Programas de ese tipo se ejecutaron en el Pakistán en el período abarcado por el presente informe a raíz del terremoto de 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
Lamentablemente, a raíz del anterior ciclo de trabajo trienal de la Comisión, no se ha adoptado ninguna decisión sobre los temas sustantivos del programa. | UN | وللأسف، لم تتخذ أي قرارات بشأن بنود جدول الأعمال الموضوعية في أعقاب الدورة السابقة للهيئة التي امتدت لفترة سنوات ثلاث. |
a raíz del ataque, el presidente Franklin Roosevelt declaró que EE.UU. se ha unido oficialmente a la Segunda Guerra Mundial. | Open Subtitles | في أعقاب الهجوم ، أعلن الرئيس فرانكلين روزفلت أن الولايات المتحدة قد انضمت رسميا للحرب العالمية الثانية |
Muchas empresas que no habían colaborado anteriormente con las Naciones Unidas solicitaron información sobre la forma de apoyar las actividades de socorro emprendidas a raíz del tsunami. | UN | كما استفسرت شركات عديدة لم تكن دخلت من قبل في شراكة مع الأمم المتحدة عن سبل تقديم المساعدة لأنشطة الإغاثة من كارثة تسونامي. |
a raíz del embargo árabe del petróleo de 1973, esta posición fue apoyada también por algunos autores occidentales. | UN | وفي أعقاب حظــر النفــط العربــي الــذي فُرض في عام ٣٧٩١، لقي هذا الموقف أيضا تأييد بعض الكتاب الغربيين. |
En algunos casos, se han enmendado leyes discriminatorias a raíz del fallo de un tribunal. | UN | وفي بعض الحالات، تمّ تعديل القوانين التمييزية على إثر أحكام صادرة عن المحاكم. |
No obstante, otros 80.000 civiles se vieron desplazados a raíz del traspaso de la autoridad territorial. | UN | غير أن ٠٠٠ ٠٨ مدني آخر تشردوا في أعقاب انتقال السلطة الاقليمية. |
No obstante, otros 80.000 civiles se vieron desplazados a raíz del traspaso de la autoridad territorial. | UN | غير أن ٠٠٠ ٠٨ مدني آخر تشردوا في أعقاب انتقال السلطة الاقليمية. |
Como consecuencia de otra iniciativa, adoptada a raíz del protocolo de Kioto, el Gobierno australiano ha dispuesto a que en 2010 a más tardar un 2% más de toda la energía eléctrica vendida proceda de fuentes renovables. | UN | ونتيجة لمبادرة أخرى تم اتخاذها في أعقاب اعتماد بروتوكول كيوتو، سوف تطلب الحكومة الاسترالية أن تتأتى نسبة 2 في المائة إضافية من مجموع الطاقة الكهربائية المباعة ومن موارد متجددة بحلول عام 2010. |
El Presidente transmitió sus opiniones a raíz del regreso de la misión del Consejo enviada a Kosovo. | UN | وعبر الرئيس عن آرائه في أعقاب انتهاء بعثة المجلس إلى كوسوفو. |
Al Relator Especial le preocupa la destitución del magistrado Mikhail Pastukhov a raíz del referéndum. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء عزل القاضي ميخائيل باستوخوف من منصبه في أعقاب الاستفتاء. |
La tasa de crecimiento ha disminuido hasta el 3,3%, en lugar de alcanzar el 5% previsto, y la inflación se ha disparado a raíz del considerable aumento de los precios de los productos derivados del petróleo. | UN | وقد انخفض معدل النمو في البلد إلى 3.3 في المائة بدلا من الـ 5 في المائة التي كانت متوقعة، واندفع مؤشر التضخم بقوة في أعقاب الزيادات الكبيرة في أسعار المنتجات النفطية. |
El Presidente transmitió sus opiniones a raíz del regreso de la misión del Consejo enviada a Kosovo. | UN | وعبر الرئيس عن آرائه في أعقاب انتهاء بعثة المجلس إلى كوسوفو. |
a raíz del escándalo de Nairobi, se han introducido medidas correctivas y de prevención en muchas operaciones. | UN | ولقد اتخذت عمليات كثيرة تدابير تصحيحية ووقائية في أعقاب فضيحة نيروبي. |
Subrayando la necesidad de evaluar a fondo todas las lecciones aprendidas a raíz del maremoto, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى تقييمٍ شاملٍ لجميع الدروس المستخلصة من كارثة تسونامي، |
Tareas de socorro emprendidas a raíz del tsunami en el Océano Índico | UN | جهود الإغاثة من كارثة تسونامي في المحيط الهندي |
Por otra parte, la Oficina realizó una evaluación de riesgos de las operaciones de socorro a raíz del tsunami y se señalaron maneras de mejorar la coordinación y la administración de las iniciativas de socorro de las Naciones Unidas. | UN | وأضافت أن المكتب قام بتقييم مخاطر عمليات الإغاثة من كارثة التسونامي، وتم التعرف على سبل رفع مستوى التنسيق والإدارة في جهود الأمم المتحدة للإغاثة. |
a raíz del Acuerdo de Oslo, se han confiscado 2.796 dunums para la ampliación de los asentamientos en los alrededores de la Ciudad de Jerusalén. | UN | وفي أعقاب إبرام اتفاق أوسلو، جرت مصادرة ٧٩٦ ٢ دونم لتوسيع المستوطنات حول مدينة القدس. |
a raíz del conflicto, algunos supuestos partidarios del antiguo Presidente fueron presuntamente detenidos y desde entonces se desconoce su paradero. | UN | وفي أعقاب هذا القتال، أفيد بأن عديداً من المؤيدين المشتبه في مناصرتهم للرئيس السابق قبض عليهم ثم اختفوا. |
El menor número se debió a la pérdida de capacidad de la Policía Nacional de Haití y al cambio de prioridades a raíz del terremoto | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى فقدان الشرطة الوطنية الهايتية لقدراتها ولتغير في الأولويات على إثر الزلزال |
El polígono de ensayos fue clausurado en agosto de 1991, a raíz del decreto del Presidente Nursultan Nazarbayev. | UN | وأُغلق موقع التجارب في آب/أغسطس ١٩٩١، بعد صدور مرسوم من الرئيس نور سلطان نازاباييف. |
En ese contexto, se dijo varias veces que era menester utilizar cuidadosamente el lenguaje y evitar toda terminología que hiciera referencia, por ejemplo, a los niños con VIH/SIDA como " víctimas " , o a los niños que hubieran perdido a sus padres a raíz del SIDA como " los huérfanos del SIDA " . | UN | وفي هذا السياق، وردت عدة إشارات إلى ضرورة استخدام التعبيرات اللغوية بعناية وتجنب المصطلحات التي تشير مثلاً إلى اﻷطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز بوصفهم " ضحايا " أو إلى اﻷطفال الذين تيتموا من جراء مرض اﻹيدز بوصفهم " يتامى اﻹيدز " . |
Esta medida se adoptó a raíz del informe sobre la visita al país realizada por la entonces Relatora Especial, informe que actualmente estudia la Comisión. | UN | وقد جاءت هذه الخطوة عقب صدور تقرير عن زيارة قطرية قامت بها المقررة الخاصة آنذاك، وهو التقرير المعروض على اللجنة حالياً. |
a raíz del cambio de fechas de los períodos de sesiones de 2001, el Hotel Maritim insistió en que se formalizaran los procedimientos para dichos cambios. | UN | ففي أعقاب تغيير مواعيد الدورات في عام 2001، أصر فندق ماريتيم على الموافقة رسمياً على الإجراءات المتعلقة بهذه التغييرات. |
Al mismo tiempo, se han elaborado métodos para la medición y el análisis radioecológicos a raíz del accidente de Chernobyl. | UN | وفي الوقت نفسه، تطورت الطرق المستخدمة في القياس وتحليل اﻹشعاعات بعد حادث تشيرنوبيل. |
4.3 El 17 de mayo de 2005 las autoridades judiciales rumanas iniciaron un proceso penal contra el autor por infringir la legislación penal de Rumania sobre terrorismo a raíz del secuestro. | UN | 4-3 وفي 17 أيار/مايو 2005، اتخذت السلطات القضائية الرومانية إجراءات جنائية ضد صاحب البلاغ بتهمة انتهاكه للقانون الجنائي الروماني المتعلق بالإرهاب، وتحديداً لضلوعه في عملية الاختطاف(). |
99. Con la inhabilitación del Consejo Legislativo palestino a raíz del arresto y la detención por Israel de varios de sus miembros se ha restringido efectivamente la supervisión parlamentaria del ejecutivo de la Autoridad Palestina. | UN | 99- وقد أدى تعطيل المجلس التشريعي الفلسطيني عقب قيام إسرائيل بإلقاء القبض على العديد من أعضائه واحتجازهم إلى التقليص الفعلي للرقابة البرلمانية على الفرع التنفيذي للسلطة الفلسطينية. |
a raíz del retraso en la formulación de la visión definitiva, las propuestas para la transferencia y la reorganización de los procesos de apoyo se han llevado adelante en ausencia de estructuras y un sistema de rendición de cuentas bien definidos tras la reconfiguración. | UN | وقد أسفر التأخُّر في وضع رؤية الوضع النهائي عن الشروع في إجراءات نقل عمليات الدعم وإعادة تنظيمها دون وجود هياكل محددة وخطوط مساءلة واضحة عقب إعادة التشكيل. |