"a la economía" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الاقتصاد
        
    • إلى الاقتصاد
        
    • على الاقتصاد
        
    • في اقتصاد
        
    • للاقتصاد
        
    • إلى اقتصاد
        
    • على اقتصاد
        
    • بالاقتصاد
        
    • الى اﻻقتصاد
        
    • في الاقتصادات
        
    • الى اقتصاد
        
    • من الاقتصاد
        
    • في اقتصادات
        
    • نحو اقتصاد
        
    • لاقتصاد
        
    Los residentes palestinos se quejaban de los problemas de tránsito causados por esos puestos de control, que además afectaban a la economía. UN وشكا المقيمون الفلسطينيون من مشاكل المرور الناجمة من إقامة هذه الحواجز، التي كان لها أيضا أثر سلبي في الاقتصاد.
    Debe haber una vía que permita que esos ingresos adicionales puedan contribuir de forma más productiva a la economía mundial. UN ولابد من وجود طريقة يمكن أن تسهم بها تلك الأرباح الإضافية بشكل أكثر إيجابية في الاقتصاد العالمي.
    El turismo, que llegó a ser el sector que más contribuía a la economía local, ha experimentado crisis severas. UN فقد عانت السياحة، التي كانت سابقا أحد أهم العناصر المساهمة في الاقتصاد المحلي، من انتكاسات خطيرة.
    La organización también se encarga de atraer más inversiones a la economía del Sudán. UN وتسعى هذه الهيئة كذلك إلى اجتذاب المزيد من الاستثمارات إلى الاقتصاد السوداني.
    El estancamiento económico resultante de los problemas de salud afecta a la economía mundial. UN كما أن الركود الاقتصادي الناشئ عن سوء الصحة يؤثر على الاقتصاد العالمي.
    El sector del comercio internacional también aporta una cuota considerable a la economía del Territorio, dado que atrae grandes corrientes de divisas. UN وتسهم اﻷعمال التجارية الدولية أيضا إسهاما ذا بال في اقتصاد الاقليم، إذ تدر عليه مبالغ طائلة من النقد اﻷجنبي.
    No puede caber duda de que se trata de un acontecimiento histórico que brinda nuevo impulso a la economía mundial. UN وهو ولا شك حدث تاريخي وزخم جديد للاقتصاد العالمي.
    Sin embargo, al margen de sus aportes a la economía global, muchos migrantes aún quedan expuestos a la explotación y al abuso. UN ولكن على الرغم من مساهمتهم في الاقتصاد العالمي، فإن العديد من المهاجرين ما زالوا يعانون من الاستغلال وسوء المعاملة.
    Más de 11,7 millones de personas están empleadas en ese sector, que aporta más de 32.000 millones de dólares a la economía anualmente. UN ويعمل الآن أكثر من 7ر11 ملايين شخص في ذلك القطاع، ويسهمون في الاقتصاد بما يزيد على 32 بليون دولار سنويا.
    La crisis económica ha puesto asimismo de manifiesto la necesidad de los países en desarrollo de definir el papel del sector público para dar impulso y dinamismo a la economía. UN كما أظهرت تلك اﻷزمة الحاجة في البلدان النامية الى تحديد دور القطاع العام في التشجيع على المبادرة والنشاط في الاقتصاد.
    EN LA ECONOMIA MUNDIAL 20. Hasta la fecha, los países con economía en transición no han alcanzado su aspiración de integrarse a la economía mundial. UN ٢٠ - لم تتحقق حتى اﻵن أماني البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بشأن اندماجها في الاقتصاد العالمي على نحو مرض.
    El éxito de sus reformas y su integración plena a la economía mundial son esenciales para la paz y la estabilidad mundiales. UN ذلك أن نجاح إصلاحاتها واكتمال اندماجها في الاقتصاد العالي أمران أساسيان بالنسبة إلى سلم العالم واستقراره.
    Informe del Secretario General sobre la función del sistema de las Naciones Unidas en la solución de los proble-mas que enfrentan las economías en transición y las dificultades que éstas experimentan para integrarse a la economía mundial UN تقرير اﻷمين العام عن دور منظومة اﻷمم المتحدة في معالجة المشاكل التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما يها الصعوبات التي تواجهها البلدان في دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي
    El representante explicó que no quedaba más remedio que aumentar la contribución de la mujer a la economía si se quería acelerar el ritmo de desarrollo. UN وأوضح أن اسهام المرأة في الاقتصاد يتعين العمل على زيادته من أجل التعجيل بخطى التنمية.
    Aunque la crisis se había iniciado en los mercados financieros, estaba alcanzando a la economía real, en la que se desempeñaban las PYMES. UN فقد بدأت الأزمة في الأسواق المالية ولكنها بدأت تصل إلى الاقتصاد العيني الذي تعمل فيه تلك المؤسسات في كل يوم.
    Ha llegado el momento de llevar a cabo un estudio sistemático y objetivo del carácter y las consecuencias de la transición de un amplio grupo de países a la economía de mercado. UN وقد حان الوقت ﻹجراء دراسة موضوعية ومنتظمة لطبيعة وآثار تحول مجموعة كبيرة من البلدان إلى الاقتصاد السوقي.
    Por el contrario, los efectos contagiosos de la crisis se han extendido a otras regiones y están afectando a la economía mundial. UN وبدلا من ذلك، انتقلت اﻵثار المعدية المترتبة على اﻷزمة إلى مناطق أخــرى وأثــرت على الاقتصاد العالمي.
    Se calcula que en los últimos años las afectaciones a la economía por el bloqueo superan anualmente el 15% del producto interno bruto del país. UN ويقدر أن أثر الحصار على الاقتصاد في السنوات اﻷخيرة تجاوز نسبة ١٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي السنوي للبلد.
    Esto hizo que, como mecanismo de supervivencia, un mayor número de trabajadores y de empresas se incorporaran a la economía sumergida. UN والواقع أن هذا فرض على المزيد من العمال والمؤسسات الاقتصادية أن يدخلوا في اقتصاد الظل، باعتباره آلية للبقاء.
    La conclusión de la Ronda Uruguay y la creación de la Organización Mundial del Comercio ofrecen la perspectiva de brindar importantes beneficios a la economía mundial. UN ان استكمال جولة أوروغواي وانشاء منظمة التجارة العالمية يتيحان اﻵن آفاق توفير منافع كبيرة للاقتصاد العالمي.
    La mayoría de estos países atraviesan aún un proceso sin precedentes de transición de la planificación centralizada a la economía de mercado. UN وغالبية هذه البلدان ما زالت ضالعة في عملية تحوّل لم يسبق لها مثيل من التخطيط المركزي إلى اقتصاد السوق.
    Señaló que los cambios debidos a la economía de mercado estaban teniendo profundos efectos en todo el país. UN ولاحظت أن التغيرات التي طرأت على اقتصاد السوق لها تأثيرات عميقة على البلد برمته.
    Establece, además, que será circunstancia agravante de este delito si del hecho resulta además un grave perjuicio a la economía nacional. UN كما تقضي باعتبار أي ضرر خطير يلحق بالاقتصاد الوطني من جراء عمل من هذا القبيل ظرفا مشددا للعقوبة.
    Las medidas que se adopten para hacer frente al cambio climático afectarán necesariamente a la economía, los estilos de vida y las vías de desarrollo. UN وما من شك في أن الجهود المبذولة من أجل التصدي لتغير المناخ ستؤثر في الاقتصادات وأنماط العيش ومسارات التنمية.
    Además, la economía turcochipriota se beneficiaría con el acceso directo a la economía de la parte grecochipriota. UN وباﻹضافة الى ذلك، سوف يفيد الاقتصاد القبرصي التركي من الوصول المباشر الى اقتصاد الجانب القبرصي اليوناني.
    A continuación deseo hablar del tema de la transición del totalitarismo hacia la democracia, de la economía dirigida a la economía de mercado. UN بعد ذلك، أود أن أناقش مسألة الانتقال من الشمولية الى الديمقراطية، من الاقتصاد الموجه الى الاقتصاد السوقي.
    Los encargados de la formulación de políticas lo han acogido como una importante contribución conceptual a la economía del desarrollo. UN وقد لقي ذلك المنشور ترحيب مقرري السياسات بوصفه اسهاما مفاهيميا هاما في اقتصادات التنمية.
    Señaló que la situación actual se caracterizaba por la transición a la economía de mercado que había afectado negativamente la situación de la mujer. UN وأشـارت إلى أن الحالة الراهنة تتميز بالتحول نحو اقتصاد السوق مما كان له أثر سلبي على حالة المرأة.
    El bloqueo ha causado enormes dificultades a la economía de Cuba y un gran sufrimiento al pueblo cubano. UN فلقد سبب هذا الحصار صعوبات جمة لاقتصاد كوبا ومعاناة كبرى للشعب الكوبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus