Obedece no tanto a una intención de codificación cuanto al deseo de la Comisión de desarrollar las normas de derecho aplicables a la responsabilidad de los Estados. | UN | وتنم المواد عن أن اللجنة تركز على تطوير قواعد القانون المطبقة على مسؤولية الدول أكثر من تركيزها على التدوين. |
En cuanto a la primera función, cabe recordar que la Comisión realiza un ejercicio de codificación de las normas consuetudinarias aplicables a la responsabilidad de los Estados. | UN | ففي ما يتعلق بالوظيفة الأولى، تجدر الإشارة إلى أن اللجنة تقوم بتدوين القواعد العرفية السارية على مسؤولية الدول. |
En este párrafo se incluyen, entre otras cosas, referencias a la responsabilidad de la Comisión Preparatoria por distintas tareas relacionadas con: | UN | يتضمن هذا الاستهلال، في جملة أمور، إشارات إلى مسؤولية اللجنة التحضيرية عن مجموعات مهام تتصل بما يلي: |
Además, en la definición no se hace referencia a la responsabilidad de quien decide. | UN | وأضاف قائلا إن التعريف لا يتضمن أي إشارة إلى مسؤولية متخذي القرار بخصوص هذه الحاجة الماسة. |
En cuanto a la responsabilidad de los Estados en cuyo territorio actúan otros sujetos de derecho internacional, véanse los artículos 12 y 13. | UN | وبالنسبة لمسؤولية الدولة التي يعمل اﻷشخاص الاعتباريون اﻵخرون في إقليمها، انظر المادتين ١٢ و ١٣. |
Israel considera que esta disposición es de fundamental importancia en lo que respecta a la responsabilidad de los Estados de prevenir la transferencia de armas a terroristas. | UN | وترى إسرائيل أن لهذا الحكم أهمية أساسية في مسؤولية الدول عن منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين. |
Los principios generales que se enuncian en el artículo 3 están inspirados en los aplicables a la responsabilidad de los Estados. | UN | وقد صيغت المبادئ العامة في المادة 3 على غرار المبادئ العامة المنطبقة على مسؤولية الدول. |
Sin embargo, los artículos sobre la responsabilidad de los Estados no son aplicables automáticamente en cada caso a la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | ومع ذلك، فإن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة لا تنطبق تلقائيا في كل حالة على مسؤولية المنظمات الدولية. |
No todas las cuestiones que pueden afectar a la responsabilidad de un Estado por el comportamiento de una organización internacional deberían examinarse en el presente contexto. | UN | 54 - ولا ينبغي أن تدرس في هذا السياق كل المسائل التي قد تؤثر على مسؤولية الدولة فيما يتصل بتصرف منظمة دولية. |
Este puede ser el caso con respecto a la responsabilidad de hacer frente a los REG una vez que han sido creados. | UN | وقد ينطبق ذلك على مسؤولية معالجة مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب متى نشأت هذه المسؤولية. |
El alcance del proyecto de artículo que se examina se limita a la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | وأضاف أن نطاق مشاريع المواد التي هي قيد النظر يقتصر على مسؤولية المنظمات الدولية. |
El orador señala en particular que dicho proyecto abarca la totalidad de dichos restos y hace referencia tanto a la responsabilidad de los Estados como a la necesidad de facilitar información al respecto. | UN | ولاحظ بوجه خاص أن هذا المشروع يشمل مجموع المخلفات المذكورة ويشير إلى مسؤولية الدول وإلى إبلاغ المعلومات. |
En la resolución se hizo una referencia explícita a la responsabilidad de proteger que tiene la comunidad internacional. | UN | فقد أشار صراحة إلى مسؤولية المجتمع الدولي عن الحماية. |
El proyecto de artículo 5 se refería a la responsabilidad de los Estados por los actos cometidos por sus agentes, y de ello algunos miembros de la Comisión habían creído que podía deducirse que ese artículo planteaba el problema de la responsabilidad penal de los Estados. | UN | فمشروع المادة ٥ يشير إلى مسؤولية الدول الناتجة عن اﻷفعال التي يرتكبها موظفوها، لذلك ظن بعض أعضاء اللجنة أن بإمكانهم أن يستنتجوا أن هذه المادة تعني أن الدول يجب أن تكون مسؤولة جنائيا. |
A este respecto, cabe recordar que la responsabilidad del Estado no puede sino tener carácter subsidiario con respecto a la responsabilidad de la entidad que realice las actividades causantes del daño transfronterizo. | UN | ويُذكر في هذا الصدد أن مسؤولية الدول لا مناص من أن يكون لها طابع تبعي بالقياس إلى مسؤولية الكيان الذي انخرط في اﻷنشطة التي نشأ عنها الضرر العابر للحدود. |
Se expresó además la opinión de que en el artículo C no se hacía referencia acertadamente a la responsabilidad de un Estado. | UN | ١٢٢ - وأعرب كذلك عن رأي مفاده أن المادة جيم كانت محقة بعدم إشارتها إلى مسؤولية الدول. |
En suma, el derecho general relativo a la responsabilidad de los Estados sólo puede desempeñar un papel subordinado en este campo. | UN | ومجمل القول أن القانون العام لمسؤولية الدول لا يمكن أن يقوم إلا بدور ثانوي في هذا المجال. |
Israel considera que esta disposición es de fundamental importancia en lo que respecta a la responsabilidad de los Estados de prevenir la transferencia de armas a terroristas. | UN | وترى إسرائيل أن لهذا الحكم أهمية أساسية في مسؤولية الدول عن منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين. |
También, y por ello, es importante destacar que en momento alguno la seguridad humana puede ser considerada equivalente a la responsabilidad de proteger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبسبب ذلك، من الهام تأكيد أنه يمكن في أي لحظة اعتبار الأمن البشري مرادفا للمسؤولية عن الحماية. |
Sin embargo, nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones o a la responsabilidad de la parte que incumpla el acuerdo en lo que respecta a los daños y perjuicios derivados del incumplimiento. | UN | غير أنه ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على الطرف المخل بذلك الاتفاق إزاء ما ينشأ عن ذلك الإخلال من أضرار. |
Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas por los Estados Miembros, en particular por los países de origen, de tránsito y de destino, para sensibilizar a la sociedad civil en cuanto a la gravedad del delito de la trata de personas en sus diversas formas y en cuanto a la responsabilidad de los ciudadanos de prevenir la victimización y prestar ayuda a las víctimas de la trata de personas, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء، ولا سيما بلدان المنشأ والعبور والمقصد، لخلق وعي لدى المجتمع المدني بشأن خطورة جريمة الاتجار وأشكالها المختلفة، وكذلك بدور الناس في منع إيقاع ضحايا ومساعدة ضحايا الاتجار، |
Se reconocía muy generalmente, y también se desprendía muy claramente de la primera parte del proyecto relativo a la responsabilidad de los Estados, que la legítima defensa excluía la ilicitud. | UN | فمن المسلم به بشكل عام، ويظهر أيضاً بوضوح شديد من الباب اﻷول من المشروع المتعلق بمسؤولية الدول، ان الدفاع الشرعي ينفي عن الفعل صفة اللامشروعية. |
Es por ello que deseo hablar, ante todo, de nuestras esperanzas; en segundo lugar, hablaré de nuestras preocupaciones; y en tercer y último lugar, me referiré a la responsabilidad de Europa en el mundo. | UN | لذلك، أود أن أتكلم، أولاً وقبل كل شيء، عن أملنا، وثانياً، عن بعض مخاوفنا، وثالثاً وأخيراً، عن مسؤولية أوروبا في العالم. |
Considera que afecta a la responsabilidad de los funcionarios públicos o de otras personas que actuaron bajo la autoridad de los poderes públicos en los casos de desapariciones forzadas en el período de que se trata, es decir, entre 1993 y 1998, y debe examinarse en el contexto más amplio de la situación sociopolítica y declararse inadmisible. | UN | وتدعي أن البلاغ يجرم موظفين عموميين أو أشخاصاً تصرفوا نيابة عن السلطات العامة، فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري التي وقعت خلال الفترة المذكورة 1993-1998، وينبغي النظر في البلاغ في السياق الأوسع للحالة الاجتماعية والسياسية وأن يعتبر غير مقبول. |
Ahora bien, el derecho relativo a la responsabilidad de los Estados no prevé para ninguno de esos casos un instrumento eficaz que permita resolver el problema de fondo. | UN | وفي حين أن قانون مسؤولية الدول لا ينص في هذه الحالة ولا في تلك على أداة فعالة تتيح حل المشكلة الكامنة وراء ذلك. |
El artículo C, relativo a la responsabilidad y reparación, no hace referencia a la responsabilidad de los Estados. | UN | وأضاف أن المادة جيم المتعلقة بالمسؤولية والجبر لا تتضمن أي إشارة الى مسؤولية الدول. |
Las Naciones Unidas y la Asamblea General no pueden renunciar a la responsabilidad de garantizar el cumplimiento de los objetivos de desarrollo y de los compromisos asumidos. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة والجمعية العامة أن تتخليا عن المسؤولية عن تأمين تحقيق الأهداف والالتزامات التي تم التعهد بها. |
La protección del ser humano entraña la responsabilidad de proteger el medio ambiente. | UN | حماية الإنسان تنطوي على المسؤولية عن حماية البيئة. |
En cualquier caso, es menester examinar la cuestión más detenidamente, habida cuenta de que, por lo que respecta a la responsabilidad de los Estados, hay una tendencia a establecer regímenes diferentes según el tipo de responsabilidad. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن المسألة تستحق مزيدا من التفكير، وأن يؤخذ في الاعتبار الميل، في موضوع مسؤولية الدول، الى إنشاء أنظمة مختلفة حسب نوع المسؤولية. |