"the effects of" - Traduction Anglais en Arabe

    • آثار
        
    • بآثار
        
    • لآثار
        
    • الآثار المترتبة
        
    • وآثار
        
    • تأثيرات
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • آثارها
        
    • وتأثيرات
        
    • أثار
        
    • للآثار المترتبة على
        
    • والآثار المترتبة على
        
    • لتأثيرات
        
    • بالآثار المترتبة
        
    • آثاره
        
    Nominees shall have expertise and experience in fields relevant to combating desertification and mitigating the effects of drought. UN ويكون المرشحون من ذوي الخبرة الفنية والتمرس في الميادين ذات الصلة بمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف.
    Nevertheless, it must be stressed that the effects of the embargo create daily shortages that affect development in this field. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى إن آثار الحصار تتبدى يوميا في أوجه قصور تؤثر في تطور هذا الميدان.
    In the Middle East in particular, many refugees were suffering the effects of occupation and forced displacement. UN وفي الشرق الأوسط على وجه الخصوص يعاني الكثير من اللاجئين من آثار الاحتلال والتشريد القسري.
    United Nations Scientific Committee on the effects of Atomic Radiation, forty-third session UN لجنـــة اﻷمم المتحدة العلمية المعنية بآثار الاشعاع الذري، الدورة الثالثة واﻷربعون
    the effects of recosting on the budget proposals at the present stage are discussed in paragraphs 32 to 37 below. UN وترد في الفقرات 32 إلى 37 أدناه مناقشة لآثار إعادة تقدير التكاليف على مقترحات الميزانية في المرحلة الحالية.
    That represented a slight decrease from its 2008 level and could be attributed to the effects of the global financial crisis. UN ويشكل ذلك انخفاض طفيف عن مستوى عام 2008 ويمكن عزو هذا الانخفاض إلى الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    Parties to armed conflict to take all feasible precautions to spare civilians from the effects of hostilities. UN ضرورة قيام أطراف النـزاع المسلح باتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة التطبيق لتجنيب المدنيين آثار الأعمال الحربية
    If the effects of climate change are left unaddressed, the damage done to the marine ecosystem will be irreversible. UN وإذا تركت آثار تغير المناخ بدون معالجة، لا يمكن عكس مسار الضرر الواقع على النظام الإيكولوجي البحري.
    The Dayton Peace Agreement, however, was also intended to reverse the effects of genocide and ethnic cleansing. UN ومع ذلك، كان المقصود باتفاق دايتون للسلام أن يزيل آثار جريمة الإبادة الجماعية والتطهير العرقي.
    Few challenges are as urgent as reversing the effects of climate change. UN قليلة هي التحديات التي تتسم بنفس إلحاحية عكس آثار تغير المناخ.
    It also helps to mitigate the effects of climate change. UN كما أنها تساعد على التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Alleviating the effects of climate change would require an understanding of its underlying causes and coordinated action. UN إن تخفيف آثار تغير المناخ من شأنه أن يتطلب فهم الأسباب الجذرية واتخاذ الإجراءات المنسقة.
    There is growing evidence that the effects of climate changes can exacerbate and catalyse processes leading to tensions and eroding institutions. UN وهناك أدلة متزايدة على أن آثار تغير المناخ يمكن أن تتفاقم وتحفز العمليات التي تؤدي إلى التوترات وإضعاف المؤسسات.
    Two thirds of our population were born and have been living under the effects of this criminal policy. UN فقد ولد ثلثا مواطني بلدنا في ظل الحصار ولا يزالون يعانون من آثار هذه السياسة الإجرامية.
    the effects of this system were and are enormous. UN وقد كانت آثار هذا النظام ولا تزال هائلة.
    Contain the effects of the crisis and improve future global resilience UN احتواء آثار الأزمة وتحسين القدرة العالمية على مواجهة الأزمات مستقبلا
    Although the concerns of countries regrading the effects of atomic radiation had changed over the years, the Scientific Committee’s raison d’étre remained valid. UN وإذا كانت شواغل البلدان فيما يتعلق بآثار الاشعاع الذري قد تطورت مع مر السنين، فإن سبب وجود اللجنة لا يزال قائما.
    United Nations Scientific Committee on the effects of Atomic Radiation, forty-sixth session UN لجنــة اﻷمــم المتحــدة العلمية المعنيــة بآثار اﻹشعــاع الذري، الدورة السادسة واﻷربعون
    the effects of recosting on the budget proposals at the present stage are discussed in paragraphs 48 to 52 below. UN وترد في الفقرات 48 إلى 52 أدناه مناقشة لآثار إعادة تقدير التكاليف على مقترحات الميزانية في المرحلة الحالية.
    In order to accelerate progress and mitigate the effects of the delay, Umoja will now be deployed in phases. UN ومن أجل دفع عجلة التقدم وتخفيف الآثار المترتبة على التأخير، سيجري الآن تشغيل نظام أوموجا على مراحل.
    the effects of climate change are real and are already affecting our agriculture, water, and infrastructure, to mention only some sectors. UN وآثار تغير المناخ حقيقية وتؤثر بالفعل على زراعتنا والمياه والبنية التحتية، ونذكر بعض القطاعات على سبيل المثال لا الحصر.
    As for the effects of the avoidance, the judge considered the various sections of CISG article 81. UN وفيما يخص تأثيرات الفسخ، نظر القاضي في الأقسام المختلفة من المادة 81 من اتفاقية البيع.
    At the same time, the effects of climate change are becoming increasingly apparent, with a potentially devastating impact on the least developed countries. UN وفي الوقت ذاته، أخذت الآثار الناجمة عن تغير المناخ تزداد وضوحاً بما لها من آثار مدمرة محتملة على أقل البلدان نمواً.
    War is an evil event in any society, the effects of which take years, decades and even generations to overcome. UN إن الحرب إثم شرير في أي مجتمع، تستمر آثارها عدة سنوات وعقود بل وأجيال حتى يمكن التغلب عليها.
    I would now like to turn to the case of Mauritania which is facing a series of chronic drought, the effects of climate change, the encroaching desert and desertification. UN أود أن أنتقل الآن إلى حالة موريتانيا التي تواجه جفافا مزمنا وتأثيرات تغير المناخ وزحف الصحراء والتصحر.
    Most policy measures have secondary effects that reinforce, or weaken, the effects of measures in related areas. UN ومعظم التدابير المتعلقة بالسياسات العامة لها أثار ثانوية تعزز أثار التدابير في المجالات ذات الصلة أو تضعفها.
    As a result of the effects of climate change, between 50 and 250 million people could move by the middle of the century on a temporary or permanent basis. UN ونتيجة للآثار المترتبة على تغير المناخ، قد ينتقل ما بين 50 و250 مليون شخص بحلول منتصف القرن سواء بشكل مؤقت أو دائم.
    :: Held five forums, attended by over one hundred organizations, on respect for human rights in Cuba, the effects of the United States embargo against Cuba and demands for it to be lifted. UN :: تنظيم خمسة منتديات، بحضور أكثر من مائة منظمة، عن إعمال حقوق الإنسان في كوبا، والآثار المترتبة على كوبا بسبب الحصار الذي تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية، والمطالبة برفع هذا الحصار.
    Only a small percentage of components and assemblies can be inspected and tested and most are vulnerable to the effects of ageing. UN ويمكن مراقبة واختبار نسبة ضئيلة فقط من المكونات والتركيبات بينما يكون معظمها معرضاً لتأثيرات التقادم.
    The reform process had produced its first results, in particular a report on the effects of several natural disasters which had devastated the coastline of Ecuador and other countries. UN وأضاف أن عملية الإصلاح قد أثمرت أولى نتائجها، وبصفة خاصة التقرير المتعلق بالآثار المترتبة على عدد من الكوارث الطبيعية التي دمرت الخط الساحلي لإكوادور والبلدان الأخرى.
    We must create a financial mechanism to assist developing countries to adapt to and mitigate the effects of climate change. UN ويجب أن ننشئ آلية مالية لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus