"precepts" - Traduction Anglais en Arabe

    • المفاهيم
        
    • التعاليم
        
    • مفاهيم
        
    • تعاليم
        
    • الناظمة لقواعد
        
    • بالمفاهيم
        
    • لتعاليم
        
    • والتعاليم
        
    • للمفاهيم
        
    • الحنيف
        
    His delegation encouraged all Member States to work together in adopting the core precepts of the draft model memorandum of understanding. UN وقال إن وفده يشجع جميع الدول الأعضاء على العمل معاً للموافقة على المفاهيم الرئيسية في مشروع مذكرة التفاهم النموذجية.
    The corollaries of these precepts are the defence of peace and peaceful dispute settlement, both of which are also enshrined in the Constitution. UN وتفضي هذه المفاهيم إلى نتائج طبيعية تتمثل في الدفاع عن السلم وفي التسوية السلمية للنزاعات، وهما مبدآن مكرسان في الدستور أيضاً.
    Traditional Bhutanese society, which is largely grounded on Buddhist precepts, has provided a secure environment for women. UN وقد وفّر المجتمع البوتاني التقليدي، الذي يقوم بدرجة كبيرة على التعاليم البوذية، بيئة آمنة للمرأة.
    Teaching children how to take the right decisions, in keeping with Islamic precepts and moral values, when faced with opportunities, issues and problems UN إكسابه القدرة على اتخاذ القرار السليم فيما يواجهه من فرص وظواهر ومشكلات، في ضوء التعاليم الإسلامية والقيم الأخلاقية.
    That regrettable situation not only discredited the commitment of those States to the fight against international terrorism, but also violated precepts of international law. UN ولا يتسبب ذلك الوضع المؤسف في إلغاء مصداقية التزام هذه الدول فحسب، بل وفي تخريب مفاهيم القانون الدولي.
    I am sure that colleagues would agree that our French colleague has faithfully followed the precepts of his distinguished predecessor. UN وإنني موقن أن زملائي سيتفقون معي في الرأي هو أن زميلنا الفرنسي قد اتبع بأمانة تعاليم سلفه المرموق.
    To that end, it was proposed for the Committee to recommend that all Member States implement the Lima Declaration of Guidelines on Auditing precepts and the Mexico Declaration on Supreme Audit Institution Independence. UN ولتلك الغاية، اقتُرح أن توصي اللجنة بأن تنفذ جميع الدول الأعضاء إعلان ليما بشأن المبادئ التوجيهية الناظمة لقواعد مراجعة الحسابات وإعلان مكسيكو بشأن استقلالية المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات.
    Pursuant to these constitutional precepts, Venezuela has been making tremendous efforts to fulfil the international commitments that it has undertaken. UN وبموجب هذه المفاهيم الدستورية، ما فتئت فنـزويلا تبذل جهودا هائلة للوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها.
    Such a situation justified a rigorous analysis in order to differentiate between genuinely environmental precepts and standards, and protectionist pretexts. UN ورأت أن هذه الحالة تستلزم إجراء تحليل دقيق يفرق بين المفاهيم والمعايير البيئية اﻷصيلة والذرائع الحمائية.
    At this juncture, we cannot turn away from those precepts and norms. UN وفي هذا المنعطف، لا يمكننا أن نغض الطرف عن هذه المفاهيم والقواعد.
    Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. UN وتؤثر التعاليم الدينية على مسائل من قبيل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال ووراثة الممتلكات وغير ذلك.
    The Foundation Treaty is built upon many precepts. Open Subtitles معاهدة التأسيس مبنية على العديد من التعاليم.
    She was right, the Ten Commandments or precepts given by God to Moses at Mount Sinai and originally written on two tablets of stone. Open Subtitles كانت محقة الوصايا العشر أو التعاليم التي منحها الله لموسى على جبل سيناء كتبت في الأصل على لوحين من حجر
    Moreover, it is futile to impose on an individual or on a particular society so-called concepts that are contrary to its morals, beliefs and precepts. UN كما أنه من الصعب أن تفرض على إنسان أو مجتمع مفاهيم ترفضها معتقداته ومبادئه وأخلاقه.
    We must institute the precepts of justice, respect and understanding in our day-to-day dealings. UN ومن ثم يجب أن نرسي مفاهيم العدل والاحترام والتفاهم في معاملاتنا اليومية.
    As a result, the precepts of the Covenant constitute an essential basis for the work of the judiciary. UN وهكذا فإن مفاهيم العهد تعتبر ركيزة أساسية لعمل السلطة القضائية، حيث يشترط بالقاضي تخرجه من كلية الحقوق.
    It is completely against the precepts of the Buddhist religion and the code of conduct for the monks to engage in mundane matters, let alone politics. UN ويتنافى انشغال الرهبان بأمور الدنيا، ناهيك بأمور السياسية، مع تعاليم الدين البوذي ومع قواعد سلوكهم.
    The greatest concern was that certain provisions of the Convention might contradict the precepts of Islam. UN ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام.
    There are codes, social precepts which should be respected if you do not want to end up in the belly of a neighbor. Open Subtitles وهناك قوانين، تعاليم اجتماعية التي ينبغي أن تلتزم اذا لم ترغب بنهاية في بطن جار
    4. Also takes note with appreciation of the Lima Declaration of Guidelines on Auditing precepts of 1977 and the Mexico Declaration on Supreme Audit Institutions Independence of 2007, and encourages Member States to apply, in a manner consistent with their national institutional structures, the principles set out in those Declarations; UN 4 - تحيط علما أيضا مع التقدير بإعلان ليما بشأن المبادئ التوجيهية الناظمة لقواعد مراجعة الحسابات لعام 1977() وإعلان مكسيكو بشأن استقلال المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات لعام 2007()، وتشجع الدول الأعضاء على أن تطبق المبادئ المبينة في هذين الإعلانين بما يتسق مع هياكلها المؤسسية الوطنية؛
    4. Also takes note with appreciation of the Lima Declaration of Guidelines on Auditing precepts of 1977 and the Mexico Declaration on Supreme Audit Institutions Independence of 2007, and encourages Member States to apply, in a manner consistent with their national institutional structures, the principles set out in those Declarations; UN 4 - تحيط علما أيضا مع التقدير بإعلان ليما بشأن المبادئ التوجيهية الناظمة لقواعد مراجعة الحسابات لعام 1977() وإعلان مكسيكو بشأن استقلال المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات لعام 2007()، وتشجع الدول الأعضاء على أن تطبق المبادئ المبينة في هذين الإعلانين بما يتسق مع هياكلها المؤسسية الوطنية؛
    Morocco's history demonstrated its concern to bring peoples and countries closer together, while the Moroccan people, which was deeply committed to Islamic precepts, was ever united in its respect for the diversity of human populations. UN وأوضحت أن تاريخ المغرب يثبت عمليا اهتمامه بالتقريب بين الشعوب والبلدان، بينما أن الشعب المغربي، الملتزم من أعماقه بالمفاهيم الاسلامية، موحد في احترامه لتنوع السكان من الجنس البشري.
    They can also enable the next of kin to honour the dead in conformity with the precepts of their culture and religion. UN وهي تمكن أقرب الأقرباء من تكريم الموتى طبقاً لتقاليدهم الثقافية أو لتعاليم ديانتهم.
    The Ashgabat Declaration adopted at the close of the conference recognizes that Islamic law and precepts contain many of the elements of international refugee law. UN ويسلم إعلان عشق أباد الذي اعتمد في ختام المؤتمر بأن الشريعة والتعاليم الإسلامية تحتوي على العديد من عناصر القانون الدولي للاجئين.
    Similarly, it guarantees the rights of children and young people in the family and society, in accordance with the precepts recognized and accepted by Cuba under the Convention on the Rights of the Child. UN وبالمثل، فهي تضمن حقوق الأطفال والشباب في الأسرة والمجتمع، وفقاً للمفاهيم التي أقرتها كوبا وقبلت بها في إطار اتفاقية حقوق الطفل.
    We wish to express reservations on everything that contravenes the principles and precepts of our religion Islam, a tolerant religion, and our laws. UN وإننا نؤكد تحفظنا أيضا على كل ما يخالف ديننا الحنيف وشريعتنا السمحاء ودستورنا وقوانيننا ومبادئنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus