"a la importancia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى أهمية
        
    • على أهمية
        
    • بأهمية
        
    • إلى الأهمية
        
    • عن أهمية
        
    • لأهمية
        
    • الى أهمية
        
    • من أهمية
        
    • من المهم أن
        
    • بشأن أهمية
        
    • في أهمية
        
    • مدى أهمية
        
    • أكبر ما
        
    • عن الأهمية
        
    • مع أهمية
        
    En igual sentido, se refiere reiteradamente en la introducción a la importancia de los problemas del desarrollo y al papel que debe desempeñar nuestra Organización en hallarles una solución. UN وبالمثل ، يشير مرارا في المقدمة إلى أهمية مشاكل التنمية وإلى الدور الذي يجب أن تضطلع به منظمتنا في حلها.
    La primera se refiere a la importancia de escuchar directamente a los pueblos coloniales y sus representantes en el Comité Especial y en la nueva Cuarta Comisión. UN يشير أولها إلى أهمية الاستماع بصورة مباشرة للشعوب المستعمرة وممثليها في اللجنة الخاصة وفي اللجنة الرابعة الجديدة.
    Es inevitable hacer referencia a la importancia que tiene este tema en la actualidad. UN وتجب اﻹشارة إلى أهمية هذا الموضوع في الوقت الحاضر.
    También hemos dado énfasis a la importancia de un desarrollo urbano ecológicamente racional, en línea con los objetivos del Programa de Acción de El Cairo. UN كما أننا نؤكد على أهمية التنمية الحضرية السليمة بيئيا بما يتماشى مع أهداف برنامج عمل القاهرة.
    Refiriéndose a la importancia de garantizar la transparencia en materia de transferencia de armamentos, declara que es imperativa una reglamentación más estricta de las actividades en esta esfera. UN وفيما يتعلق بأهمية تحقيق الشفافية في نقل اﻷسلحة، قال المتحدث إن إحكام الرقابة في هذا الميدان يعتبر أمرا أساسيا.
    Ello es así, debido a la importancia que concedemos a la Comisión, en particular en la promoción del desarme nuclear. UN ويرجع هذا إلى الأهمية التي نوليها للهيئة، والتي نوليها خاصة للنهوض بمسألة نزع السلاح النووي.
    Otro orador se refirió a la importancia de la potenciación de las familias, la convergencia de servicios y la colaboración con el sector privado. UN وتحدث متكلم آخر عن أهمية تمكين اﻷسرة، والتقريب بين الخدمات، والتعاون مع القطاع الخاص.
    Sin embargo, en las Estrategias no se hace referencia directa a la importancia de que la mujer participe en la adopción de decisiones de carácter económico. UN إلا أن الاستراتيجيات لا تشير بصورة مباشرة إلى أهمية مشاركة المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي.
    En este sentido, permítaseme referirme a la importancia de algunos de los problemas que figuran en el programa de este período de sesiones. UN واسمحوا لي بأن أشير في هذا السياق إلى أهمية بعض المشاكل المدرجـــة فـــي جدول أعمال هذه الدورة.
    Se ha diluido drásticamente la clara referencia a la importancia del proceso de paz. UN لقد قللت على نحو جذري اﻹشارة إلى أهمية عمليـة السلام.
    Una delegación se refirió a la importancia de la cooperación Sur-Sur. UN وأشار أحد الوفود إلى أهمية التعاون بين بلدان الجنوب.
    Varias delegaciones hicieron referencia a la importancia del programa de supervivencia del niño y maternidad sin riesgos. UN وأشارت عدة وفود أخرى أيضا إلى أهمية برنامج بقاء الطفل وسلامة اﻷمومة.
    Varias delegaciones hicieron referencia a la importancia del programa de supervivencia del niño y maternidad sin riesgos. UN وأشارت عدة وفود أخرى أيضا إلى أهمية برنامج بقاء الطفل وسلامة اﻷمومة.
    Algunas delegaciones se refirieron a la importancia de que se respetara el principio de representación geográfica equitativa en la División de Prevención del Delito y Justicia Penal. UN وأشارت بعض الوفود إلى أهمية المحافظة على مبدأ التمثيل الجغرافي العادل في شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Algunos representantes se refirieron a la importancia de divulgar estudios e investigaciones sobre la condición de la mujer. UN وشدد بعض الممثلين على أهمية نشر الدراسات والبحوث المتعلقة بالجنسين.
    Hubo consenso en lo relativo a la importancia de que los participantes conocieran los planes de los demás. UN وتوافقت اﻵراء على أهمية معرفة المشتركين بخطط بعضهم البعض.
    Esperamos que aumente la conciencia del pueblo del Japón en cuanto a la importancia de ayudar a las víctimas de minas antipersonal. UN ويحدونا اﻷمل أن تؤدي إلى زيادة وعي الشعب الياباني بأهمية مساعدة ضحايا اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Me refiero en particular a los criterios relativos a la importancia de una mayor apertura y transparencia en la labor del Consejo de Seguridad. UN وأشير بوجه خاص إلى تلك اﻵراء المتصلة بأهمية توفير المزيد من العلنية والشفافية في أعمال مجلس اﻷمن.
    Marruecos se refirió a la importancia que prestaba Eslovaquia a la cuestión de la educación, en particular la educación en derechos humanos. UN وأشار المغرب إلى الأهمية التي توليها سلوفاكيا لمسألة التعليم، ولا سيما تعليم حقوق الإنسان.
    Otro orador se refirió a la importancia de la potenciación de las familias, la convergencia de servicios y la colaboración con el sector privado. UN وتحدث متكلم آخر عن أهمية تمكين اﻷسرة، والتقريب بين الخدمات، والتعاون مع القطاع الخاص.
    Asimismo debe prestarse la debida atención a la importancia de la memoria institucional. UN ويجب أيضا إيلاء العناية الواجبة لأهمية الذاكرة المؤسسية.
    Debido a la importancia que revisten estos procesos a nivel regional y de la comunidad, actualmente la ONUSOM II debe prestar asistencia proporcionando transporte y apoyo logístico a los ancianos. UN وبالنظر الى أهمية هذه العمليات على المستويين اﻹقليمي والمجتمعي، يتعين حاليا على بعثة اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال المساهمة في توفير النقل والدعم السوقي لهؤلاء المشايخ.
    Pese a la importancia del caso, las investigaciones policiales y judiciales han realizado avances mínimos sobre el esclarecimiento de ambos atentados. UN وبالرغم من أهمية الحادثة فإن تحقيقات الشرطة والقضاء لم تحرز إلا تقدما ضئيلا في توضيح ملابسات المحاولتين.
    Se dará debida consideración también a la importancia de contratar el personal en forma de que haya la más amplia representación geográfica posible. UN كما أن من المهم أن يراعى في اختيارهم أكبر ما يستطاع من معاني التوزيع الجغرافي.
    Hubo consenso con respecto a la importancia de cooperar eficazmente con las autoridades locales responsables. UN وكان هناك توافق في الآراء بشأن أهمية التعاون الفعال مع السلطات المحلية المسؤولة.
    Coincidimos con él en lo que concierne a la importancia de esas dos resoluciones, pero discrepamos en lo que concierne a su significado. UN ونحن نتفق معه في أهمية هذين القرارين، ولكننا نختلف معه في معناها.
    Hungría tiene experiencias propias en esa materia, entre otras cosas, en lo que respecta a la importancia de mantener una actitud responsable y flexible, a la necesidad de tener en cuenta de forma pragmática los intereses que están en juego, y a la necesidad de evitar declaraciones o acciones insensatas, sin lo cual la vía de las negociaciones se verá llena de obstáculos todavía más difíciles de superar. UN إن هنغاريــا تعلــم مــن تجربتها الخاصـة مدى أهمية اتباع نهج مسؤول ومرن، وإيلاء المراعـاة الواجبة للمصالــح المطروحــة بــروح عمليــة، وتجنب البيانات أو اﻹجراءات الطائشة؛ وبــدون هذه العناصر اﻹيجابية، ستعترض المحادثات عقبات أشــد وأكثــر صعوبـة.
    La oradora también se refirió a la importancia de la ecología para los pueblos indígenas del norte. UN وتحدثت أيضاً عن الأهمية التي توليها الشعوب الأصلية في الشمال للحالة الإيكولوجية.
    Las repercusiones de las medidas unilaterales en los países en desarrollo son directamente proporcionales a la importancia de la parte que impone esas medidas al país en cuestión. UN ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus