"upon their" - Traduction Anglais en Arabe

    • بناء على
        
    • بناءً على
        
    • متى نالت
        
    • المختصرات بعبارات
        
    • عند إلقاء
        
    • بعد أن يسدد كل منها
        
    • لدى تقديمهم
        
    • إثر ترشيحهم
        
    • وعقيدتهم
        
    • لدى عودتهم
        
    • ترشيحهم على
        
    • ترمز إليه
        
    • تفويضهم
        
    In addition, some 50 States, not members of the Conference, are regularly invited to participate in its work, upon their request. UN وباﻹضافة إلى ذلك توجه الدعوة بانتظام إلى ٥٠ دولة ليست أعضاء في المؤتمر للمشاركة في أعماله بناء على طلبها.
    Assisting countries, upon their request, in greening their economies to achieve sustainable development. UN مساعدة البلدان، بناء على طلبها، على تخضير اقتصاداتها بغية تحقيق التنمية المستدامة.
    It should aim at strengthening the Member States capacity, upon their request, to implement their obligations, on promotion and protection of human rights. UN وينبغي أن تهدف هذه الآلية إلى دعم قدرات الدول الأعضاء، بناء على طلبها، لتنفيذ تعهداتها بخصوص تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    We are confident that the two judges will be able to draw upon their extensive experience to make positive contributions to the Court. UN ونحن على ثقة بأن القاضيين سيتمكنان من تقديم إسهامات إيجابية للمحكمة بناء على خبرتهما المستفيضة.
    All other victims shall be informed accordingly upon their request. UN ويتعيَّن إبلاغ جميع الضحايا الآخرين بذلك بناءً على طلبهم.
    The United Nations provided documents to the Prosecutor and defence counsel upon their request. UN وقدمت الأمم المتحدة الوثائق إلى المدعي العام ومحامي الدفاع بناء على طلبهما.
    In addition, every year some 40 non-member States are invited, upon their request, to participate in its work. UN وإضافة إلى ذلك، يدعى سنويا نحو 40 دولة من الدول غير الأعضاء، بناء على طلبها، إلى الاشتراك في أعمال المؤتمر.
    In addition, every year some 40 non-member States are invited, upon their request, to participate in its work. UN وإضافة إلى ذلك، يدعى سنويا نحو 40 دولة من الدول غير الأعضاء، بناء على طلبها، إلى الاشتراك في أعمال المؤتمر.
    The Commission also called on the Institute to continue to assist countries upon their request, in promoting gender equality and empowerment of women through training programmes. UN ودعت اللجنة أيضا المعهد إلى أن يواصل مساعدة البلدان بناء على طلبها في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء من خلال البرامج التدريبية.
    In this regard, we would urge support for Governments, upon their request, in strengthening data collection at all levels, monitoring and evaluation mechanisms. UN وفي هذا الصدد، ندعو إلى تقديم الدعم إلى الحكومات، بناء على طلبها، لتعزيز جمع البيانات والتقييم وآليات الرصد على كل المستويات.
    The second segment of the programme comprises study visits to international organizations of relevance in the field of disarmament and Member States, upon their invitation. UN ويضم الجزء الثاني زيارات دراسية إلى منظمات دولية ذات صلة بميدان نزع السلاح وإلى دول أعضاء، بناء على دعوة منها.
    In addition, some 40 non-member States are invited, upon their request, to participate in its work. UN وإضافة إلى ذلك، يُدعى نحو 40 من الدول غير الأعضاء، بناء على طلبها، إلى المشاركة في أعمال المؤتمر.
    upon their request, men whose wives are granted maternity leave may be granted holidays during the wife's holiday. UN ويجوز للرجل الذي تُمنح زوجته أجازة أمومة أن يُمنح، بناء على طلبه، إجازات أثناء أجازة الزوجة.
    In addition, some 40 non-member States are invited, upon their request, to participate in its work. UN وإضافة إلى ذلك، يُدعى نحو ٠٤ من الدول غير اﻷعضاء، بناء على طلبها، إلى الاشتراك في أعمال المؤتمر.
    In addition, refugees in Mozambique are provided with shelter, food and non-food items based upon their needs. UN وفضلا عن ذلك، يجري توفير المأوى والمواد الغذائية وغير الغذائية للاجئين في موزامبيق بناء على احتياجاتهم.
    Ms. Tepe and Ms. Bakir were readmitted to the courtroom upon their request. UN وقد سمح للسيدة تيبي والسيدة باكير بالعودة إلى قاعة المحكمة بناء على طلبهما.
    Assistance will be provided to Governments, upon their request, in formulating drug control components of national policies and alternative development programmes. UN وستقدم مساعدة إلى الحكومات، بناء على طلبها، في صياغة عناصر لمراقبة المخدرات في السياسات الوطنية وبرامج التنمية البديلة.
    In addition, some 40 non-member States are invited, upon their request, to participate in its work. UN وإضافة إلى ذلك، هناك نحو 40 من الدول غير الأعضاء، مدعوة بناء على طلبها، إلى الاشتراك في أعمال المؤتمر.
    Recognizing the contribution made by the United Nations of electoral assistance provided to numerous States upon their request, UN وإذ تقر بالمساهمة التي قدمتها الأمم المتحدة في مجال المساعدة الانتخابية إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    At the local level, UNODC assists countries, such as Indonesia, upon their request, through the development of national programmes. UN وعلى الصعيد المحلي، يساعد المكتب البلدان، كإندونيسيا مثلا، بناءً على طلبها، من خلال وضع البرامج الوطنية.
    Any State Party to this Convention may propose amendments to this Convention. Amendments shall enter into force for each State Party to the Convention accepting the amendments upon their acceptance by a majority of the States Parties to the Convention and thereafter for each remaining State Party to the Convention on the date of acceptance by it. UN لأية دولة من الدول الأطراف في هذه الاتفاقية أن تقترح إدخال تعديلات عليها وتصبح التعديلات نافذة، بالنسبة إلى كل دولة تقبلها من الدول الأطراف، متى نالت قبول أغلبية الدول الأطراف في الاتفاقية، وبعد ذلك تصبح نافذة، بالنسبة إلى كل دولة باقية من الدول الأطراف، ابتداء من تاريخ قبول هذه الدولة لها.
    When abbreviations and acronyms are used, these shall be defined upon their first use. UN وعند استخدام المختصرات لأول مرة يجب بيان ما ترمز إليه هذه المختصرات بعبارات كاملة.
    Of 76 interviewed boys detained in juvenile rehabilitation centres on national security-related charges, 10 reported sexual violence or threats of sexual violence upon their arrest. UN ومن أصل 76 صبيا محتجزا في مراكز تأهيل الأحداث بتهم تتعلق بالأمن الوطني جرت مقابلتهم، أفاد 10 صبيان بتعرضهم للعنف الجنسي أو تلقيهم تهديدات بالعنف الجنسي عند إلقاء القبض عليهم.
    f Under the terms of General Assembly resolution 56/292 of 27 June 2002 an amount of $43,750,015 shall be returned to Member States upon their settlement of the separate assessment for strategic deployment stocks. UN (و) بموجب أحكام قرار الجمعية العامة 56/292 المؤرخ 27 حزيران/يونيه 2002، يُعاد إلى الدول الأعضاء مبلغ 015 750 43 دولارا بعد أن يسدد كل منها مشاركته المقررة لتمويل مخزونات النشر الاستراتيجية.
    In this connection, the Committee also notes with appreciation the prompt judicial review of persons under detention upon their petition to the Supreme Court, and the role of non-governmental organizations in facilitating and lodging such appeals. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير سرعة إجراء المراجعة القضائية لحالة المحتجزين لدى تقديمهم التماساً في هذا الشأن إلى المحكمة العليا، والدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في رفع تلك الالتماسات
    upon their nomination by the representatives of the Group of Latin American and Caribbean States, the Group of Eastern European States and the Group of Western European and Other States, respectively, Gabriel Orellana Zabalza (Guatemala), Yegor Pyvovarov (Ukraine) and Juan Manuel Gonzalez de Linares (Spain) were elected Vice-Chair by acclamation. UN وانتُخب كل من غابرييل أوريانا سابالسا (غواتيمالا)، ويغور بيفوفاروف (أوكرانيا)، وخوان مانويل غونثاليث دي ليناريس (إسبانيا) نوابا للرئيس بالتزكية على إثر ترشيحهم على التوالي من قبل ممثلي مجموعات دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ودول أوروبا الشرقية ودول أوروبا الغربية ودول أخرى.
    Calls on all States in their fight against so-called " terrorism " to respect the rights of minorities and communities in non-OIC Member States, not to infringe upon their religious freedom and faith, not to subject them to detention or arbitrary imprisonment, and to give them a fair trial to defend themselves. UN 1 - يدعو كافة الدول عند تصديها لما يسمى " بالإرهاب " إلى احترام حقوق المجتمعات والجماعات المسلة في الدول غير الأعضاء، وعدم المساس بحريتهم وعقيدتهم الدينية، وعدم إخضاعهم للاعتقال والسجن التعسفي وتوفير محاكمات عادلة لهم للدفاع عن أنفسهم.
    upon their return home, children should be provided with access to continued schooling of a consistent level and quality. UN وينبغي أن يوفر لﻷطفال، لدى عودتهم إلى وطنهم إمكانية الحصول على مواصلة التعليم في مستوى وجودة متساوقين.
    Pending a decision of the Conference upon their credentials, representatives shall be entitled to participate provisionally in the Conference. UN المشاركة المؤقَّتة يحق للممثِّلين أن يشاركوا في المؤتمر بصورة مؤقَّتة ريثما يتَّخذ المؤتمر قرارا بشأن وثائق تفويضهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus