"is inherent" - Traduction Anglais en Arabe

    • متأصل
        
    • متأصلة
        
    • كامن
        
    • المتأصل
        
    • ملازم
        
    • أصيل
        
    • يحمل في صلبه
        
    • المقومات الأساسية
        
    • يتأصل
        
    • ملازمة
        
    • هو حق طبيعي
        
    • متأصلاً
        
    • الأمور الملازمة
        
    • الخصائص المتأصلة
        
    Since legislators may anticipate market reactions, to some extent the notion of proportionality is inherent in the formulation of environmental policies. UN وبما أن المشرع قد يستبق ردود فعل السوق، فإن مفهوم التناسب متأصل إلى حد ما في تصميم السياسات البيئية.
    Combating discrimination is inherent in all UNICEF work. UN ومكافحة التمييز عنصر متأصل في جميع الأعمال التي تضطلع بها اليونيسيف.
    Like some other Conference members, we think that substantial redeeming value is inherent even in ostensibly idle deliberations. UN ونعتقد كما يعتقد بعض الأعضاء الآخرين في المؤتمر بأن القيمة التصحيحية الكبيرة متأصلة حتى في مداولة لا جدوى منها.
    In addition to the necessary diversity of traditions and dialogue of cultures, the concept, the basic element, of culture is inherent in humanity. UN بالإضافة إلى الحوار وتنوع التقاليد الضرورية للثقافة فإن المفهوم، العنصر الأساسي للثقافة، كامن في الإنسانية.
    It must also be emphasized that the threat to democracy that is inherent in any failure to pay attention to development is real. UN كما يجب التأكيد على أن تهديد الديمقراطية المتأصل في أي فشل في إيلاء اهتمام للتنمية أمر حقيقي.
    It has been noted that to some extent a margin of discretion is inherent in the application of any law. UN وقد لوحظ أن هامش السلطة التقديرية ملازم إلى حد ما لتطبيق أي قانون.
    The right of self-defence is inherent and fundamental to all States. UN فحق الدفاع عن النفس أصيل وأساسي لكل الدول.
    The principle of equality is inherent in the notion of human rights and should be a basis for their realization. UN فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها.
    Indeed, change is inherent within them, as they are essentially about responding to demand. UN وبالفعل، فإن التغير متأصل فيها، إذ أن هدفنا اﻷساسي هو تلبية الطلبات.
    Iran's commitment to promotion and protection of human rights is inherent, genuine and deeply rooted in the people's beliefs and values. UN والتزام إيران بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها هو التزام متأصل وصادق وذو جذور عميقة في معتقدات الشعب وقيمه.
    From my country's perspective, such a connection is inherent to the content of the Monterrey Consensus and becomes evident in formulating questions such as the following. UN ومن منظور بلدي، فإن هذا الربط متأصل في فحوى توافق آراء مونتيري ويصبح جليا في صياغة الأسئلة الآتية.
    It is ridiculous to argue that terrorism is inherent in Islam. UN من السخف القول بأن الإرهاب متأصل في الإسلام.
    As we would not, therefore, argue that terrorism is inherent in Judaism and Christianity, so we should not make Islam the problem. UN وكما أننا لا نقول إن الإرهاب متأصل في اليهودية والمسيحية، إذن ينبغي ألا نجعل من الإسلام مشكلة.
    Together we must extend a promise to our children that freedom must be universal, that dignity is inherent in every human being and that we can never, ever stand idly by when another is enslaved. UN ويجب علينا معا أن نقدم وعدا لأطفالنا بأن الحرية يجب أن تكون عالمية، وبأن الكرامة متأصلة في كل إنسان، وبأننا لا يمكن أبدا أن نقف مكتوفي الأيدي عندما يُستعبد الآخرون.
    There was a consensus that migration is inherent in human nature and a historical phenomenon that has affected and will continue to affect most countries economically, socially and culturally; so we all have an important stake in the issue. UN وكان هناك إجماع على أن الهجرة متأصلة في الطبيعة البشرية وظاهرة تاريخية أثرت، وستظل تؤثر، على معظم البلدان اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا؛ لذا فإن لنا جميعا مصلحة هامة في هذه القضية.
    However, tension between the interests of nations and the idea of the international community is inherent in the very nature of the State system. UN ولكن التوتر بين مصالح الدول وفكرة المجتمع الدولي توتر كامن في الطابع ذاته لنظام الدولة.
    The present inequity that is inherent in the concept of permanent membership should therefore not be further strengthened or consolidated. UN والتفاوت الحالي المتأصل في مفهوم العضوية الدائمة ينبغي لهذا السبب ألا يعزز أو يوطد.
    A right to family unity is inherent in recognizing the family as a group unit. UN والحق في وحدة الأسرة أمر ملازم للاعتراف بالأسرة كوحدة جماعية.
    The Committee reiterates that the right to conscientious objection to military service is inherent to the right to freedom of thought, conscience and religion. UN وتعيد اللجنة تأكيد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين.
    The Committee recalled that this provision entitles a detained person charged with a criminal offence to judicial control of his/her detention, and that it is inherent in the proper exercise of judicial power that it be exercised by an authority which is independent, objective and impartial in relation to the issues dealt with. UN وذكّرت اللجنة بأن هذه المادة تنص على حق المحتجز بتهمة جنائية في أن تخضع القرارات المتعلقة باحتجازه لنظر المحاكم وبأن من المقومات الأساسية للممارسة السليمة للسلطة القضائية أن تمارسها سلطة مستقلة وموضوعية ونزيهة في تعاطيها مع المسائل المعروضة عليها.
    There is no doubt that the political system which provides the best guarantees of respect for those rights is the democratic system, in which the rule of law is inherent. UN فلا شك أن النظام السياسي الذي يوفر أفضل الضمانات باحترام تلك الحقوق هو النظام الديمقراطي الذي يتأصل فيه احترام القانون.
    They are inherent in the international legal order in the same way as the right of expulsion is inherent in sovereignty. UN وهي ملازمة للنظام القانوني الدولي على غرار ملازمة حق الطرد للسيادة.
    On the contrary, the Charter recognizes the right of self-defence, saying that this right is inherent and that nothing in the Charter shall impair it. UN بل، على العكس من ذلك، يقر الميثاق بحق الدفاع عن النفس، قائلاً إن هذا الحق هو حق طبيعي وإن ليس في الميثاق ما ينتقصه.
    This review is not carried out as a separate procedure but is inherent in the procedures for approval of procedures and doctrines at any given level. UN ولا ينفذ هذا الاستعراض كإجراءٍ منفصل بل باعتباره نشاطاً متأصلاً في التدابير المتبعة للموافقة على الإجراءات والمذاهب على أي مستوى معين.
    It is inherent in the requirement of " unlawful " damage that it must be culpable and that it must be of some gravity. UN ومن الأمور الملازمة لشرط الضرر " غير المشروع " أن يكون تقصيرياً وعلى درجة ما من الخطورة.
    15. It is inherent in the protection of rights explicitly recognized as non-derogable in article 4, paragraph 2, that they must be secured by procedural guarantees, including often judicial guarantees. UN 15- ومن الخصائص المتأصلة في الحقوق التي تعترف بوضوح الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق غير تقييدية، وجوب كفالتها بضمانات إجرائية تشمل، على الأغلب، ضمانات قضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus