"a aceptar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على قبول
        
    • في قبول
        
    • لقبول
        
    • إلى قبول
        
    • بقبول
        
    • على القبول
        
    • عن قبول
        
    • على أن تقبل
        
    • إلى القبول
        
    • للقبول
        
    • بأن يقبل
        
    • على الموافقة
        
    • أن يقبل
        
    • سأقبل
        
    • إلى الموافقة
        
    Por el contrario, tratan de obligar a las víctimas a aceptar la partición y la entrega de sus territorios, que ya habían sido depurados étnicamente por los serbios y los croatas. UN وبدلا من ذلك يحاولون إرغام الضحايا على قبول التقسيم وتسليم أراضيهم التي قام الصرب والكروات بتطهيرها عرقيا.
    Al Sudán se le aplicaron diversas medidas para tratar de obligarlo a aceptar determinadas políticas. UN وقال إن السودان تتخذ حياله تدابير شتى لحملة على قبول سياسات محددة.
    Por otra parte, los países más ricos se muestran cada vez más renuentes a aceptar a los refugiados. UN ومن ناحية أخرى، فإن أغنى البلدان تظهر قدرا متزايدا من عدم الرغبة في قبول اللاجئين.
    Rechazamos un sistema comercial internacional fundado en el proteccionismo de los poderosos frente a quienes estamos dispuestos a aceptar la competencia. UN ونرفض النظام التجاري الدولي القائم على الحمائية من جانب القوى الموجهة ضد من هم على استعداد لقبول التنافس.
    Por supuesto, nuestra adhesión al multilateralismo nos ha llevado a aceptar avenencias. UN إن تمسكنا بتعددية الأطراف أفضى بالطبع إلى قبول الحلول التوفيقية.
    Sin embargo, no está obligado a aceptar todas las ofertas de asistencia que se le puedan hacer, e incluso podría rehusar una oferta malintencionada. UN غير أنها ليست ملزمة بقبول كافة عروض المساعدة الوشيكة، وبإمكانها في الواقع أن ترفض أي عرض ينطوي على سوء نية.
    Diremos que nuestro deseo de una conclusión rápida y positiva de las negociaciones no puede llevarnos a aceptar la reproducción de una situación de desigualdad. UN وحرصنا على النهوض السريع واﻹيجابي بمفاوضاتنا، لا يمكن أن يحفزنا على قبول هذه الحالة غير المتكافئة.
    Y entonces, hizo la que no debía y convenció al hombre a aceptar su decisión como la correcta. UN ثم اتخذت القرار الخاطئ وأجبرت الرجل على قبول هذا القرار على أنه صحيح.
    Junto con la iniciativa del Departamento de Estado de los Estados Unidos de impartir entrenamiento a 450 de esos desminadores, esa política estimulará a las entidades a aceptar una mayor responsabilidad por la labor a largo plazo de remoción de minas. UN وهذه السياسة الجديدة ستحفز الكيانات على قبول مسؤولية أكبر لمهمة إزالة اﻷلغام الطويلة اﻷجل.
    El Administrador de la Transición instó a los serbios locales y a sus dirigentes a aceptar el conjunto de medidas propuestas y a participar activamente en las próximas elecciones. UN وحث الصرب المحليين وزعماءهم على قبول مجموعتي التدابير المعروضة وعلى المشاركة على نحو فعال في الانتخابات المقبلة.
    En cambio, varias delegaciones eran renuentes a aceptar el párrafo tal como estaba redactado. UN ومن جهة أخرى، أبدت وفود عديدة ترددا في قبول الفقرة بصيغتها الراهنة.
    Como es evidente, el problema es que las mujeres, en particular las que tienen hijos, son renuentes a aceptar puestos de embajadoras. UN وتبقى المشكلة بطبيعة الحال هي أن النساء وخصوصا النساء اللواتي لديهن أطفال يترددن في قبول مناصب على مستوى السفراء.
    Por otra parte, algunos Estados muestran también una fuerte renuencia a aceptar cualquier responsabilidad subsidiaria por la falta del operador. UN ومن جهة أخرى ثمة ممانعة قوية لدى بعض الدول في قبول أي مسؤولية تبعية عن تخلف المشغل.
    Estábamos dispuestos a aceptar los 23 países propuestos por el Embajador O ' Sullivan para ser miembros en 1993. UN وكنا على استعداد لقبول البلدان الثلاثة والعشرين التي اقترحها السفير أوسيلفيان لعضوية المؤتمر في عام ١٩٩٣.
    Según el artículo 27 del Estatuto del Tribunal, los Estados pueden indicar su disposición a aceptar a los condenados. UN والمادة ٢٧ من النظام اﻷساسي تقول بأن الدول يمكن أن تعرب عن استعدادها لقبول هؤلاء اﻷشخاص.
    El presidente deberá incluir en el informe las razones que, en opinión de la comisión, pueden inducir a las partes a aceptar las bases de solución propuestas. UN وينبغي للرئيس أن يضمﱢن تقريره اﻷسباب التي ترى اللجنة أنها تدعو الطرفين إلى قبول أسس التسوية المقترحة.
    En resumen, los Estados bálticos se han visto obligados a aceptar una obligación financiera y un activo de la ex Unión Soviética. UN وبإيجاز، اضطرت دول البلطيق إلى قبول التزام مالي وأصل من أصول الاتحاد السوفياتي السابق.
    Los Estados que mantuvieran tales divergencias podrían comprometerse a aceptar como obligatorias las propuestas formuladas con vistas a su solución. UN ويمكن أن تعتمد الدول التي لديها خلافات من هذا القبيل التعهد بقبول المقترحات المطروحة للتسوية باعتبارها ملزمة.
    No obstante, la solución requiere la disposición de todos los Estados a aceptar y practicar firmemente el concepto de la cooperación internacional. UN مع ذلك، يتطلب الحل التزام جميع الدول بقبول مفهوم التعاون الدولي وممارسته بنشاط.
    Exhorta a todas las delegaciones a aceptar la necesidad de una solución de avenencia. UN وحث جميع الوفود على القبول بضرورة الوصول إلى حلول وسط.
    Ahora bien, entre los países donantes ha habido cierta renuencia a aceptar esa propuesta. UN غير أن هناك عزوفاً بين البلدان المانحة عن قبول مثل هذا الاقتراح.
    Como forma de alentar a los bancos a aceptar obligaciones de reembolso inferiores del deudor, el FMI y el Banco Mundial han ofrecido préstamos para ayudar a financiar las garantías parciales de los instrumentos de la deuda reestructurada. UN وتشجيعا للمصارف على أن تقبل من المدين إلتزامات تسديد أقل، أتاح صندوق النقد الدولي والبنك الدولي قروضا للمساعدة على تمويل ضمانات جزئية لسندات الديون المعادة هيكلتها.
    Las circunstancias políticas de 1945 nos obligaron a aceptar que en una Organización basada en el principio de la igualdad soberana de los Estados, cinco de sus miembros gozaran de un estatuto superior, con derechos y prerrogativas especiales. UN وقد اضطرتنا الظروف السياسية في عام ١٩٤٥ إلى القبول بأن يوجد في منظمتنا القائمة على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول، خمسة من أعضائها يتمتعون بمركز أعلى له حقوق وامتيازات خاصة.
    Es compresible que no estemos dispuestos a aceptar cualquier tipo de solución en un caso que reviste tanta importancia nacional. UN ومن المفهوم أننا غير مستعدين للقبول بأي نوع من الحلول لقضية على هذا المستوى من الأهمية الوطنية.
    El plan de verificación y vigilancia permanentes del Organismo, que el Iraq aceptó oficialmente el 26 de noviembre de 1993, obliga al Iraq a aceptar de manera incondicional todos los derechos del OIEA enunciados en el plan. UN ٦ - وخطة الوكالة للرصد والتحقق المستمرين، التي قبلها العراق رسميا في ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، تلزم العراق بأن يقبل دون قيد أو شرط جميع الحقوق المخولة للوكالة والمنصوص عليها في الخطة.
    Por último, las organizaciones instaron al Pakistán a aceptar todas las recomendaciones del Grupo de Trabajo y a aplicarlas en los próximos cuatro años. UN وأخيراً، حثت المنظمتان باكستان على الموافقة على جميع التوصيات المقدمة من الفريق العامل ووضعها موضع التنفيذ خلال السنوات الأربع القادمة.
    No obstante, en un espíritu de flexibilidad y buena voluntad, está dispuesto a aceptar la sugerencia del Presidente. UN ومع ذلك قال إنه مستعد، بروح المرونة وحسن النية، أن يقبل اقتراح الرئيس.
    intenta dormir, de acuerdo? pues... creo que voy a aceptar la oferta de ese tío. Open Subtitles أرجوك حاول أن تنال قسطاً من النوم؟ اعتقد أنني سأقبل عرض ذلك الرجل
    La esposa del autor fue obligada a aceptar el divorcio por las mismas razones. UN واضطرت زوجة مقدم البلاغ إلى الموافقة على الطلاق للأسباب نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus