La principal prioridad consiste en hacer frente a las causas subyacentes de la inmigración descontrolada. | UN | ويتصدر قائمة الأولويات في هذا الصدد معالجة الأسباب الكامنة وراء الهجرة غير المنضبطة. |
Al mismo tiempo, el estado debería enfrentarse a las causas subyacentes de la pobreza, que ejercen una presión excesiva sobre las comunidades forestales; | UN | وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛ |
La ayuda alimentaria ha sido meramente paliativa; es preciso responder a las causas subyacentes. | UN | والمعونة الغذائية ما هي إلا مجرد عامل تسكين ويجب معالجة الأسباب الأساسية. |
Pero la mayor parte de esos programas no han tenido éxito al no atacar a las causas fundamentales de los problemas. | UN | ولم تُكلل معظم هذه البرامج بالنجاح بسبب عدم قدرتها على التصدي للأسباب الجذرية للمشاكل القائمة. |
La UNAMSIL ha procedido a vigilar las comisarias de policía, las cárceles y los tribunales, con especial atención a las causas en que intervenían mujeres y niñas. | UN | فالرصد الذي تجريه البعثة لمراكز الشرطة والسجون والمحاكم يركّز بشكل خاص على القضايا المتعلقة بالنساء والفتيات. |
En lo tocante a las causas fundamentales, muchos han señalado que hay una diversidad de factores que pueden conducir a conflictos y a los desplazamientos de masas resultantes. | UN | الأسباب فيما يتعلق بالأسباب الجذرية، لاحظ العديد أن هناك عوامل متنوعة يمكن أن تؤدي إلى النزاع وتسفر عن التشريد الجماعي. |
En lo tocante a las causas fundamentales, muchos han señalado que hay una diversidad de factores que pueden conducir a conflictos y a los desplazamientos de masas resultantes. | UN | الأسباب فيما يتعلق بالأسباب الجذرية، لاحظ العديد أن هناك عوامل متنوعة يمكن أن تؤدي إلى النزاع وتسفر عن التشريد الجماعي. |
Había que hacer frente a las causas fundamentales del racismo y los conflictos étnicos que desencadenaban las crisis de refugiados. | UN | وينبغي معالجة الأسباب الجوهرية للعنصرية والصراعات الإثنية المؤدية إلى أزمات اللاجئين. |
El Director explicó que un planteamiento basado en los derechos humanos constituía un marco global y que el UNICEF estaba haciendo frente a las causas subyacentes. | UN | وأوضح المدير أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يشكل إطارا شاملا وأن اليونيسيف في صدد معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك. |
El Comité insta también al Estado Parte a que ponga remedio a las causas que originan esos problemas. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية لهاتين المشكلتين. |
Para encontrar un equilibrio, los gobiernos deberían promover una mayor comprensión y un consenso más amplio en torno a las causas de la degradación ambiental y las mejores formas de hacerles frente. | UN | وينبغي للحكومات أن تعمل، في سعيها الى تحقيق التوازن، على إيجاد فهم أفضل وتوافق أكبر في الآراء بشأن الأسباب الجذرية للتدهور البيئي وأفضل السبل لمعالجة تلك الأسباب. |
Este análisis es esencial para la región a fin de hacer frente a las causas profundas de la degradación de las tierras y de hallar soluciones eficaces. | UN | ويعتبر هذا التحليل حيوياً بالنسبة إلى المنطقة إذا ما أريد معالجة الأسباب الأساسية لتدهور التربة والتوصل إلى حلول فعالة. |
Por lo tanto, hay que adoptar un enfoque integrado a la luz de las situaciones sobre el terreno para hacer frente no sólo a los síntomas sino también a las causas profundas. | UN | ومن ثم ينبغي اتخاذ نهج متكامل في ضوء الحالة على أرض الواقع لمعالجة الأسباب الجذرية وليس الظاهرية فقط. |
La Declaración de la Cumbre del Milenio confirmó la decisión de los dirigentes del mundo de hacer frente a las causas básicas de los conflictos. | UN | ولقد أكد إعلان قمة الألفية التزام قيادة العالم بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع. |
Las Naciones Unidas no hicieron ningún esfuerzo sostenido para hacer frente a las causas profundas del conflicto. | UN | وأردف قائلا إن الأمم المتحدة لم تبذل جهداً مستمراً لحل الأسباب الجذرية للنزاع. |
:: Incorporación de medidas de lucha contra la pobreza en las estrategias para hacer frente a las causas profundas de los conflictos, y promoción del desarrollo; | UN | :: اتخاذ تدابير لمكافحة الفقر في سياق معالجة الأسباب الجذرية للصراع، وتعزيز التنمية؛ |
No obstante, es necesario atender a las causas básicas del terrorismo, y las reglas y normas internacionales para combatirlo deben aplicarse de manera uniforme. | UN | ومع ذلك ينبغي أيضا التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب وتطبيق القواعد والمعايير الدولية لمكافحته بصورة متكافئة. |
Por tanto, es claramente necesario hacer frente a las causas fundamentales y los factores desencadenantes de los conflictos ya existentes, y atajar otros nuevos. | UN | وهناك حاجة واضحة للتصدي للأسباب الأصلية للصراعات القائمة والعوامل الباعثة عليها، ولاحتواء أي صراعات جديدة. |
a las causas con acusados múltiples no se les aplicó el régimen de suma fija, pues todavía se tenían en estudio la eficiencia y eficacia del sistema. | UN | لم يطبق نظام المبلغ المقطوع على القضايا التي تشمل عدة متهمين بالنظر إلى أن فعالية وكفاءة هذا النظام لا تزال قيد النظر. |
Para que haya desastres tiene que haber condiciones vulnerables y riesgos y en este momento es preciso prestar atención a las causas de la vulnerabilidad. | UN | فلكي تقع الكوارث لا بد من وجود قابلية التأثر فضلا عن المخاطر، ويجب أن ينصبﱡ التركيز اﻵن على أسباب قابلية التأثر. |
Somos quienes menos contribuimos a las causas del cambio climático y, sin embargo, sufrimos más que nadie sus efectos. | UN | إننا من أقل المساهمين في أسباب التغير المناخي، لكننا من أشد المتضررين من آثاره. |
Evaluación y análisis de los hechos de corrupción, en cuanto a las causas y condiciones que los generan y propician. | UN | وتقييم وتحليل أفعال الفساد فيما يتعلق بالظروف والأسباب التي تفرزها أو تعززها. |
No me referiré nuevamente a las causas y repercusiones de la proliferación y del tráfico ilícito de esas armas. | UN | ولن أتطرق بعد مرة أخرى إلى أسباب وآثار الانتشار والاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة. |
Pasando ahora a las causas con un solo acusado, son menos complicados que los juicios con varios inculpados y llevan menos tiempo. | UN | وإذ أنتقل الآن إلى القضايا المتهـم فيها شخص واحد، فإنها أقل تعقيدا من المحاكمات المتعددة المتهمين وتستغرق وقتا أقل. |
Sin embargo, se está prestando ahora mayor atención a las causas de la violencia contra la mujer para atacar el problema de raíz con medidas preventivas. | UN | غير أنه يجري إعارة المزيد من الاهتمام الآن إلى أسباب العنف ضد المرأة حتى تعالج المشكلة من جذورها بتدابير وقائية. |
Para llegar a las causas se precisa una acción internacional y coordinada. | UN | أما معالجة المسببات فتقتضي نشاطا دوليا منسقا. |
Incluso mientras nos enfrentamos a las causas y las consecuencias de estas crisis, la amenaza del cambio climático también se cierne sobre nosotros. | UN | حتى ونحن نناضل مع أسباب هذه الأزمات ونتائجها، يخيم علينا أيضا خطر تغير المناخ. |