Adopción de medidas especiales para la realización del derecho a la educación de los niños indígenas, particularmente las niñas, por medio de: | UN | اتخاذ تدابير خاصة من أجل إعمال الحق في التعليم لأطفال الشعوب الأصلية، ولا سيما الفتيات، من خلال ما يلي: |
Eslovenia hizo suya la preocupación del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer sobre el derecho a la educación de las niñas. | UN | وضمت سلوفينيا صوتها إلى صوت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة لتعرب عن قلقها فيما يتعلق بإعمال حق الفتيات في التعليم. |
El Estado debe garantizar en particular el acceso a la educación de los niños que viven en la extrema pobreza. | UN | ويجب على الدولة أن تكفل الحصول على التعليم للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع على وجه الخصوص. |
Se atribuía poco valor a la educación de las jóvenes, que tradicionalmente se preparaban para su futuro papel de esposa y madre. | UN | ولا تولى إلا قيمة ضئيلة لتعليم الفتيات اللواتي جرت العادة على إعدادهن للقيام مستقبلا بدور الزوجة الصالحة واﻷم الطيبة. |
Numerosos iraquíes tienen dificultades de acceso a la educación de calidad, la vivienda y los servicios de saneamiento. | UN | فالحصول على تعليم ومأوى وخدمات للصرف الصحي من نوعية جيدة أمر متعذر للعديد من العراقيين. |
El Comité alienta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos por garantizar el acceso efectivo a la educación de los niños de las comunidades romaní y sinti, y de otros grupos vulnerables. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لضمان وصول أطفال الروما والسنتي وغيرهما من الجماعات المستضعفة، إلى التعليم. |
Los Estados tienen la obligación fundamental de asegurar el derecho a la educación de calidad. | UN | يقع على عاتق الدول، في المقام الأول، التزام بكفالة الحق في التعليم الجيد. |
Las familias que disponían de recursos limitados solían dar prioridad a la educación de los varones. | UN | إذ تميل اﻷسر ذات الموارد المحدودة إلى إعطاء اﻷولوية في التعليم إلى الذكور. |
En particular, el Comité expresó preocupación porque los derechos a la educación de las poblaciones indígena y negra no se ejercían plenamente. | UN | ولكن أعربت اللجنة، بصورة خاصة، عن قلقها إزاء القصور في تمتع السكان اﻷصليين والسود بحقوقهم في التعليم. |
Vale la pena citar la opinión de la Corte, dada su importancia para la interpretación de la naturaleza y el alcance del derecho a la educación de las niñas embarazadas: | UN | ويجدر الاستشهاد برأي المحكمة نظراً لأهميته لتفسير طبيعة ونطاق حق الفتيات الحوامل في التعليم: |
La Escuela de las Hermanas de Notre Dame seguirá adelante con su lucha solidaria a favor de los pobres para lograr la justicia y el derecho a la educación de calidad. | UN | وستواصل منظمة نوتردام للراهبات المعلمات النضال بالتضامن مع الفقراء من أجل توفير العدالة والحق في التعليم الجيد. |
El Estado debe garantizar en particular el acceso a la educación de los niños que viven en la extrema pobreza. | UN | ويجب على الدولة أن تكفل الحصول على التعليم للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع على وجه الخصوص. |
Todos oímos hablar día tras día de las guerras regionales, del hambre, de la falta de acceso a la educación, de las enfermedades que afligen más a menudo a los pobres que a los ricos. | UN | ففي كل يوم نسمع عن الجوع والمرض وعدم إمكان الحصول على التعليم وهي أمور تؤثر عادة على الفقير بأكثر مما تؤثر على الغني. |
También se señaló que era necesario un mejor acceso a la educación de buena calidad. | UN | كذلك أشير إلى ضرورة تحسين فرص الحصول على التعليم الجيد. |
Otro factor es la prioridad que se asigna a la educación de los varones. | UN | وثمة عامل آخر في هذا الصدد يتمثل في إيلاء الأولوية لتعليم الأولاد. |
Finalmente, asigna mucha importancia a la educación de los jóvenes y de los adolescentes para evitar la toxicomanía. | UN | كما أنها أخيرا تعطي أهمية كبيرة لتعليم الشباب والمراهقين على الوقاية من الإدمان على المخدرات. |
El Comité Especial tomó nota de una alarmante medida adoptada recientemente que afectaba a la educación de los estudiantes de los territorios ocupados. | UN | ٧٢٥ - وأحاطت اللجنة الخاصة علما بتدبير يبعث على الانزعاج اتخذ مؤخرا تترتب عليه آثار على تعليم طلبة اﻷراضي المحتلة. |
Los oradores expresaron su satisfacción por la mayor atención prestada a la educación de los niños y las comunidades indígenas. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن ارتياحهم لزيادة التركيز على تعليم اﻷطفال وعلى مجتمعات السكان المحليين. |
El Comité alienta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos por garantizar el acceso efectivo a la educación de los niños de las comunidades romaní y sinti, y de otros grupos vulnerables. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لضمان وصول أطفال الروما والسنتي وغيرهما من الجماعات المستضعفة، إلى التعليم. |
La reducción de la fecundidad suele verse acompañada por un aumento de las inversiones destinadas a la educación de los niños. | UN | وغالباً ما يرافق الهبوط في معدلات الخصوبة ازدياد الاستثمار في تعليم الأطفال. |
La sociedad y los padres están prestando más atención a la educación de los niños. | UN | ويولي المجتمع واﻵباء اﻵن قدرا أكبر من الاهتمام إلى تعليم اﻷطفال. |
Con respecto a la educación de adultos, se ha asignado prioridad a la educación de la mujer, los jóvenes y los padres en una perspectiva intergeneracional de mayor alcance. | UN | وفيما يتعلق بتعليم الكبار أعطيت اﻷولوية لتعليم المرأة والشباب واﻵباء أي لمنظور مشترك بين اﻷجيال يغطي مجموعة أكبر. |
Se inauguró una oficina de salud de la mujer destinada principalmente a la educación de las mujeres embarazadas y sus familiares. | UN | وقد افتتح مكتب لصحة المرأة، وهو مخصص، في الأغلب، لتثقيف الحوامل وأفراد أسرهن. |
Reincorporación de funcionarios que hayan interrumpido su carrera en la administración pública para dedicarse a la educación de sus hijos | UN | إعادة إدماج الموظفين الذين انقطعوا عن عملهم في الخدمة المدنية ليتفرغوا لتربية أطفالهم |
La contribución personal a la educación de los hijos y las tareas domésticas eran formas de cumplir con este deber. | UN | ومما يتفق مع أداء هذا الواجب المساهمة المشتركة في تربية الأطفال والقيام بالأعمال المنزلية. |
A los Estados Unidos les complace especialmente que en el documento final se haga tanto hincapié a la educación de los jóvenes y los servicios. | UN | ومما أسعد الولايات المتحدة على نحو خاص تركيز الوثيقة الختامية على تثقيف الشباب والخدمات المقدمة لهم. |
Exhorta igualmente al Estado Parte a que adopte medidas para superar las actitudes tradicionales que constituyen un obstáculo a la educación de las niñas. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ خطوات للتغلب على المواقف التقليدية التي تشكل عوائق أمام تعليم الفتيات. |
Algunos Estados se refirieron a la educación de personas distintas de las víctimas, en particular empleados de bancos e instituciones financieras que podían verse ante fraudes. | UN | وأشارت بعض الدول إلى توعية الأفراد من غير الضحايا ممن يرجح أن يواجهوا عمليات احتيال، ولا سيما موظفو المصارف والمؤسسات المالية. |
Asimismo, en el Plan se destacó la necesidad de contar con una prensa más libre que pudiera contribuir a la educación de la mujer. | UN | كما سلطت الخطة اﻷضواء على الحاجة الى صحافة تتمتع بقدر أكبر من الحرية يمكنها أن تسهم في تثقيف المرأة. |