرامة متأصلة. |
Optimal organizational efficiency and effectiveness will not be achieved unless systemic constraints inherent in those structures and relationships are eliminated; | UN | ولن يتحقق القدر الأمثل من الكفاءة والفعالية ما لم تتم إزالة القيود المنهجية المتأصلة في هذه الهياكل والعلاقات؛ |
The change is based on understanding and building on those values inherent within the existing culture that are conducive to effective KM. | UN | ويستند التغيير إلى فهم تلك القيم المتأصلة في الثقافة القائمة والتي تفضي إلى إدارة فعالة للمعارف، والبناء على تلك القيم. |
However, these circumstances, inherent to the international institutions, are irrelevant to the Bangladesh's domestic international war crimes tribunal. | UN | غير أن هذه الظروف، المتأصلة في المؤسسات الدولية، لا تمت بصلة للمحكمة المحلية لجرائم الحرب الدولية في بنغلاديش. |
His delegation had already stressed the risks inherent in such a | UN | وقد شدد وفده فعلا على اﻷخطار المتأصلة في هذا الاتجاه. |
In view of the inherent problems with rebroadcasting, it is recommended that the United Nations consider restarting its own radio transmission. | UN | ونظرا للمشاكل المتأصلة في إعادة البث، يوصى بأن تنظر اﻷمم المتحدة في الشروع من جديد في بثها اﻹذاعي بنفسها. |
Such summary records would supplement the annual report of the Council in its present format and redress its many inherent shortcomings. | UN | وهذه المحاضر الموجزة من شأنها أن تكمل التقرير السنوي للمجلس بشكله الحالي وأن تعالج أوجه القصور العديدة الكامنة فيه. |
Scientists have addressed the problems inherent in indicator design. | UN | فقد تصدى العلماء للمشاكل الكامنة في تصميم المؤشرات. |
Though not a legally binding document, the Statement established a government-to-government relationship between First Nations and the Ontario government, and committed both to negotiations for the implementation of the inherent right to self-government. | UN | ورغم أن هذا البيان ليس وثيقة ملزمة قانوناً، فإنه أنشأ علاقة حكومة لحكومة بين السكان اﻷصليين وحكومة أونتاريو وألزم كليهما بالدخول في مفاوضات بغرض تنفيذ الحق اﻷصيل في تقرير المصير. |
The Applicant's inherent right to life does not end with the imposition of the sentence of death. | UN | والحق في الحياة اﻷصيل لهذا الطالب لا ينتهي بفرض حكم اﻹعدام. |
It reflects the nobility inherent in every human being. | UN | إن المساواة تعكس النبل المتأصل في كل إنسان. |
Even though the Turkish Cypriot side is in principle opposed to such undertakings before a comprehensive solution, we were obliged to take certain steps in order to protect our inherent rights. | UN | ورغم أن الجانب القبرصي التركي معارض من حيث المبدأ لقطع تعهدات قبل التوصل إلى حل شامل، فقد كنا مجبرين على اتخاذ بعض الخطوات من أجل حماية حقوقنا الأصيلة. |
Norway has consistently stood by Israel and its inherent right to self-defence in accordance with international law. | UN | والنرويج وقفت دائماً إلى جانب إسرائيل وحقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقاً للقانون الدولي. |
The inherent link between peace and development is obvious. | UN | ومن الواضح أن العلاقة بين السلم والتنمية متأصلة. |
The need for policy space was also pointed out as a result of all the conditionalities inherent with IMF loans. | UN | كما أُشير إلى الحاجة إلى إتاحة حيز لاختيار السياسات وذلك كنتيجة لجميع الشروط الملازمة لقروض صندوق النقد الدولي. |
We believe that this balance is a sine qua non to ensure the legitimacy and political commitment inherent in this agreement. | UN | ونعتقد أن هذا التوازن شرط لا غنى عنه لكفالة الشرعية والالتزام السياسي الكامن في هذا الاتفاق. |
There is no doubt that the Senkaku Islands are clearly an inherent territory of Japan, based on historical facts and international law. | UN | لا شك في أن جزر سينكاكو هي جزء أصيل من أراضي اليابان، بناء على الحقائق التاريخية وعلى أحكام القانون الدولي. |
The use of a set of national currencies for world trade and payments poses an inherent problem. | UN | ثمة مشكلة كامنة في فكرة استخدام سلة من العملات الوطنية في معاملات التجارة العالمية والمدفوعات. |
Secondly, the court should have inherent jurisdiction over the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes. | UN | ثانيا، يجب أن تتمتع المحكمة بولاية أصيلة على جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب. |
Its powers emanate from that role and not from any inherent right. | UN | وتنبثق سلطاته من هذا الدور وليس من أي حق متأصل فيه. |
The definition of torture shall not include physical or mental pain or suffering arising from or inherent in legal measures. | UN | لا يشمل تعريف التعذيب الألمَ أو العذاب الجسدي أو العقلي الناجم عن تدابير قانونية أو الملازم لتلك التدابير. |
In our view, good governance is an inherent element of global governance. | UN | ونرى أن الحكم الرشيد عنصر ملازم للحوكمة العالمية. |