Las Islas Salomón formulan un llamamiento a todas las partes afectadas para que dejen las armas y recurran a medios no violentos para negociar la paz. | UN | وتدعو جزر سليمان اﻷطراف المعنية لالقاء سلاحها واللجوء إلى وسائل غير عنيفة لتحقيق السلم عن طريق التفاوض. |
En muchos lugares exige también recurrir a medios no oficiales, como las comunidades y las familias, que pueden proporcionar recursos, mano de obra, aptitudes directivas, tiempo y entusiasmo. | UN | كما يحتاج ذلك في كثير من اﻷماكن إلى وسائل غير نظامية، منها المجتمعات المحلية والعائلات، التي بوسعها تقديم الموارد، والعمالة، والمهارات اﻹدارية، والوقت، والحماس. |
Sus dirigentes sólo deben recurrir a medios pacíficos para resolver cualquier diferencia que puedan tener con sus vecinos. | UN | وما على قادتها إلاّ أن يلجأوا إلى الوسائل السلمية لحل أية خلافات لهم مع جيرانهم. |
Una vez que los documentos hayan sido examinados, catalogados e indizados, se prevé transferirlos a medios de almacenamiento electrónico masivo. | UN | وبمجرد الانتهاء من مراجعة الوثائق وفهرستها، فإنه من المزمع نقلها على وسائل تخزين الكترونية ذات سعة كبيرة. |
Vanuatu debía asegurar que las víctimas tuvieran acceso a medios de reparación y protección inmediatos y eficaces, y que se enjuiciara y sancionara a los autores. | UN | وينبغي لفانواتو أن تضمن للضحايا إمكانية اللجوء إلى سبل فورية وفعالة للانتصاف والحماية، ومقاضاة مرتكبي العنف ومعاقبتهم. |
El mensaje del Secretario General se tradujo al tailandés y se distribuyó a medios de difusión que informan en inglés y en tailandés. | UN | وترجمت رسالة اﻷمين العام إلى اللغة التايلندية ووزعت إلى وسائط اﻹعلام الانكليزية والتايلندية. |
Sólo en unos pocos mecanismos regionales y subregionales se ha prestado atención al acceso a medios jurídicos efectivos de recurso y al derecho de las víctimas de la trata a una reparación. | UN | ولا يلقى الحق في الحصول على سبل الانتصاف القانوني الفعالة والحق في التعويض لضحايا الاتجار اهتماما إلا من بضع آليات إقليمية ودون إقليمية. |
Esto supone que la mujer tenga acceso a medios, oportunidades y procesos que le permitan participar en la economía plenamente y en condiciones de igualdad. | UN | وهي تعني أن المرأة تستطيع الحصول على الوسائل والفرص والمشاركة في العمليات التي تتيح لها أن تكون مشاركة في الاقتصاد على نحو تام ومتكافئ. |
Según esta opinión, el principio del agotamiento de los recursos internos era pertinente para el ejercicio de la protección diplomática por medios judiciales, pero resultaba excesivo cuando un Estado deseaba recurrir a medios no judiciales. | UN | ومن هذا المنظور، رُئي أن قاعدة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية تتصل بممارسة الحماية الدبلوماسية باستخدام الوسائل القضائية إلا أنها تكون مفرطة عندما ترغب الدولة في اللجوء إلى وسائل غير قضائية. |
Los consumidores cambian a medios de transporte menos contaminantes. | UN | تحول المستهلكين إلى وسائل نقل أقل تلويثاً. |
:: Fortalecer la cooperación técnica para ayudar a los países en desarrollo a satisfacer sus necesidades comerciales mediante el acceso a medios de transporte limpios | UN | :: تعزيز التعاون التقني لمساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها التجارية من خلال الوصول إلى وسائل نقل نظيفة |
Las partes reiteraron su firme compromiso de recurrir a medios políticos para solucionar el conflicto. | UN | وأكد الطرفان التزامهما الراسخ باللجوء إلى الوسائل السياسية من أجل حل النزاع. |
La guerra puede evitarse recurriendo a medios pacíficos, a las negociaciones, y mediante la buena voluntad de los que ostentan el poder o la fuerza armada. | UN | يمكن تفادي الحرب باللجوء إلى الوسائل السلمية وإلى المفاوضات؛ وبالنوايا الحسنة ممن يملكون السلطة أو القوة المسلحة. |
Ni siquiera las operaciones humanitarias deberían recurrir a medios militares. | UN | وحتى العمليات اﻹنسانية ينبغي ألا تلجأ إلى الوسائل العسكرية؛ |
Iniciación del apoyo a actividades de generación de ingresos para la mujer y su acceso a medios de producción de alimentos | UN | المبادرة بدعم أنشطة المرأة المدرة للدخل، وحصولها على وسائل إنتاج اﻷغذية |
Los funcionarios con residencia local que cruzaban el puente viajando con conductores del OOPS tenían que recurrir a medios de transporte público entre el puente y la terminal. | UN | واعتمد الموظفون ذوو الإقامة المحلية الذين يريدون عبور الجسر داخل مركبات يقودها سائقون تابعون للأونروا على وسائل النقل العامة فيما بين الجسر والمحطة الطرفية. |
Se dijo que el Estado que adoptara las contramedidas y el Estado contra el cual se adoptaran debían tener las mismas posibilidades de recurrir a medios de solución pacífica de la controversia. | UN | واقتُرح أن تُتاح للدولة التي تتخذ تدابير مضادة والدولة التي تُتخذ التدابير ضدها فرص اللجوء إلى سبل التسوية السلمية نفسها. |
Se prestó apoyo a medios de difusión locales e internacionales importantes | UN | تقديم الدعم إلى وسائط الإعلام المحلية والدولية الرئيسية |
Este objetivo se basa en varias dimensiones del acceso de la mujer a medios de vida sostenibles, a un trabajo decente y a la creación de riqueza. | UN | 40 - ثمة أبعاد متعددة لحصول المرأة على سبل العيش المستدامة والعمل اللائق وتكوين الثروة تدعم هذا الهدف. |
En cambio, disminuyó el acceso a medios sanitarios de eliminación de excrementos, pues la cobertura de los servicios creció más lentamente que la población, especialmente en las zonas urbanas. | UN | بيد أن معدل الحصول على الوسائل الصحية للتخلص من اﻹفرازات قد انخفض فعليا نتيجة لقصور معدل الشمول بالخدمات عن مجاراة النمو السكاني ولا سيما في المناطق الحضرية. |
Segundo, todos los Estados deben recurrir a medios políticos y diplomáticos para resolver el problema de la proliferación dentro del marco del derecho internacional existente. | UN | ثانياً، ينبغي أن تلجأ جميع الدول للوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة عدم الانتشار في إطار القانون الدولي القائم. |
Este sistema permite ahorrar espacio de almacenamiento en las computadoras secundarias y elimina la necesidad de trasladar físicamente programas y datos a medios como disquetes. | UN | ويقتصد هذا النظام في استخدام حيز التخزين في حواسيب الزبائن وينفي الحاجة إلى الكثير من أعمال نقل البرامج والبيانات المسجلة على وسائط حاسوبية مثل اﻷقراص الصغيرة. |
¿Quieres decir que hay que recurrir a medios ilegales .. | Open Subtitles | انت تعني الجميع ينبغي له اللجوء الى الوسائل غير المشروعة.. |
Que las misiones tengan acceso a medios de transporte convenientes es una de las facilidades esenciales para que las misiones permanentes ante las Naciones Unidas desempeñen sus funciones y, por consiguiente, para que las Naciones Unidas ejerzan sus funciones y realicen sus propósitos de una manera plena y eficaz. | UN | ويعتبر حصول البعثات على وسيلة نقل ملائمة من بين التسهيلات الضرورية لكي تؤدي البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة مهامها وتتمكن الأمم المتحدة من الوفاء بمسؤولياتها وتحقيق أهدافها بصورة كاملة وفعالة. |
Se debería recurrir en mayor medida a medios electrónicos, incluida la página web de la UNCTAD, e insistir en la producción puntual de las versiones traducidas en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يكون هناك استخدام أوسع للأدوات الإلكترونية، بما في ذلك موقع الأونكتاد، كما ينبغي التشديد على إصدار الترجمات في الوقت المناسب بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Por consiguiente, Israel tampoco protege a sus propios ciudadanos al negarse a reconocer la inutilidad de recurrir a medios violentos y al poder militar. | UN | وبالتالي، فإن إسرائيل فشلت أيضاً في حماية مواطنيها وذلك برفض الاعتراف بعدم جدوى اللجوء إلى أساليب العنف والقوة العسكرية. |
Indudablemente, mejorar el acceso a medios de migración regulares y más económicos aumentaría la cuantía de las remesas hacia países en desarrollo o bien permitiría que las migrantes conservasen una parte mayor de sus ingresos para su propia subsistencia. | UN | ولا شك في أن تحسين فرص وصول المهاجرة إلى طرق قانونية أقل تكلفة من شأنها أن تزيد كميات التحويلات المالية التي تصل إلى البلدان النامية؛ أو يسمح للمهاجرة، من ناحية أخرى، بأن تحتفظ بقدر أكبر من دخلها لنفسها. |
17. La Oficina en Colombia emitió 17 declaraciones públicas y concedió aproximadamente 30 entrevistas a medios de comunicación nacionales y extranjeros. | UN | 17- وأدلى مكتب كولومبيا ب17 بياناً عاماً وأجرى ما يقرب من 30 مقابلة مع وسائط الإعلام الوطنية والأجنبية. |