The Special Rapporteur also underscored that airspace and the atmosphere, under international law, were two entirely different concepts. | UN | وأكد المقرر الخاص أيضاً أن المجال الجوي والغلاف الجوي هما مفهومان مختلفان تماماً بموجب القانون الدولي. |
Cultural diversity or religious traditions must not, however, be invoked as grounds for curtailing human rights guaranteed under international law. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يُحتج بالتنوع الثقافي أو التقاليد الدينية كسبب لتكبيل حقوق الإنسان المكفولة بموجب القانون الدولي. |
The main controversy in this regard concerns crimes under international law. | UN | والخلاف الرئيسي في هذا الشأن يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي. |
States have a duty under international law to investigate allegations of violations. | UN | وتتحمَّل الدول واجباً بمقتضى القانون الدولي بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب الانتهاكات. |
In summation, the People of the Faroes have and retain their inalienable and sovereign right to self-determination under international law. | UN | وباختصار، فإن لشعب جزر فارو حقا سياديا غير قابل للتصرف في تقرير المصير يحتفظ به بموجب القانون الدولي. |
According to one view, the mere existence for an organization of an obligation under international law implies that the organization possesses legal personality. | UN | إذ يذهب أحد الآراء إلى أن مجرد وجود التزام على منظمة ما بموجب القانون الدولي يعني ضمناً أن للمنظمة شخصية قانونية. |
A breach may also consist in an action that is inconsistent with what the international organization is required to do, or not to do, under international law. | UN | كما قد يتمثل الخرق في القيام بعمل لا يتسق مع ما هو مطلوب من المنظمة الدولية أن تفعله أو لا تفعله بموجب القانون الدولي. |
The international community should continue to demand Israel's compliance with its obligations under international law. | UN | فينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في مطالبة إسرائيل الانصياع لالتزاماتها المترتبة عليها بموجب القانون الدولي. |
According to one view, the mere existence for an organization of an obligation under international law implies that the organization possesses legal personality. | UN | إذ يذهب أحد الآراء إلى أن مجرد وجود التزام على منظمة ما بموجب القانون الدولي يعني ضمناً أن للمنظمة شخصية قانونية. |
The destruction of a civilian facility by Israel was classified under international law as a wrongful act. | UN | وقال إن إقدام إسرائيل على تدمير مرفق مدني يُصنَّف بموجب القانون الدولي بأنه عمل جائر. |
It urged Mauritania to be more proactive in educating its society in human rights and its responsibilities under international law. | UN | وحث موريتانيا على أن تكون مبادِرة أكثر في تثقيف مجتمعها في مجال حقوق الإنسان ومسؤولياته بموجب القانون الدولي. |
Israel must be compelled to abide by its obligations under international law. | UN | وقالت إنه يجب حمل إسرائيل على التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Also, Greenlanders were recognized as a separate people under international law. | UN | واعتُرف أيضا بسكان غرينلاند كشعب قائم بذاته بموجب القانون الدولي. |
His country reserved the right to use all available means at its disposal under international law to resolve that problem. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
National defence is a fundamental sovereign right under international law. | UN | والدفاع الوطني هو حق سيادي أساسي بموجب القانون الدولي. |
It went without saying that all such norms and suggestions would apply solely to cases of succession considered lawful under international law. | UN | ومن نافلة القول إن جميع هذه القواعد والاقتراحات لا تنطبق إلا على حالات الخلافة التي تعتبر مشروعة بموجب القانون الدولي. |
They used missiles that are excessively injurious and have indiscriminate effects and are thus forbidden under international law. | UN | واستخدمت القذائف التي تسبب أضرارا جسيمة للغاية فنجمت عنها آثار عشوائية وهي محرﱠمة بموجب القانون الدولي. |
It reiterates that the Israeli settlements are illegal under international law. | UN | وتكرر اللجنة أن المستوطنات الإسرائيلية غير قانونية بمقتضى القانون الدولي. |
Full cooperation with the International Criminal Court is an obligation under international law. | UN | والتعاون الكامل مع المحكمة الجنائية الدولية واجب بمقتضى القانون الدولي. |
The principles should be complementary in nature and not prejudice the regime of State responsibility under international law. | UN | وينبغي أن تكون المبادئ تكميلية في طبيعتها وألا تخل بنظام مسؤولية الدول في إطار القانون الدولي. |
In addition, he recalled that several delegations had stated that a stand-alone right to peace did not exist under international law. | UN | وإضافة إلى ذلك ذكّر بأن العديد من الوفود قال إن الحق في السلام لا يوجد بمعزل في القانون الدولي. |
Both the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation had affirmed China's sovereignty over Taiwan under international law. | UN | وإن كلا من إعلان القاهرة لعام 1943 وإعلان بوتسدام لعام 1945 أكد سيادة الصين على تايوان وفقا للقانون الدولي. |
Iraq rather calls on members of the Security Council, and on the United States Administration in particular, to respect their own obligations under the Charter, under international law and the relevant Security Council resolutions. | UN | بل يطلب العراق إلى أعضاء مجلس الأمن، وبصفة خاصة إلى إدارة الولايات المتحدة، أن يحترموا الالتزامات التي قطعوها على أنفسهم بموجب الميثاق، وبموجب القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
He further expressed doubt that any justification for exceptions could be considered having emerged as a norm under international law. | UN | وأعرب كذلك عن تشككه فيما إذا كان يمكن اعتبار أن أي تبرير للاستثناءات قد برز كقاعدة ينص عليها القانون الدولي. |
Only the recognition of Puerto Rican sovereignty under international law could change its colonial status. | UN | لذا فإن الإقرار بسيادة بورتوريكو وفقاً للقانون الدولي هو وحده الذي يمكن أن يغيِّر وضعها الاستعماري. |
The report finds that in failing to prevent terrorism, the Palestinian Authority was flouting its obligations under international law. | UN | وخلص التقرير إلى أن السلطة الفلسطينية بإخفاقها في منع الإرهاب قد أخفقت في التزاماتها طبقا للقانون الدولي. |
under international law, freedom of conscience is absolute and cannot suffer any limitation. | UN | وبمقتضى القانون الدولي فإن حرية الضمير هي حرية مطلقة ولا تحدها أي قيود. |
In principle, that immunity was limited ratione temporis, expired once the term of office ended, and covered crimes under international law. | UN | ومن حيث المبدأ، تُعتبر هذه الحصانة حصانة محددة زمنياً وتنتهي بانتهاء فترة تولي المسؤول المنصب، وتغطي الجرائم المشمولة بالقانون الدولي. |
Like all Peoples under international law, this right guarantees our ability to freely determine our political status and pursue our economic, social and cultural development. | UN | فبموجب القانون الدولي يكفل لنا هذا الحق، أسوة بجميع الشعوب، القدرة على أن نقرر بحرية وضعنا السياسي، وأن نسعى إلى تحقيق تنميتنا الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
56. The first change seeks to avoid any possible implication that a perpetrator of serious crimes under international law may be exempted from criminal punishment altogether by disclosing his or her violations during a period of persecution. | UN | 56- والهدف من التغيير الأول هو تجنب أي إيحاء ممكن بأن مرتكب الجرائم الخطيرة بمفهوم القانون الدولي قد يعفى تماماً من العقاب الجنائي بمجرد أن يبوح بما ارتكبه من انتهاكات خلال فترة الاضطهاد. |
60. under international law, the death penalty can only be carried out pursuant to a final judgement of a competent court and only applied to the most serious crimes. | UN | 60 - ويقضي القانون الدولي بألا تُطبق عقوبة الإعدام إلا كحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة وكعقوبة على أبشع الجرائم. |
(b) States shall not authorize international transfers of arms that violate their expressed obligations under international law. | UN | وينبغي للدول أن تفحص جميع العمليات الدولية لنقل الأسلحة في ضوء ثلاث فئات من القيود بحكم القانون الدولي القائم: |