"a aliviar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في تخفيف
        
    • على تخفيف
        
    • في التخفيف
        
    • إلى تخفيف
        
    • على التخفيف
        
    • إلى التخفيف
        
    • التخفيف من وطأة
        
    • الى تخفيف
        
    • على تبديد
        
    • في نزع فتيل
        
    • لتخفيف وطأة
        
    • على تهدئة
        
    • في تهدئة
        
    • إلى نزع فتيل
        
    • من أجل التخفيف
        
    Además ha prestado asistencia humanitaria y ha ayudado a aliviar la abismante situación carcelaria. UN وقدمت أيضا مساعدة إنسانية وساعدت في تخفيف وطأة اﻷحوال المزرية في السجون.
    Se describe el enfoque dinámico que ha contribuido a aliviar los problemas de vacantes. UN ويقدم التقرير عرضا للنهج الاستباقي الذي أسهم في تخفيف حدة مشاكل الشواغر.
    El mayor uso de procedimientos informales, en particular los servicios de mediación, podría ayudar a aliviar la carga. UN وأفاد بأن زيادة استخدام الإجراءات غير الرسمية، ولاسيما خدمات الوساطة، سيساعد على تخفيف عبء القضايا.
    Además, la revitalización del desarrollo del sector agropecuario mundial ayudaría a aliviar las presiones de la urbanización y asegurar un trabajo decente para todos. UN وعلاوة على ذلك، من شأن التنمية الزراعية العالمية المنشطة أن تساعد في التخفيف من ضغوط التحضر وتكفل عملا كريما للجميع.
    También podrían realizarse esfuerzos internacionales específicamente dirigidos a aliviar los efectos sobre la competitividad de las empresas pequeñas de los países en desarrollo. UN ويجوز، أيضا، أن توجه الجهود الدولية تحديداً إلى تخفيف اﻵثار على القدرة التنافسية للشركات الصغيرة في البلدان النامية.
    Dichas estrategias deberían orientarse a aliviar la pobreza de la mujer de las zonas rurales. UN وينبغي أن تركز تلك الاستراتيجيات على التخفيف من الفقر بين صفوف نساء الريف.
    Expresando la esperanza de que la aceptación del Iraq contribuirá a aliviar los sufrimientos al permitir una distribución justa y equitativa de los suministros humanitarios a toda la población iraquí, sin discriminación alguna, UN وإذ تأمل في أن يؤدي قبول العراق بذلك إلى التخفيف من المعاناة عن طريق السماح بتوزيع اﻹمدادات اﻹنسانية توزيعاً منصفاً ونزيهاً على الشعب العراقي بأسره دون أي تمييز،
    Esos productos fortalecen las actividades comerciales, crean empleo, generan ingresos para los participantes y ayudan a aliviar la pobreza. UN وتعزز هذه الخدمات الائتمانية النشاط التجاري وتولد وظائف، وتدر الدخل للمشاركين وتساعد في تخفيف حدة الفقر.
    Su objetivo no ha sido contribuir a aliviar la tensión entre los dos países, sino avivarla valiéndose de una propaganda hostil a gran escala. UN ولم يكن الهدف هو الإسهام في تخفيف حدة التوتر بين البلدين، بل كان زيادته عن طريق حملة دعائية واسعة النطاق.
    La seguridad y la estabilidad de la región del Mediterráneo contribuye también a aliviar las tensiones en otras zonas. UN ويسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في تخفيف حدة التوترات التي تتجاوز المنطقة.
    Ello debería contribuir también a aliviar las dificultades económicas de los Estados afectados. UN وسوف تسهم هذه الجهود أيضا في تخفيف حدة الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها الدول المتضررة.
    Dichos contactos fomentarían un sentimiento de confianza entre las comunidades y ayudarían a aliviar la situación de aislamiento que sienten los turcochipriotas. UN ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك.
    Por ejemplo, podría ayudar a aliviar las preocupaciones relativas a la seguridad de los alimentos, la energía y el agua. UN فهو يستطيع مثلاً أن يساعد على تخفيف أوجه القلق إزاء توفير الأمن في مجال الغذاء والطاقة والمياه.
    Esos contactos fomentan un sentimiento de confianza entre las comunidades y ayudan a aliviar la preocupación por su aislamiento que manifiestan los turcochipriotas. UN فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك.
    Para contribuir a aliviar esta situación, podrían crearse programas estructurados de creación de redes. UN ولكن برامج التواصل الرسمية يمكن أن تساعد في التخفيف من هذا الوضع.
    Su presencia aquí ayudará a aliviar presiones entre los oficiales y los reos, además de reforzar la seguridad para todos. Open Subtitles سيُساعدُ ظهورُكُم هنا في التخفيف من التوتُر بينَ الضُباط و السُجناء و يُساهمُ في زيادَة السلامَة للجميع
    Entretanto, la comunidad internacional debe ayudar a aliviar el sufrimiento del pueblo del Iraq. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المجتمع الدولي أن يساعد في التخفيف من معاناة شعب العراق.
    En la mayor medida posible, según su capacidad, Lituania ha contribuido a aliviar las dificultades económicas de la región. UN وقد بذلت ليتوانيا قصارى ما تستطيع في تقديم المساهمات الرامية إلى تخفيف المصاعب الاقتصادية اﻹقليمية.
    Por nuestra parte, estamos preparados a contribuir a los esfuerzos internacionales destinados a aliviar sus dificultades. UN ومن جانبنا، فإننا على استعداد للمساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى تخفيف حدة الصعوبات التي يواجهونها.
    Por eso debemos ayudar al Gobierno del Afganistán a aliviar la grave situación humanitaria. UN ولذا علينا مساعدة حكومة أفغانستان على التخفيف من صعوبة الوضع الإنساني الخطير.
    El Plan de Acción establece medidas concretas en las esferas de la salud, la nutrición y la educación dirigidas a aliviar la pobreza. UN وتنص خطة العمل على إجراءات محددة موجهة إلى التخفيف من حدة الفقر في مجالات الصحة والغذاء والتعليم.
    Los resultados que ha obtenido China en cuanto a aliviar la pobreza son impresionantes. UN وللصين سجل حافل في مجال التخفيف من وطأة الفقر.
    En reiteradas oportunidades, la Asamblea destacó la necesidad de fortalecer la estrategia internacional encaminada a aliviar la carga insostenible de la deuda externa. UN وشددت الجمعية العامة مرارا على ضرورة تدعيم الاستراتيجية الدولية الرامية الى تخفيف أعباء الديون الخارجية غير المحتملة.
    El desarrollo de un mecanismo como el índice de vulnerabilidad contribuirá a aliviar una preocupación que las Bahamas han expresado reiteradamente en esta Asamblea respecto de la utilización persistente del producto nacional bruto per cápita como la principal medida de la riqueza. UN إن وضع آلية مثل مؤشر قياس التعرض سيساعد على تبديد انشغال ظلت جزر البهاما تعرب عنه في هذه الجمعية فيما يتعلق باستمرار استخدام نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي كمقياس رئيسي للثروة.
    El compromiso alcanzado contribuyó a aliviar las tensiones y evitó que se perdiera el año académico. UN وأسهمت التسوية في نزع فتيل التوتر كما حالت دون ضياع السنة الأكاديمية.
    Habida cuenta de que el comercio es una de las fuerzas motrices del crecimiento, está llamado de por sí a aliviar la pobreza. UN أما التجارة، وهي أحد محركات النمو، فلا تزال قاصرة عن أداء الدور المنوط بها لتخفيف وطأة الفقر.
    Subrayó la necesidad de promulgar leyes pertinentes que ayudaran a aliviar las tensiones. UN وشدد على ضرورة اعتماد القوانين الكفيلة بأن تساعد على تهدئة الأوضاع.
    Por el contrario, continuaron instando a la parte osetia a que desmovilizara sus tropas y ayudase de este modo a aliviar la inestabilidad. UN وبدلا من ذلك، واصلت مناشدة الجانب الأوسيتي بتسريح قواته والمساعدة من ثم في تهدئة الوضع غير المستقر.
    Debo señalar que si bien valoramos su oportuna intervención, que contribuyó a aliviar la tensión, nos pareció particularmente preocupante la actitud de Krisztina Morvai, que fue cuando menos agresiva, e incluso a menudo hostil. La Sra. Morvai creó un ambiente que supuso una clara contradicción tanto con los objetivos concretos de la Convención como con los más generales de la División para el Adelanto de la Mujer y de las Naciones Unidas. UN ونحن إذ نقدر تدخلك في الوقت المناسب بالشكل الذي أدى إلى نزع فتيل التوتر غير المستحب فقد أزعجنا موقف السيدة كرستينا مورفي الذي نرى أنه عدواني، بل ومتجن في أحيان كثيرة، فقد أوجدت جوا يتناقض تماما مع أهداف الاتفاقية خاصة وشعبة النهوض بالمرأة في الأمم المتحدة بشكل عام.
    La República Dominicana, en la medida de sus posibilidades, mantiene su disposición de continuar cooperando con el pueblo hermano a aliviar el pesado fardo de sus problemas actuales. UN والجمهورية الدومينيكية لا تزال على استعدادها للاستمرار في التعــاون بقــدر استطاعتها مع هذا الشعب الشقيق من أجل التخفيف من العبء الثقيل الناجم عن مشاكله الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus