"a la eliminación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى القضاء
        
    • في القضاء
        
    • للقضاء
        
    • على القضاء
        
    • بالقضاء
        
    • إلى الإزالة
        
    • إلى إلغاء
        
    • إلى التخلص
        
    • إلى إزالة
        
    • على التخلص
        
    • الى القضاء
        
    • التخلص التدريجي
        
    • في التخلص
        
    • على إلغاء
        
    • للتخلص التدريجي
        
    Lo mismo ocurre con los esfuerzos por limitar la proliferación que conduciría a la eliminación total de las armas nucleares. UN ونفس النهج تقتضيه الجهود الهادفة إلى الحد من انتشار الأسلحة النووية التي تؤدي إلى القضاء التام عليها.
    Debe existir un acuerdo común sobre el concepto de un enfoque incremental que conduzca gradualmente a la eliminación total de las armas nucleares. UN فينبغي أن يكون هناك اتفاق مشترك جول مفهوم اتباع نهج تدريجي يؤدي في النهاية إلى القضاء التام على الأسلحة النووية.
    El Presidente elogió la labor del Comité Especial, que había hecho un enorme aporte a la eliminación del apartheid. UN وقد امتدح الرئيس مانديلا عمل اللجنة الخاصة التي أسهمت إسهاما بالغا في القضاء على الفصل العنصري.
    Al mismo tiempo, en regiones se ha dado mayor prioridad a la eliminación de la mutilación genital de la mujer. UN وفي الوقت نفسه، رفعت ثلاث مناطق درجة اﻷولوية التي منحتها للقضاء على ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    El Gobierno asigna pues gran importancia a la eliminación de la trata de mujeres. UN وعلى هذا فإن الحكومة تعلق أهمية كبيرة على القضاء على الاتجار بالنساء.
    El representante observó, sin embargo, que todavía podía mejorarse considerablemente la legislación relativa a la eliminación de la discriminación contra la mujer. UN غير أنه أشار الى انه مازال هناك مجال ﻹدخال تحسينات كبيرة على القانون المتعلق بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    El primer objetivo hace referencia a la eliminación directa de la pobreza. UN ويتصدى الهدف الأول إلى القضاء على الفقر والجوع بصورة مباشرة.
    Debe existir un acuerdo común sobre el concepto de un enfoque incremental que conduzca gradualmente a la eliminación total de las armas nucleares. UN فينبغي أن يكون هناك اتفاق مشترك جول مفهوم اتباع نهج تدريجي يؤدي في النهاية إلى القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Los cambios dieron lugar a la eliminación de órganos duplicativos, la fusión de órganos estrechamente relacionados y la creación de nuevos órganos. UN وأدّت هذه التغييرات إلى القضاء على التداخل في ما بين الهيئات، ودمج الهيئات المترابطة ترابطا وثيقا وإنشاء أجهزة جديدة.
    La aplicación universal del Tratado serviría como piedra angular de los esfuerzos en pro del desarme encaminados a la eliminación de todas las armas nucleares. UN والتطبيق العالمي للمعاهدة ينبغي أن يكون حجر الزاوية في جهود نزع السلاح الرامية إلى القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    Esperamos que la Declaración entrañe una aportación de gran valor a la eliminación del terrorismo. UN ويحدونا اﻷمل فــي أن يسهــم هذا اﻹعلان اسهاما هاما في القضاء علــى اﻹرهاب.
    Como miembros responsables de la comunidad internacional, los países desarrollados tienen el deber moral de contribuir a la eliminación de la pobreza. UN والبلدان المتقدمة النمو تتحمل مسؤولية معنوية في اﻹسهام في القضاء على الفقر، فهي بلدان أعضاء مسؤولة في المجتمع الدولي.
    Poniendo fin a la producción futura de material fisible, el TCPMF contribuirá a la eliminación de una potencial fuente de proliferación. UN فبإيقاف أي إنتاج في المستقبل للمواد الانشطارية، ستسهم هذه المعاهدة في القضاء على مصدر محتمل من مصادر الانتشار.
    No se necesita mucho sentido común para concluir que la humanidad debe dar la mayor prioridad a la eliminación de la pobreza y el hambre. UN ولا حاجة إلى الكثير من الحكمة كي نستنتج أنه يجب على البشرية أن تواصل إعطاء أولوية قصوى للقضاء على الفقر والجوع.
    A ese respecto, subraya la necesidad de respetar el derecho internacional al aplicar medidas orientadas a la eliminación del terrorismo internacional. UN وفي هذا الصدد، يؤكد على الحاجة إلى احترام القانون الدولي في تنفيذ الإجراءات اللازمة للقضاء على الإرهاب الدولي.
    En Myanmar damos prioridad a la eliminación de la pobreza y a la reducción de la disparidad existente entre los ricos y los pobres, los habitantes de las ciudades y los de las zonas rurales. UN وفي ميانمار فإننا نولي اﻷولوية للقضاء على الفقر وتضييق الفجــوة بين اﻷغنياء والفقراء وبين سكان المدن وأهالي القرى.
    Siempre ha asignado especial importancia a la eliminación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. UN وفي هذا الصدد، تُعلق منغوليا دائما أهمية خاصة على القضاء على أسلحة الدمار الشامل وعلى وسائل إيصالها.
    Con respecto a la eliminación de la violencia contra la mujer, la organización: UN فيما يتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة، قامت المنظمة بما يلي:
    Observando que, a pesar de esos avances bilaterales, no se aprecian signos de iniciativas en que participen los cinco Estados poseedores de armas nucleares en el proceso encaminado a la eliminación total de las armas nucleares, UN وإذ تلاحظ أنه بالرغم من الإنجازات الثنائية، فإنه لا يوجد أي دليل على بذل جهود تشمل جميع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية في عملية تؤدي إلى الإزالة التامة للأسلحة النووية،
    Debemos aspirar a la eliminación gradual del veto hasta su total desaparición. UN إننا نتطلع إلى إلغاء هذا الحق تدريجياً حتى يزول تماماً.
    Esa cartera abarca actualmente 490 proyectos, entre ellos 287 proyectos de inversión para la transmisión de tecnología, lo cual contribuirá a la eliminación de aproximadamente 18.137 toneladas anuales de sustancias nocivas para la capa de ozono. UN وتشمل هذه المجموعة اﻵن ٠٩٤ مشروعا، منها ٧٨٢ من مشاريع الاستثمار في نقل التكنولوجيا، وهي المشاريع التي ستؤدي إلى التخلص مما يقدر ﺑ ٧٣١ ٨١ طنا من المواد المستنفدة لﻷوزون سنويا.
    Respaldamos también todos los esfuerzos tendientes a la eliminación de la amenaza de las minas antipersonal. UN ونؤيد أيضا جميع الجهود الرامية إلى إزالة خطر اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    La República de Belarús se ve ahora obligada a destinar cada año un tercio de su presupuesto anual a la eliminación de las consecuencias de esta terrible catástrofe. UN جمهورية بيلاروس ملزمة اﻵن بصرف ثلث ميزانيتها السنوية على التخلص من آثار تلك الكارثة الرهيبة.
    El objetivo del desarme nuclear que lleve a la eliminación completa de las armas nucleares no puede lograrse con medidas parciales. UN وهدف نزع السلاح النووي، المفضي الى القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه عن طريق تدابير جزئية.
    Se les concedieron plazos ampliados para cumplir los requisitos del Protocolo relativos a la eliminación. UN وقد منحت هذه الأطراف أُطراً زمنية ممتدة للامتثال لاشتراطات التخلص التدريجي التي يفرضها البروتوكول.
    La digestión anaeróbica puede contribuir considerablemente a la eliminación de desechos domésticos, industriales y agrícolas. UN ويمكن أن يقدم الهضم اللاهوائي مساهمة هامة في التخلص من النفايات المحلية والصناعية والزراعية.
    El aumento de 136.700 dólares obedece a la eliminación y a la transferencia de los puestos señalados, así como a la aplicación de nuevas tasas uniformes de vacantes. UN ويمثل النمو البالغ ٧٠٠ ١٣٦ دولار، اﻷثر الكلي المترتب على إلغاء هذه الوظيفة ونقل اﻷخرى وتطبيق معدلات شغور موحدة جديدة.
    ii) Intensificar los esfuerzos encaminados a la eliminación del metilbromuro con miras a cumplir la meta fijada para 2015; UN ' 3` زيادة الجهود على نحو سريع للتخلص التدريجي من بروميد الميثيل لتحقيق أهداف عام 2015؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus