Toda persona tiene derecho a disfrutar de la cultura, a la creatividad y el deber de preservar, proteger y valorar el patrimonio cultural. | UN | لكل شخص الحق في التمتع بالثقافة والإبداع الثقافي ويقع على كل شخص واجب الحفاظ على التراث الثقافي وحمايته واحترام قيمته. |
Todas las circunstancias señaladas limitan la libertad personal de la mujer y su derecho a disfrutar de las ciudades como ciudadanas, en condiciones de igualdad. | UN | ويحد كل ما ذُكر أعلاه من الحريات الشخصية للنساء، ومن حقهن في التمتع بالمدن بوصفهن مواطنات على قدم المساواة مع الرجال. |
Violaciones del derecho de la minoría búlgara a disfrutar de su propia cultura | UN | عمليات انتهاك حق اﻷقلية البلغارية في التمتع بثقافتها الخاصة |
LOS PROBLEMAS RELACIONADOS CON EL DERECHO a disfrutar de UN NIVEL DE VIDA ADECUADO; LA DEUDA | UN | ما يلي: المشاكل المتعلقــة بالحق في التمتع بمستوى |
Todo ciudadano tiene derecho a residir en cualquier parte de ese territorio y a disfrutar de él en el marco de la soberanía de la ley. | UN | فلكل لبناني الحق في اﻹقامة على أي جزء منها والتمتع به في ظل سيادة القانون. |
B. El derecho de las minorías a disfrutar de su propia cultura | UN | حق اﻷقليات في التمتع بهوياتها الثقافية الخاصة |
El derecho de las futuras generaciones de afganos a disfrutar de su cultura depende de que se tenga debidamente en cuenta la protección de la cultura autóctona. | UN | ويتوقف من اﻷجيال المقبلة من اﻷفغان في التمتع بثقافتهم على إيلاء العناية اللازمة لحماية الثقافة اﻷصلية. |
Esos países ya están empezando a disfrutar de las ventajas de esta política en forma de progresos económicos, consolidación política y estabilidad social. | UN | وهذه البلدان بدأت بالفعل في التمتع بما تحققه هذه السياسة من فوائد في شكل تقدم اقتصادي واستقرار سياسي واجتماعي. |
IX. EL DERECHO a disfrutar de UN MAYOR NIVEL DE SALUD FISICA Y MENTAL 148 - 163 43 | UN | تاسعا - الحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية ٨٤١ - ٣٦١ ١٤ |
El derecho de las futuras generaciones de afganos a disfrutar de su cultura depende de que se tenga debidamente en cuenta la protección de la cultura autóctona. | UN | ويتوقف حق اﻷجيال المقبلة من اﻷفغان في التمتع بثقافتهم على إيلاء العناية اللازمة لحماية الثقافة اﻷصلية. |
No obstante, los debates sobre el derecho de las personas pertenecientes a las minorías a disfrutar de su propia cultura dejaron mucho que desear. | UN | إلا أن حق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات في التمتع بثقافتهم الخاصة لم يستوف على ما يرام في المناقشة. |
Sin embargo no ha de negárseles el derecho a disfrutar de su propia cultura o a utilizar sus propias lenguas. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم حرمان أفرادها من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة أو استخدام لغاتهم الخاصة. |
Por ejemplo, con frecuencia se posterga el derecho de la mujer a disfrutar de los recursos económicos y sociales, hasta que todos los miembros de la sociedad puedan disfrutarlos plenamente. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيرا ما تؤجل حقوق المرأة في التمتع بالموارد الاقتصادية والاجتماعية إلى حين تمكن جميع أعضاء المجتمع من الاستفادة بالكامل من هذه الحقوق. |
Las generaciones presentes y futuras de Tokelau tienen derecho a disfrutar de esos privilegios ... | UN | إن أجيال توكيلاو الحاضرة والقادمة لها الحق في التمتع بهذه الامتيازات. |
Hay que hacer todo lo posible por que los niños no sean privados de su derecho a disfrutar de la naturaleza porque el medio ambiente se haya empobrecido o dañado. | UN | ويجب بذل كل جهد ممكن لضمان عدم حرمان الأطفال من حقهم في التمتع بنعم الطبيعة بسبب الأضرار البيئية. |
Se prohíbe la discriminación por motivos de idioma y todas las minorías étnicas tienen derecho a disfrutar de su cultura. | UN | وأضاف قائلاً أن التمييز بسبب اللغة محظور، ولكل الأقليات العرقية الحق في التمتع بثقافاتها. |
En la legislación se debe velar por el derecho de las personas de edad a disfrutar de un nivel equitativo de atención de la salud y eliminar la discriminación por motivos de edad. | UN | وينبغي للتشريعات أن تكفل حق كبار السن في التمتع بمستويات متكافئة من الرعاية الصحية وأن تقضي على التمييز على أساس السن. |
:: el derecho a disfrutar de todas las ventajas y condiciones del empleo; | UN | الحق في التمتع بجميع استحقاقات وشروط الخدمة؛ |
" 1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país. | UN | ' ' 1 - لكل فرد الحق في التماس ملجأ في بلدان أخرى والتمتع به خلاصا من الاضطهاد. |
Estas tarjetas, confiscadas desde 1995, daban a los palestinos el derecho a disfrutar de todos los beneficios sociales que disfrutan los ciudadanos de Israel. | UN | وهذه البطاقات التي سحبت منذ عام ١٩٩٥، تؤهل كل شخص بالتمتع بالمزايا الاجتماعية الكاملة التي يتمتع بها مواطنو إسرائيل. |
El derecho de un individuo a disfrutar de prestaciones de la primera categoría depende principalmente de su vida laboral. | UN | ويتوقف حق الفرد في الاستفادة من تدابير النوع الأول على سيرته المهنية أساساً. |
El derecho al juego también compite con el derecho a disfrutar de un entorno tranquilo y pacífico que reclaman los adultos. | UN | ويتنافس الحق في اللعب أيضاً مع الحق الذي يطالب به الكبار في التمتُّع ببيئة يسودها الهدوء والسلام. |
Influía en el derecho al trabajo y a disfrutar de condiciones favorables de trabajo, así como en los derechos a la salud y a la educación. | UN | فهي تؤثر في الحق في العمل وفي التمتع بشروط عمل مواتية، بالإضافة إلى تأثيرها في الحق في الصحة وفي التعليم. |
Destacando que el derecho de todos los seres humanos a disfrutar de un medio ambiente saludable y libre de contaminación es un derecho humano básico, | UN | وإذ يؤكد مجدداً حق الإنسان في أن يعيش حياة صحية خالية من التلوث كحق إنساني أساسي، |
En este contexto, el hecho de apartar al autor de un puesto docente puede considerarse una restricción necesaria para proteger el derecho y la libertad de los niños judíos a disfrutar de un sistema escolar libre de sesgo, prejuicios e intolerancia. | UN | ومن هذا المنطلق يمكن أن يعتبر عزل صاحب البلاغ من منصب التدريس تقييداً ضرورياً لحماية حق الأطفال اليهود وحريتهم في الانتفاع من نظام مدرسي خالٍ من التشيع والتحامل والتعصب. |
El Fondo de Población de las Naciones Unidas es un organismo de desarrollo internacional que promueve el derecho de todos los hombres, mujeres y niños a disfrutar de la vida con salud e igualdad de oportunidades. | UN | صندوقُ الأمم المتحدة للسكان وكالةٌ للتنمية الدولية هدفها تعزيز حق كل رجل وامرأة وطفل في حياةٍ ينعمون فيها بصحة وافرة وفرص متكافئة. |
Alégrate hermanita. Esta noche vamos a disfrutar de la vida. | Open Subtitles | إبتهجن يا أخواتي الصغيرات لنستمتع بالحياة الليلة |
Defiende el derecho de todos los jóvenes a disfrutar de su vida sexual libres de enfermedades, embarazos no deseados, violencia y discriminación. | UN | وتدافع المنظمة عن حق جميع الشباب في الاستمتاع بحياة جنسية خالية من المرض، ومن الحمل غير المرغوب فيه، ومن العنف، والتمييز. |