El terrorismo nunca contribuirá a la solución de estas cuestiones tan complejas. | UN | إن الإرهاب لن يساهم أبدا في حل هذه القضايا المعقدة. |
Por último, reiteró al Grupo su disposición a contribuir a la solución de la crisis. | UN | وفي الختام قام الرئيس بالإعراب مجددا للفريق عن استعداده للمساهمة في حل الأزمة. |
Inclusive con esta controversia solucionada, Austria quiere manifestar su interés directo en ayudar a la solución de los nuevos problemas relacionados con temas que involucren al Tirol del sur. | UN | ومع أن هذا النزاع قد تمت تسويته، فان النمسا تود أن تعرب عن اهتمامها المباشر بالمساعدة في حل المشاكل الجديدة المتصلة بالمسائل المتعلقة بجنوب التيرول. |
Habida cuenta de su vocación fundamental, el Consejo de Europa se encuentra en posición especialmente ventajosa para contribuir a la solución de los problemas de las minorías nacionales. | UN | إن مجلس أوروبا، بالنظر إلى مهمته اﻷساسية، هو في وضع موات بصفة خاصة للاسهام في تسوية مشاكل اﻷقليات القومية. |
He visto a muchos miembros del Comité entregarse a la solución de esta cuestión para que se pudiera lograr el consenso. | UN | وعكف العديد من أعضاء اللجنة على تسوية هذه المسألة بهدف التوصل إلى توافق في الآراء. |
Para evitar duplicaciones innecesarias, como se recomienda en la Declaración de Viena, considera preferible volver a la solución de un subprograma único. | UN | وقال إنه لتفادي الازدواجية، كما يوصي بذلك إعلان فيينا، فإنه يرى من اﻷفضل الرجوع إلى حل البرنامج الفرعي الواحد. |
ii) Capacitación en lo relativo a la solución de conflictos, la adopción de medidas para hacer frente a la crisis, las negociaciones y la diplomacia preventiva, para el personal sustantivo correspondiente; | UN | ' ٢ ' التدريب على حل المنازعات، وإدارة اﻷزمات، والتفاوض والدبلوماسية الوقائية بالنسبة للموظفين الفنيين المختصين؛ |
El Secretario General, que acababa de regresar de los funerales del Rey Hassan de Marruecos, agregó que esperaba que Marruecos y Argelia estrecharan sus relaciones, lo que podría contribuir a la solución de la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | وأضاف الأمين العام أنه بعد أن عاد لتوه من جنازة الملك الحسن ملك المغرب يعرب عن الأمل في حدوث تحسن في العلاقات بين المغرب والجزائر، مما قد يؤدي إلى تسوية مسألة الصحراء الغربية. |
El Japón debe contribuir activamente a la solución de los problemas humanitarios. | UN | ولا بد من أن تسهم اليابان بنشاط في حل المشكلات اﻹنسانية. |
Por último, Rumania ha prometido prestar su asistencia para contribuir a la solución de la crisis mundial en materia de refugiados. | UN | وأعرب في ختام كلمته، عن تعهد رومانيا بالمساعدة في حل أزمة اللاجئين العالمية. |
Esta reunión, al igual que otras en el pasado, podría representar una importante oportunidad de contribuir a la solución de los problemas pendientes. | UN | وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية. |
Estamos dispuestos también a contribuir a la solución de los conflictos internos en los países vecinos que nos han pedido ayuda. | UN | ونحن مستعدون أيضا لتقديم إسهامنا في حل الصراعات الداخلية في البلدان المجاورة التي طلبت مساعدتنا. |
Las ofrezco como una contribución a la solución de esta cuestión de importancia decisiva. | UN | وإنني أقدمها كإسهام في حل هذه المسألة الحيوية. |
Ucrania también está dispuesta a contribuir a la solución de otros problemas urgentes. | UN | وأوكرانيا مستعدة أيضا لتقديم إسهامها في حل المشاكل العاجلــة اﻷخــرى. |
No obstante, es plenamente consciente de todos los esfuerzos que contribuyen a la solución de esa crisis. | UN | ونحن على علم تام مع ذلك بجميع الجهود التي تبذل إسهاما في تسوية تلك اﻷزمة. |
Desde nuestro último período de sesiones, se ha avanzado positivamente en cuanto a la solución de conflictos internos, locales y regionales, que han agitado la arena internacional. | UN | منذ دورتنا اﻷخيرة، حدثت تطورات إيجابية في تسوية صراعات محلية واقليمية كانت تعكر أجواء الساحة الدولية. |
¿Disposición especial relativa a la solución de controversias en el proyecto de artículos? | UN | هل ينبغي النص تحديدا على تسوية المنازعات في مشاريع المواد؟ |
Las mismas consideraciones se aplican a la solución de controversias. | UN | وتنطبق نفس الاعتبارات على تسوية المنازعات. |
La firma de la Declaración de Principios puso en marcha un proceso que esperamos conduzca gradualmente a la solución de las cuestiones que nos dividen. | UN | لقد حرك توقيع إعلان المبادئ عملية نأمل أن تفضي بالتدريج إلى حل القضايا التي تفرقنا. |
ii) Capacitación en lo relativo a la solución de conflictos, la adopción de medidas para hacer frente a la crisis, las negociaciones y la diplomacia preventiva, para el personal sustantivo correspondiente; | UN | ' ٢ ' التدريب على حل المنازعات، وإدارة اﻷزمات، والتفاوض والدبلوماسية الوقائية بالنسبة للموظفين الفنيين المختصين؛ |
En primer lugar, me referiré a la solución de los conflictos que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | واسمحوا لي أولاً بأن أتطرق إلى تسوية الصراعات التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Mis más hondas convicciones y mi respeto a la memoria de tantos compatriotas sacrificados me imponen exhortar de nuevo a todas las naciones para que contribuyan a la solución de un problema que tiene alcance global. | UN | وان قناعتي الراسخة واحترامي لذكرى العديدين من أبناء وطني الذين ضحوا بأرواحهم لمما يدفعني إلى أن أهيب مرة أخرى بجميع اﻷمم إلى أن تساهم في إيجاد حل لمشكلة ذات بعد عالمي. |
Surge una nueva función para las organizaciones regionales en lo que atañe a la solución de los conflictos y a la consolidación de la paz, no solamente en Europa sino también en otras partes del mundo. | UN | ويبزغ دور جديد للمنظمات اﻹقليمية في حسم الصراع وتحقيق السلم، لا في أوروبا فحسب بل أيضا في المناطق اﻷخرى من العالم. |
Lamentablemente, no se han logrado progresos en cuanto a la solución de sus problemas, lo que socava los empeños por intensificar la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومما يدعو للأسف أنه لم يحرز أي تقدم ملموس نحو حل مشاكل تلك الملايين، مما يعرقل جهود إحلال السلام وتحقيق الأمن العالمي. |
La Comisión debía adoptar una posición más pragmática con respecto a la solución de controversias en su segunda lectura del proyecto de artículos. | UN | ويجب على اللجنة أن تتخذ موقفا أكثر واقعية فيما يتعلق بتسوية المنازعات أثناء القراءة الثانية لمشاريع المواد. |
En este sentido, deseo expresar que mi país considera que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad con respecto a la solución de la crisis en el Oriente Medio. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعلن أن بلدي يؤمن بأن اﻷمم المتحدة تتحمل المسؤولية عن تسوية أزمة الشرق اﻷوسط. |
La posición que Chipre mantiene desde hace mucho tiempo en lo que se refiere a la solución de la cuestión de Palestina ha sido coherente con el derecho internacional. | UN | إن موقف قبرص من حل قضية فلسطين، وهو موقف اتخذته منذ أمد بعيد، هو موقف ثابت ومتماش مع القانون الدولي. |
Puesto que en varias regiones persisten graves conflictos que siguen cobrando un graboso tributo en vidas, bienes y esperanzas, es necesario aplicar la plena capacidad de las Naciones Unidas - evidentemente incrementada en un ambiente internacional más favorable - a la solución de esos conflictos y a la prevención de otros. | UN | وفيما تظل النزاعات الخطيرة الناشبة في مناطق شتى تفرض مغارمها من اﻷرواح والممتلكات، يظل اﻷمل معقودا على أن توجه طاقة اﻷمم المتحدة بكاملها الى حل هذه النزاعات والحيلولة دون نشوب نزاعات جديدة، خاصة وقد نمت هذه الطاقة بوضوح في ظل البيئة الدولية اﻷفضل. |
gestión de la sociedad y a la solución de los problemas económicos, | UN | المجتمعية وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والسكانية |
La historia de los últimos 50 años ha demostrado inequívocamente que las Naciones Unidas han sido una institución irreemplazable que ha contribuido a la solución de estas cuestiones. | UN | لقد أثبت تاريخ الخمسين عاماً الماضية بصورة قاطعة أن منظمة اﻷمم المتحدة هيئة لا غنى عنها لما لها من إسهام في إيجاد الحلول لهذه المسائل. |