"represents a" - Traduction Anglais en Arabe

    • يمثل
        
    • وتمثل
        
    • تمثل
        
    • يمثّل
        
    • يمثِّل
        
    • ويمثل هذا
        
    • ويمثِّل
        
    • تشكل علامة
        
    • يُمثل
        
    • تمثّل
        
    • ويمثّل
        
    • يشكل زيادة
        
    • التي تشكِّل فيها
        
    • فيمثل
        
    • عقبةً
        
    In addition, it represents a workable model for cantonal laws to be similarly improved in a harmonized manner. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمثل القانون نموذجا يمكن اتباعه لتحسين قوانين الكانتونات بطريقة متوائمة على نحو مماثل.
    It represents a serious challenge to the NPT regime. UN وهو يمثل تحديا خطيرا لنظام معاهدة عدم الانتشار.
    That represents a blatant case of acquiring territory by force, which is strictly prohibited by international law. UN وذلك يمثل حالة سافرة للاستيلاء على الأراضي بالقوة وهو ما يحظره القانون الدولي حظرا صارما.
    The operation represents a jurisprudential precedent for analysis of merger cases in other countries with similar conditions. UN وتمثل هذه العملية سابقة قانونية لتحليل حالات الاندماج التي تتم في بلدان أخرى بنفس الشروط.
    For millions of farmers in Pakistan, monsoon rain represents a lifeline. UN وبالنسبة لملايين المزارعين في باكستان، تمثل الأمطار الموسمية شريان حياة.
    Terrorism represents a grave danger to global security and stability, rule of law, human rights, and democratic values. UN يمثل الإرهاب خطرا جسيما على الأمن والاستقرار في العالم وعلى سيادة القانون وحقوق الإنسان والقيم الديمقراطية.
    This represents a change to the current Staff Regulations. UN وهذا يمثل تغييرا في النظام الأساسي الحالي للموظفين.
    For South Africa, 2010 represents a year of high expectations. UN وبالنسبة لجنوب أفريقيا، يمثل عام 2010 عام آمال كبرى.
    The Conference also notes that the additional protocol represents a confidence-building measure. UN ويشير المؤتمر أيضاً إلى أن البروتوكول الإضافي يمثل تدبيراً لبناء الثقة.
    The Conference also notes that the additional protocol represents a confidence-building measure. UN ويشير المؤتمر أيضاً إلى أن البروتوكول الإضافي يمثل تدبيراً لبناء الثقة.
    Nevertheless, the continuing potential for such incidents still represents a threat to United Nations safety and security. UN إلا أن استمرار إمكانية وقوع هذه الأحداث لا يزال يمثل تهديدا لسلامة الأمم المتحدة وأمنها.
    Since no inflation rate is applied to these budget lines, this represents a decrease in real terms. UN ونظرا لعدم تطبيق معدل تضخم على بنود الميزانية هذه، فإن المبلغ يمثل نقصانا بالقيم الحقيقية.
    That represents a step forward and a major compromise from the group's original 2005 position. UN وهذا يمثل خطوة إلى الأمام وحلاً توفيقياً رئيسياً من موقف المجموعة الأصلي في عام 2005.
    It represents a mixed architecture of fixed and variable lines. UN وهو يمثل هيكلا مختلطا من البنود الثابتة والبنود المتغيرة.
    Given that households comprise five persons on average, this represents a positive impact on the lives of some 20.3 million people. UN ونظراً إلى أن الأسر تشمل خمسة أعضاء في المتوسط، يمثل هذا أثرا إيجابيا على حياة نحو 20.3 مليون نسمة.
    In terms of figures, this represents a total of 72 interregional projects and 28 regional projects with expenditures in 2011. UN ومن حيث الأرقام، فإن ذلك يمثل ما مجموعه 72 مشروعاً أقاليمياً و28 مشروعاً إقليمياً بنفقات خلال عام 2011.
    This represents a considerable contribution to preventive diplomacy and peace-building. UN وهذا يمثل إسهاما ملحوظا في الدبلوماسية الوقائية وبناء السلم.
    The G-20 represents a significant step in that regard. UN وتمثل مجموعة العشرين خطوة هامة في ذلك الصدد.
    The increase in non-communicable diseases represents a global crisis. UN وتمثل الزيادة في الأمراض غير المعدية أزمة عالمية.
    It represents a clear norm and encourages nations to take the necessary measures to eliminate all anti-personnel landmines. UN فهي تمثل قواعد واضحة وتشجع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة ﻹزالة كل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    This represents a positive example of local security forces employed to provide protection to victims and witnesses of sexual violence. UN وهذا يمثّل نموذجاً إيجابياً عن قوات الأمن المحلية التي وظفت من أجل توفير الحماية للضحايا ولشهود العنف الجنسي.
    We have charted a new development pathway that represents a departure from the old development model. UN ورسمنا مساراً إنمائياً جديداً، يمثِّل التخلي عن النموذج الإنمائي القديم.
    This represents a dangerous escalation that could have far-reaching implications for the security and stability of our region. UN ويمثل هذا تصعيداً خطيراً يمكن أن تكون له انعكاسات بعيدة المدى على الأمن والاستقرار في منطقتنا.
    The G20 leaders' designation of the G-20 as the premiere forum for international economic cooperation represents a significant step in this regard. UN ويمثِّل تعيين قادة مجموعة العشرين للمجموعة باعتبارها المحفل الرئيسي للتعاون الاقتصادي الدولي خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    " [t]he recent upsurge of violence represents a watershed. UN " فإن الموجة الأخيرة المتصاعدة للعنف تشكل علامة فارقة في هذا الصدد.
    The current estimated amount of $147.3 million for termination indemnities represents a contingent liability for the Agency. UN والمبلغ المقدر حاليا لتعويضات نهاية الخدمة هو 147.3 مليون دولار يُمثل استحقاقا محتملا على الوكالة.
    Thus the approved level of phase II amounts to Euro6.9 million, of which UNIDO's share represents a funding requirement of Euro1.11 million. UN ولذا، فإن المبلغ الموافق عليه بشأن المرحلة الثانية هو 6.9 مليون يورو، تمثّل حصة اليونيدو منه متطلبا ماليا قدره 1.11 مليون يورو.
    The 100-km altitude represents a practical clarification of where the Act applies. UN ويمثّل الارتفاع البالغ 100 كيلومتر توضيحا عمليا لمكان انطباق قانون الفضاء.
    This represents a 31 per cent increase in the number of witnesses for the current reporting period. UN وهذا يشكل زيادة تبلغ 31 في المائة في عدد الشهود فيما يتصل بالفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    Non-custodial sentences for pregnant women and women with dependent children shall be preferred where possible and appropriate, with custodial sentences being considered when the offence is serious or violent or the woman represents a continuing danger, and after taking into account the best interests of the child or children, while ensuring that appropriate provision has been made for the care of such children. UN يُفضَّل، حيثما كان ممكناً وملائماً، إصدار أحكام غير احتجازية بحق الحوامل والنساء اللواتي يَعُلْن أطفالاً، بحيث لا يُنظر في إصدار أحكام احتجازية إلا في الحالات التي تعتبر فيها الجريمة المرتكبة خطيرة أو عنيفة، أو التي تشكِّل فيها المرأة مصدر خَطَر مستمراً، وبعد مراعاة المصلحة المثلى للطفل أو الأطفال، وفي ظل ضمان وجود ترتيبات ملائمة توفِّر الرعاية لهؤلاء الأطفال.
    The reduction in non-post requirements of $18,000 represents a reduction in overtime requirements and the provision for furniture and equipment, taking into consideration the useful life of such equipment. UN أما الانخفاض في الاحتياجات غير المتصلة بالوظائف، والبالغ 000 18 دولار، فيمثل انخفاضا في احتياجات العمل الإضافي وبند الأثاث والمعدات، في ضوء العمر النافع لتلك المعدات.
    Lack of information on explosive ordnance that has been used or abandoned frequently represents a significant obstacle to rapid and effective clearance and risk education activities. UN وكثيراً ما يمثل نقص المعلومات بشأن الذخائر المتفجرة التي استُخدمت أو تُركت عقبةً كبيرة أمام التنفيذ السريع والفعال لأنشطة الإزالة والتوعية المتعلقة بالمخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus