"a comienzos del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في بداية
        
    • في أوائل
        
    • في مطلع
        
    • في وقت مبكر من
        
    • وفي بداية
        
    • في وقت سابق من
        
    • في مستهل
        
    • مع بداية
        
    • وفي أوائل
        
    • وفي مطلع
        
    • وبحلول أوائل
        
    • ففي بداية
        
    • وفي مستهل
        
    • وبحلول بداية
        
    • بحلول بداية
        
    Disminuyó gradualmente a comienzos del decenio de 1980, pero está en alza desde 1985. UN وهبط هذا المؤشر تدريجيا في بداية الثمانينات ولكنه أخذ يرتفع منذ ١٩٨٥.
    Pese a esta prudencia, varias organizaciones populares protestaron a comienzos del año 1997 contra la política económica del Gobierno Smarth, cuya renuncia exigen. UN وعلى الرغم من هذا الحذر احتجت عدة منظمات شعبية في بداية عام ٧٩٩١ على السياسة الاقتصادية لحكومة سمارث وطالبت باستقالتها.
    Varios grupos de trabajo han examinado diversos aspectos de la reforma de las Naciones Unidas y reanudarán sus deliberaciones a comienzos del año próximo. UN وقد نظر عدد من اﻷفرقة العاملة في شتى أوجه إصلاح اﻷمم المتحدة، وستستأنف هذه اﻷفرقة مداولاتها في أوائل العام المقبل.
    Burkina Faso y Guinea formularon programas pertinentes a comienzos del decenio de 1990. UN ووضعت بوركينا فاصو وغينيا برامج للقضاء على الفقر في أوائل التسعينات.
    Tras un período de estancamiento durante los años ochenta, las agrupaciones regionales y subregionales de cooperación o integración se han reactivado a comienzos del presente decenio. UN وازدادت تجمعات التعاون أو التكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي زخما في مطلع التسعينات، بعد فترة من الركود دامت طيلة الثمانينات.
    Propongo que los resultados de ese estudio y la amplia información que contiene se presenten para nuestro examen a comienzos del período de sesiones. UN وإني أقترح أن تقدم نتائج هذه الدراسة وما تتضمنه من معلومات لكي ننظر فيها في وقت مبكر من هذه الدورة.
    a comienzos del presente siglo existía en Islandia un grave problema de vivienda. UN وفي بداية هذا القرن كانت هناك أزمة سكن شديدة في آيسلندا.
    Quienes se negaban corrían el peligro de ser asesinadas, como ocurrió a comienzos del año en la zona Musaga. UN وأفيد أن الهاربين من الخدمة العسكرية يهدَّدون بالاغتيال كما حدث في بداية السنة في منطقة موساغا.
    Esperamos con interés el inicio de negociaciones serias a comienzos del próximo año. UN ونتطلع إلى البدء على نحو جدي بالمفاوضات في بداية العام المقبل.
    La cuestión se incluyó en el programa de foros y organizaciones regionales e internacionales a comienzos del nuevo milenio. UN وقد طرحت هذه المسألة على جدول الأعمال في المنتديات والمنظمات الإقليمية والدولية في بداية الألفية الجديدة.
    El Sistema de Observación de la Tierra, que comenzará a funcionar a comienzos del siglo próximo, hará un importante aporte a la observación de los cambios en las regiones polares. UN ومن المساهمات الكبيرة في رصد التغيرات في المنطقتين القطبيتين، نظام رصد اﻷرض الذي سيبدأ عمله في بداية القرن القادم.
    Se prevé que la próxima reunión general entre la Organización de la Conferencia Islámica y las Naciones Unidas se celebre en Ginebra a comienzos del año entrante. UN ومن المتوقع أن يعقد الاجتماع العام التالي بين منظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمم المتحدة في جنيف في بداية السنة المقبلة.
    Se prevé que el Consejo complete el nuevo nombramiento de magistrados a comienzos del cuarto trimestre del año. UN ومن المتوقع أن يستكمل المجلس الأعلى للقضاة والمدعين العامين إعادة تعيين القضاة في أوائل الخريف.
    La proporción media actual es del 1,3% frente al 2% registrado a comienzos del decenio de 1970. UN والمتوسط الحالي هو ١,٣ في المائة، مقابل ٢ في المائة في أوائل السبعينات.
    Hemos recibido con los brazos abiertos a varios refugiados bosnios que fueron obligados a salir de Croacia a comienzos del presente año. UN ولقد قبلنا بأذرع مفتوحة بعض اللاجئين البوسنيين الذي أجبروا على مغادرة كرواتيا في أوائل هذا العام.
    El Palais está equipado con cuatro grupos electrógenos para casos de emergencia que se instalaron a comienzos del decenio de 1970. UN وقصر اﻷمم مزود بأربعة مولدات كهرباء للطوارئ تم تركيبها في أوائل السبعينيات.
    Este movimiento en favor de los derechos civiles llevó a que a comienzos del decenio de 1950 se plantearan reclamos en favor de la autonomía local y del autogobierno. UN ولقد كانت حركة الحقوق المدنية هذه هي التي أدت الى المطالبات بالاستقلال المحلي وبالحكم الذاتي في أوائل الخمسينيات.
    Se prevé que la mayoría de estas medidas estarán aplicándose plenamente a comienzos del próximo año. UN ومن المتوقع أن تدخل معظم هذه التدابير طور التنفيذ في مطلع العام المقبل.
    Hubo momentos en el pasado en los que el éxito parecía estar al alcance, sobre todo a comienzos del decenio de 1960 y, una vez más, a finales del decenio de 1970. UN وكان ثمة فترات في الماضي بدا فيها إحراز نجاح أمرا في المتناول، لا سيما في مطلع الستينات، ثم في أواخر السبعينات.
    Mi Gobierno ha invitado a representantes de los Gobiernos de la República Arabe Siria y del Líbano para que acudan a Washington a discutir con nosotros a comienzos del mes próximo. UN وقد دعت حكومتي ممثلي حكومتي الجمهورية العربية السورية ولبنان الى واشنطن ﻹجراء مناقشات معنا في وقت مبكر من الشهر القادم.
    a comienzos del decenio de 1990 impulsó el desarrollo de políticas y programas juveniles con una orientación a la creación de opciones válidas para suplir las diversas carencias en este segmento de la población. UN وفي بداية التسعينات قمنا بوضع سياسات وبرامج للشباب تستهدف إيجاد بدائل ناجعة لمعالجة مشاكل ذلك القطاع من السكان.
    Un grupo especial sobre gestión de los recursos humanos que organicé a comienzos del año actual acaba de presentarme su informe; actuaré con rapidez y decisión para aplicar sus recomendaciones. UN وقدمت للتو فرقة عمل بشأن إدارة الموارد البشرية، كنت قد شكلتها في وقت سابق من هذا العام، تقريرها إلي؛ وسأبت على نحو عاجل وحاسم في توصياتها.
    El debate ha de ser sumamente provechoso para la CDI cuando se comience a examinar la cuestión en el Comité de Redacción, a comienzos del próximo período de sesiones. UN وسوف تفيد اللجنة كثيرا من المناقشة لدى الشروع في تناول المسألة في لجنة الصياغة في مستهل دورتها المقبلة.
    Se prevé que las recaudaciones llegarán a un máximo a comienzos del año. UN ويتوقع أن تصل المبالغ الواردة إلى حدها الأقصى مع بداية السنة.
    El sombrío informe de la Comisión de la Verdad se publicó a comienzos del año, como se había previsto. UN وفي أوائل هذا العام وحسبما كان مقررا أصدرت لجنة تقصي الحقيقة تقريرها المتشائم.
    a comienzos del decenio de 1970, el desarrollo de armas espaciales se llevó a cabo en dos etapas. UN وفي مطلع السبعينات كان يتم تطوير أسلحة الفضاء فــي مرحلتيـن.
    a comienzos del decenio de 1980 volvió a cambiar la situación. UN وبحلول أوائل الثمانينات تغير المشهد مرة أخرى.
    a comienzos del decenio de 1980, el gasto de vivienda representaba el 18% aproximadamente del gasto total. UN ففي بداية الثمانينات كان الانفاق على الاسكان يشكل حوالي ٨١ في المائة من مجموع الانفاق.
    a comienzos del presente año llevamos a buen término, en las condiciones más difíciles, la repatriación de más de 370.000 refugiados a Camboya. UN وفي مستهل هذا العام نجحنا، في ظل ظروف معقدة للغاية، في انجاز عودة أكثر من ٠٠٠ ٠٧٣ لاجيء الى كمبوديا.
    Puede considerarse que a comienzos del 57º período de sesiones, aproximadamente una tercera parte de las respuestas recibidas hasta ese momento podían ser satisfactorias, por cuanto demostraban la buena disposición del Estado Parte a aplicar los dictámenes del Comité u ofrecer una reparación apropiada al demandante. UN وبحلول بداية الدورة السابعة والخمسين، أمكن اعتبار ما يقرب من ثلث الردود التي وردت ردودا مرضية إذ أعربت عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو ﻹتاحة وسيلة انتصاف ملائمة لمقدم الطلب.
    a comienzos del decenio de 1980 se consolidó aún más la acción de los separatistas que, tanto dentro del país como fuera de él, procuraban perpetuar la división de Corea. UN بحلول بداية الثمانينات، توطدت حركة الانفصاليين الموجودين في الداخل وفي الخارج لتكريس تقسيم كوريا إلى الأبد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus