There is no evidence that the law in NSW, either on its face, or in its application, resulted in discrimination in Mr. Hickey's case. | UN | ولا توجد أدلة على أن القانون في نيو ساوث ويلز، في ظاهره أو في تطبيقه، قد أدى إلى التمييز في قضية السيد هيكي. |
Article 15: Equality before the law in civil matters | UN | المادة 15: المساواة أمام القانون في المسائل المدنية |
Article 15 Parity before the law in civil cases.109 | UN | المادة 15 المساواة أمام القانون في القضايا المدنية |
One panellist presented a programme to improve the social reintegration of girls in conflict with the law in Lebanon. | UN | وقدّم أحد المتناظرين عرضاً لبرنامج تحسين إعادة الإدماج الاجتماعي للفتيات المخالفات للقانون في لبنان. |
Measures to guarantee parity before the law in civil cases | UN | التدابير المتخذة لضمان المساواة أمام القانون في القضايا المدنية |
It would therefore be useful for the Commission to develop rules that would clarify the law in that area. | UN | ومن ثم فقد يكون من المفيد أن تضع لجنة القانون الدولي قواعد تفسر القانون في هذا الصدد. |
What safeguards existed to ensure equality before the law in such circumstances? | UN | فما هي الضمانات التي تكفل المساواة أمام القانون في ظروف كهذه؟ |
As stated above, women are by the same token equal with men before the law in criminal matters. | UN | كما سبق ذكره أعلاه، فإن المرأة متساوية بنفس القدر مع الرجل أمام القانون في المسائل الجنائية. |
Had any agency been given responsibility for harmonizing the law in Kenya? | UN | وسأل إن كانت هناك أية وكالة كُلفت بتوحيد القانون في كينيا؟ |
The situation is not even, however, and there are many other countries where the law in this area is still fairly rudimentary. | UN | غير أن الوضع غير سوي وتوجد بلدان عديدة أخرى لا يزال فيها القانون في هذا المجال بدائياً إلى حد ما. |
The situation is not even, however, and there are many other countries where the law in this area is still fairly rudimentary. | UN | غير أن الوضع غير سوي وتوجد بلدان عديدة أخرى لا يزال فيها القانون في هذا المجال بدائياً إلى حد ما. |
On this approach, the study will help to clarify the law in one of the more contentious issues of modern practice. | UN | وأخذاً بهذا النهج، ستساعد الدراسة في توضيح القانون في قضية من أشد قضايا الممارسة المعاصرة إثارة للخلاف. |
From the perspective of the law in Burkina Faso, international standards have primacy over internal legislative and administrative measures. | UN | ومن منظور القانون في بوركينا فاسو، فإن للمعايير الدولية أسبقية على التدابير التشريعية والإدارية الداخلية. |
the law in Ukraine does not require Parliament's confirmation for the amendments to enter into force. | UN | ولا يقتضي القانون في أوكرانيا تأكيد البرلمان لبدء نفاذ التعديلات. |
The State party therefore considers that it has guaranteed the right to equality before the law in the present case. | UN | ولذلك تعتبر الدولة الطرف أنها ضمنت الحق في المساواة أمام القانون في هذه القضية. |
It indicated that there were no practices harmful to women and that the law in Botswana forbade polygamy. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى عدم وجود ممارسات ضارة بالمرأة وإلى أن القانون في بوتسوانا يحظر تعدد الزوجات. |
Accordingly, the Procurator of the Republic may use all available legal means to enforce the law in cases submitted to him. | UN | وبهذه الصورة، يجوز لوكيل الجمهورية أن يستعمل جميع السبل القانونية المتاحة لتصحيح الأوضاع وفقا للقانون في الحالات المعروضة عليه. |
Nevertheless, the study had made a significant contribution to the understanding of the law in relation to interpretative declarations and, in particular, their recharacterization. | UN | إلا أن الدراسة، مع ذلك، قدمت إسهاما كبيرا في فهم القانون فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية، وبخاصة، إعادة تصنيفها. |
The Chancellor of Justice of the Government and the Parliamentary Ombudsman are the supreme guardians of the law in Finland. | UN | 9- وزير العدل وأمين المظالم البرلماني هما المؤتمنان الأولان على القوانين في فنلندا. |
Incitement to commit offences related to terrorism is against the law in Nigeria. | UN | والتحريض على ارتكاب جرائم ذات صلة بالإرهاب فعل يتنافى والقانون في نيجيريا. |
It is clear that in doing so it applied the law in force at that time, and not at any earlier time. | UN | ويتضح أن المحكمة بحكمها هذا، طبقت القانون المعمول به في ذلك الوقت لا في أي وقت سابق. |
the law in several countries does not prohibit organizations or the publication of materials promoting racist ideas. | UN | فالقانون في العديد من البلدان لا يحظر المنظمات أو نشر المواد التي تروج أفكاراً عنصرية. |
This means, among other things, that the State is bound by the law in its dealings with its citizens and that everyone is equal before the law. | UN | وهذا يعني في جملة أمور، أن تكون الدولة ملتزمة بالقانون في تعاملها مع مواطنيها وأن الجميع سواسية أمام القانون. |
At what point in the proceedings could legal counsel intervene? Was it possible to go to court to decide on the lawfulness of an arrest? What was the law in such cases, and was it applied? | UN | وسألت عن مرحلة الإجراءات التي يمكن أن يتدخل فيها المحامي وعما إذا كان يمكن اللجوء إلى المحكمة للبت في قانونية اعتقال، وعن القانون الساري في مثل هذه الحالات، وما إذا كان يطبق فعلاً. |
All that is left now, therefore, is a framework, thus leaving a great deal to be filled in by case law and development of the law in general. | UN | لذا، لم يبق الآن سوى إطار عام، مما يترك فراغا كبيرا سوف يتعين سده باللجوء إلى السوابق القضائية وتطوير القانون بوجه عام. |
Thus, international human rights conventions adopted by Greenland must correspond with the state of the law in Greenland. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تتوافق الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي تعتمدها غرينلاند مع ما ينص عليه القانون الغرينلاندي. |
Social care beneficiaries, according to the law in question, are citizens of the Republic of Macedonia with permanent residence in RM, and foreigners with granted permit to remain in the country. | UN | والمستفيدون من الرعاية الاجتماعية حسب القانون موضع السؤال هم مواطنو جمهورية مقدونيا المتمتعون بالإقامة الدائمة في جمهورية مقدونيا، والأجانب الذين منحوا الإذن بالإقامة في بلد. |
133. As prescribed by international law and the basic principles of the legal system in Israel, one can safely say that the law in Israel does not discriminate between foreign workers and resident Israeli workers: | UN | ٣٣١- وكما هو منصوص عليه في القانون الدولي والمبادئ اﻷساسية للنظام القانوني في إسرائيل يمكن للمرء أن يقول بكل أمانة إن القانون في إسرائيل لا يميز بين العمال اﻷجانب والعمال اﻹسرائيليين المقيمين: |
Article 6 (2) states that " sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force " . | UN | فتنص المادة 6 (2) منه على عدم جواز الحكم بالإعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقاً للتشريع النافذ. |
Also noteworthy is the Mauritian women case, in which the Human Rights Committee considered that there had been a violation of the International Covenant on Civil and Political Rights because the law in question introduced discrimination on the ground of sex by protecting the wives of Mauritian men against expulsion while not affording such protection to the husbands of Mauritian women. | UN | ويمكن الإشارة أيضاً إلى القضية المعروفة باسم نساء موريشيوس التي رأت فيها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الأمم المتحدة أنه حدث انتهاك للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مستندة إلى أن التشريع المشار إليه في القضية يطبق تمييزاً على أساس الجنس بحمايته الزوجات اللاتي يحملن جنسية موريشيوس من الطرد دون الأزواج الذين يحملون الجنسية نفسها(). |