Thus, inclusive development could not be left to market forces. | UN | وهكذا، لا يمكن أن تترك التنمية الشاملة لقوى السوق. |
We have learned, painfully, that when the market is left to its own dynamics it excludes the weakest. | UN | وقد تعلمنا، من تجربة مريرة، أنه عندما تترك السوق لدينامياتها الذاتية فإنها تستبعد العناصر اﻷشد ضعفا. |
In summary, fighting cartels may not be left to others. | UN | وخلاصة القول، لا يُمكن ترك التصدي للتكتلات إلى آخرين. |
It should be left to the parties to a dispute to find a peaceful solution under specific agreements. | UN | وينبغي أن يترك لﻷطراف في نزاع ما أمر التوصل إلى حل سلمي في إطار اتفاقات محددة. |
Maimed, the victims were often left to bleed in the street, as anyone who approached to help would be shot. | UN | وكثيراً ما يُترك الضحايا وهم ينزفون في الشارع، لأن كل من يقترب منهم لمساعدتهم يكون هدفاً لإطلاق النار. |
The Commission also noted that the secretariat was not involved in micro finance operations, which are best left to field practitioners. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن اﻷمانة لا تشارك في عمليات التمويل الصغير التي من اﻷفضل تركها للممارسين التجاريين في الميدان. |
We have no reason in the world left to trust each other. | Open Subtitles | لدينا أي سبب في العالم اليسار إلى نثق في بعضنا البعض. |
However, individual issues should be left to professional administrations, as they are the most qualified to deal with them. | UN | ومع ذلك، يجب أن تُترك فرادى المسائل للإدارات ذوات الكفاءة المهنية، لأنها هي الأكثر تأهيلا للتعامل معها. |
If the Commission could agree on a solution in principle, the wording could be left to the drafting group. | UN | وإذا كانت اللجنة تستطيع الاتفاق على حل من حيث المبدأ، فعندئذ يمكن أن تترك الصياغة لفريق الصياغة. |
Perhaps the question might be left to ex gratia consideration; some States seemed to be moving towards the provision of compensation for humanitarian reasons. | UN | فقد تترك هذه المسألة للنظر في تقديم الجبر على سبيل الهبة، إذ يبدو أن بعض الدول تميل إلى تقديم الجبر ﻷسباب إنسانية. |
One expert commented that management accounting should be left to management. | UN | وذكر أحد الخبراء أن المحاسبة الإدارية ينبغي أن تترك للإدارة. |
This provision should be applied in a specific text of law implementing the Uruguay Round Agreement rather than left to general administrative guidelines; | UN | ويجب أن يطبق هذا الحكم في نص قانون محدد ينفذ اتفاق جولة أوروغواي عوضا عن ترك ذلك لمبادئ توجيهية ادارية عامة؛ |
This accompanied the belief that more things could be left to the magic hand of the market. | UN | ويترافق هذا الميل مع الاعتقاد أنه يمكن ترك المزيد من اﻷمور ليد السوق السحرية تعالجها. |
The matter should be left to the drafting group. | UN | وقال انه ينبغي ترك هذا الأمر لفريق الصياغة. |
:: left to the national statistical office to decide on the status of an inquiry on a case-by-case basis. | UN | :: أو يترك المكتب الإحصائي الوطني أمر البت في إلزامية الاستقصاء، على أساس كل حالة على حدة. |
Nothing must be left to chance. Now, come on, let's go. | Open Subtitles | لا يجب أن يترك أيّ شيء للصدفة الآن، هيا، هلمّي |
That suggestion was objected to on the grounds that that matter should be left to intellectual property law. | UN | واعتُرض على ذلك الاقتراح بحجة أن البت في تلك المسألة ينبغي أن يُترك لقانون الملكية الفكرية. |
They are often left to fend for themselves, which further exposes them to the risk of exploitation and abuse. | UN | وكثيراً ما يُترك هؤلاء الأطفال لكي يتدبروا أمورهم بأنفسهم، مما يعرِّضهم أيضاً إلى مخاطر الاستغلال وإساءة المعاملة. |
The task of getting rid of such weapons need not, and should not, be left to future generations. | UN | ومهمة التخلص من هذه الأسلحة يتعين بل وينبغي عدم تركها للأجيال المقبلة. |
The alternative being there's no city left to bankrupt. | Open Subtitles | البديل هو عدم وجود مدينة اليسار إلى المفلس. |
However, the problem of Somalia cannot be left to Africans alone. | UN | ومع ذلك، إن مشكلة الصومال لا يمكن أن تُترك للأفارقة أنفسهم. |
left to itself, however, school would be unable to cope with this task of overcoming xenophobia and violence. | UN | ومع ذلك، فلو تركت المدرسة لذاتها، لتجاوزت قدراتها، تلك المهمة المتعلقة بالقضاء على رهاب اﻷجانب والعنف. |
In the prevailing system discipline was left to the judiciary itself, which was felt to be very satisfactory. | UN | ونظام قواعد السلوك السائد أمره متروك للسلطة القضائية نفسها، ويبدو أنه غير مرض إلى حد بعيد. |
At present it was left to the individual states, some though presumably not all of which had enacted their own laws. | UN | فهذه المشكلة متروكة حاليا لفرادى الولايات، وقد قام بعضها وليس جميعها على ما يفترض بسن قوانينه الخاصة. |
His management was extremely effective, a great legacy he left to our region. | UN | كانت إدارته فعالة للغاية، وإرثا عظيما تركه لإقليمنا. |
Furthermore, the discretion left to individual buyers increased the risk of conflict of interest and collusion with vendors. | UN | وفضلا عن ذلك، زادت السلطة التقديرية المتروكة لفرادى الجهات المشترية من مخاطر تضارب المصالح والتواطؤ مع البائعين. |
Bean—bag bullets were tested, but a woman was severely injured and left to bleed for five days, as a result of which she is permanently disfigured. | UN | وجربت رصاصات قماشية، غير أن سجينة أصيبت بجروح جسيمة وترك دمها ينزف طيلة 5 أيا م مما نتج عنه تشوه وجهها بصورة دائمة. |
As it is, how many years have I left to live | Open Subtitles | فعلى أي حال لم يبق لي الكثير من السنوات لأعيشها |
In practice, it was often left to creditors to commence what were liquidation proceedings, because directors had failed to act. | UN | وعمليا، يُترَك في معظم الأحيان للدائنين الشروع في ما هو إجراءات التصفية، لأن المدراء فد تقاعسوا عن العمل. |