"a las obligaciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على التزامات
        
    • إلى التزامات
        
    • مع التزامات
        
    • إلى الالتزامات
        
    • لواجبات
        
    • المتعلق بالتزامات
        
    • التقيد باﻻلتزامات الواقعة
        
    Sin embargo, incluso cinco años después de la conclusión del Marco Acordado, no se ha aplicado como es debido ninguno de los artículos relativos a las obligaciones de los Estados Unidos. UN ولكن حتى بعد انقضاء خمســـــة أعوام على إبرام اﻹطار المتفق عليه، لم تنفذ على النحو الواجب أية مادة من المواد التي تنص على التزامات الولايات المتحدة.
    Algunos participantes cuestionaron el hecho de que se centrara la atención en el aumento de las normas voluntarias por parte de las empresas y señalaron que el foco de atención debía dirigirse a las obligaciones de los Estados. UN وتساءل بعض المشاركين بخصوص التركيز على زيادة المعايير الطوعية للشركات، في حين ينبغي التركيز على التزامات الدول.
    Al mismo tiempo, se ha concedido demasiada importancia a las obligaciones de los Estados que no poseen armas nucleares en relación con la proliferación. UN وفي الوقت ذاته، بولغ في التشديد على التزامات الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية المتعلقة بعدم الانتشار.
    En resumen, no tienen más remedio que dar precedencia, entre otras cosas, a las obligaciones de derechos humanos. UN ونقول إجمالا إن الدول الأعضاء ليس أمامها خيار سوى منح الغلبة، في جملة أمور، إلى التزامات حقوق الإنسان.
    Es dudoso que deba considerarse que el mero hecho de incluir una referencia a las obligaciones de un Estado en materia de derechos humanos aumente el valor de las garantías. UN ومن المشكوك فيه أن تزيد قيمة الضمانات لمجرد أن فيها إشارة إلى التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    Esas disposiciones prohibirán todo beneficio militar y se ajustarán a las obligaciones de los Estados en virtud de otros acuerdos internacionales. UN وتحول الترتيبات دون جني أية منافع عسكرية وتكون متمشية مع التزامات الدول بموجب اتفاقات دولية أخرى.
    Con todo, es importante determinar cómo los actos y acontecimientos posteriores afectan a las obligaciones de un Estado parte en un tratado. UN ورغم ذلك، فمن المهم تحديد كيفية تأثير الأفعال والأحداث والتطورات اللاحقة على التزامات الدولة الطرف إزاء المعاهدة.
    Prestar especial atención a las obligaciones de los Estados de realizar los derechos humanos de la mujer, con inclusión de los derechos económicos sociales y culturales. UN والتركيز على التزامات الدولة باستيفاء حقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ese límite de responsabilidad solamente se aplicará a las reclamaciones presentadas con arreglo a la legislación interna y no afectará a las obligaciones de Australia derivadas del derecho internacional. UN وستطبّق حدود المسؤولية هذه فقط على المطالبات المقدمة بمقتضى القانون الداخلي الأسترالي ولن تؤثر على التزامات أستراليا بموجب القانون الدولي.
    Sin embargo, en algunos ordenamientos jurídicos las cuentas bancarias reciben exactamente el mismo trato que los créditos por cobrar, y así todos los comentarios relativos a los créditos por cobrar pueden, por ende, hacerse extensivos a las obligaciones de un banco depositario en su condición de deudor de un crédito por cobrar. UN بيد أن بعض النظم القانونية تعامل الحسابات المصرفية بنفس الطريقة تماما كالمستحقات ولذلك فإن مجمل التعليق المتصل بالمستحقات ينطبق على التزامات المصرف الوديع بوصفه مدينا بالمستحقات.
    En consecuencia, comprende también el supuesto de que el conflicto armado afecta a la aplicación de un tratado sólo con respecto a una de las partes en él, y reconoce que un conflicto armado puede afectar a las obligaciones de las partes en un tratado de distintas formas. UN وبناء عليه، فإنه يشمل الحالة التي لا يؤثر فيها النزاع المسلح إلا على نفاذ معاهدة تجاه طرف من الأطراف في معاهدة، ويسلم بأن النزاع المسلح يمكن أن يؤثر على التزامات الأطراف في معاهدة بطرائق شتى.
    Todo ello hace que disminuya la base tributaria, descienda la recaudación de impuestos y se intensifique la presión en cuanto a las obligaciones de gasto de la Autoridad Palestina en respuesta a las crisis humanitarias y económicas recurrentes. UN ويؤدي ذلك إلى تقليص القاعدة الضريبية، وخفض معدلات التحصيل، وفرض ضغوط إضافية على التزامات السلطة الفلسطينية في مجال الإنفاق للتصدي للأزمات الإنسانية والاقتصادية المتكررة.
    Por lo tanto, su delegación acoge con beneplácito las referencias explícitas que se hacen en el texto a las obligaciones de los Estados de origen, tránsito y destino. UN ومن ثم يرحب وفده بالإشارات الواضحة في النص إلى التزامات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد.
    Por ejemplo, hemos notado que se hace referencia más frecuentemente a las obligaciones de las partes en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. UN فعلى سبيل المثال، تواترت أكثر الإشارة إلى التزامات الأطراف بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial incluye una serie de referencias a las obligaciones de los Estados Partes de eliminar la discriminación racial por los particulares. UN 129 - وأدرجت اللجنة عددا من الإشارات إلى التزامات الدول الأطراف بالقضاء على التمييز العنصري الذي تمارسه أطراف خاصة.
    En el primer párrafo del preámbulo, la referencia a reafirmar ciertos instrumentos internacionales alude a las obligaciones de los Estados Partes con arreglo a dichos instrumentos. UN في الفقرة الأولى من الديباجة تشير الإحالة إلى إعادة التأكيد على بعض الصكوك الدولية إلى التزامات الدول الأطراف بمقتضى تلك الصكوك.
    La cita selectiva que figura en la enmienda propuesta no hace referencia a las obligaciones de los Estados en virtud de los Artículos 1 y 13 de la Carta, de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos. UN ولا يشير الاقتباس الانتقائي المتضمن في التعديل المقترح إلى التزامات الدول بمقتضى المادتين 1 و 13 من الميثاق بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع.
    Todo esto es contrario a las obligaciones de Israel en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, así como del derecho internacional humanitario. UN وكل هذه تتناقض مع التزامات إسرائيل بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي وأيضا القانون الإنساني الدولي.
    La autorización para recurrir a la fuerza militar tampoco es contraria a las obligaciones de los Estados Unidos de América en virtud del Pacto. UN والإذن باللجوء إلى القوة العسكرية لا يتنافى هو أيضاً مع التزامات الولايات المتحدة بموجب العهد.
    El aislamiento de la población de Gaza durante varios años ha ejercido una presión psicológica enorme que es contraria a las obligaciones de la potencia ocupante de garantizar la mayor normalidad posible a la población ocupada. UN وفرضت العزلة التي عاشها سكان غزة لسنوات عديدة ضغطا نفسيا هائلا يتعارض مع التزامات السلطة القائمة بالاحتلال، التي تقضي بضمان أكبر قدر ممكن من الأحوال الطبيعية للسكان الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Se propuso al respecto que el artículo 1 hiciera referencia a las obligaciones de prevenir riesgos importantes con independencia de que las actividades de que se tratara fueran o no prohibidas según el derecho internacional. UN وفي هذا الصدد قدم اقتراح يدعو إلى الإشارة في المادة 1 إلى الالتزامات بمنع المخاطر الهامة سواء كانت الأنشطة المعنية محظورة بموجب القانون الدولي أم لم تكن.
    El Comité decidió que, a partir del 1° de enero de 2006, sólo se consideraría que los movimientos de tropas se ajustaban a las obligaciones de redespliegue si habían sido supervisados y verificados físicamente por equipos militares conjuntos. UN وقد قررت اللجنة العسكرية المشتركة لوقف إطلاق النار أنه اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2006، لن تكون التحركات العسكرية مستوفية لواجبات إعادة الانتشار ما لم تخضع للرصد والتحقق الماديين من قبل الأفرقة العسكرية المشتركة.
    Existe un cierto vínculo entre la propuesta de un nuevo artículo y el proyecto de observación general núm. 33 relativo a las obligaciones de los Estados partes. UN وأضاف أن هناك علاقة بين مشروع المادة الجديدة ومشروع التعليق العام رقم 33 المتعلق بالتزامات الدول الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus