"a raíz del" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أعقاب
        
    • من كارثة
        
    • وفي أعقاب
        
    • على إثر
        
    • بعد صدور
        
    • من جراء مرض
        
    • عقب صدور
        
    • ففي أعقاب
        
    • بعد حادث
        
    • وتحديداً لضلوعه في
        
    • عقب قيام
        
    • عقب إعادة
        
    Programas de ese tipo se ejecutaron en el Pakistán en el período abarcado por el presente informe a raíz del terremoto de 2005. UN ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005.
    Lamentablemente, a raíz del anterior ciclo de trabajo trienal de la Comisión, no se ha adoptado ninguna decisión sobre los temas sustantivos del programa. UN وللأسف، لم تتخذ أي قرارات بشأن بنود جدول الأعمال الموضوعية في أعقاب الدورة السابقة للهيئة التي امتدت لفترة سنوات ثلاث.
    a raíz del ataque, el presidente Franklin Roosevelt declaró que EE.UU. se ha unido oficialmente a la Segunda Guerra Mundial. Open Subtitles في أعقاب الهجوم ، أعلن الرئيس فرانكلين روزفلت أن الولايات المتحدة قد انضمت رسميا للحرب العالمية الثانية
    Muchas empresas que no habían colaborado anteriormente con las Naciones Unidas solicitaron información sobre la forma de apoyar las actividades de socorro emprendidas a raíz del tsunami. UN كما استفسرت شركات عديدة لم تكن دخلت من قبل في شراكة مع الأمم المتحدة عن سبل تقديم المساعدة لأنشطة الإغاثة من كارثة تسونامي.
    a raíz del embargo árabe del petróleo de 1973, esta posición fue apoyada también por algunos autores occidentales. UN وفي أعقاب حظــر النفــط العربــي الــذي فُرض في عام ٣٧٩١، لقي هذا الموقف أيضا تأييد بعض الكتاب الغربيين.
    En algunos casos, se han enmendado leyes discriminatorias a raíz del fallo de un tribunal. UN وفي بعض الحالات، تمّ تعديل القوانين التمييزية على إثر أحكام صادرة عن المحاكم.
    No obstante, otros 80.000 civiles se vieron desplazados a raíz del traspaso de la autoridad territorial. UN غير أن ٠٠٠ ٠٨ مدني آخر تشردوا في أعقاب انتقال السلطة الاقليمية.
    No obstante, otros 80.000 civiles se vieron desplazados a raíz del traspaso de la autoridad territorial. UN غير أن ٠٠٠ ٠٨ مدني آخر تشردوا في أعقاب انتقال السلطة الاقليمية.
    Como consecuencia de otra iniciativa, adoptada a raíz del protocolo de Kioto, el Gobierno australiano ha dispuesto a que en 2010 a más tardar un 2% más de toda la energía eléctrica vendida proceda de fuentes renovables. UN ونتيجة لمبادرة أخرى تم اتخاذها في أعقاب اعتماد بروتوكول كيوتو، سوف تطلب الحكومة الاسترالية أن تتأتى نسبة 2 في المائة إضافية من مجموع الطاقة الكهربائية المباعة ومن موارد متجددة بحلول عام 2010.
    El Presidente transmitió sus opiniones a raíz del regreso de la misión del Consejo enviada a Kosovo. UN وعبر الرئيس عن آرائه في أعقاب انتهاء بعثة المجلس إلى كوسوفو.
    Al Relator Especial le preocupa la destitución del magistrado Mikhail Pastukhov a raíz del referéndum. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء عزل القاضي ميخائيل باستوخوف من منصبه في أعقاب الاستفتاء.
    La tasa de crecimiento ha disminuido hasta el 3,3%, en lugar de alcanzar el 5% previsto, y la inflación se ha disparado a raíz del considerable aumento de los precios de los productos derivados del petróleo. UN وقد انخفض معدل النمو في البلد إلى 3.3 في المائة بدلا من الـ 5 في المائة التي كانت متوقعة، واندفع مؤشر التضخم بقوة في أعقاب الزيادات الكبيرة في أسعار المنتجات النفطية.
    El Presidente transmitió sus opiniones a raíz del regreso de la misión del Consejo enviada a Kosovo. UN وعبر الرئيس عن آرائه في أعقاب انتهاء بعثة المجلس إلى كوسوفو.
    a raíz del escándalo de Nairobi, se han introducido medidas correctivas y de prevención en muchas operaciones. UN ولقد اتخذت عمليات كثيرة تدابير تصحيحية ووقائية في أعقاب فضيحة نيروبي.
    Subrayando la necesidad de evaluar a fondo todas las lecciones aprendidas a raíz del maremoto, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى تقييمٍ شاملٍ لجميع الدروس المستخلصة من كارثة تسونامي،
    Tareas de socorro emprendidas a raíz del tsunami en el Océano Índico UN جهود الإغاثة من كارثة تسونامي في المحيط الهندي
    Por otra parte, la Oficina realizó una evaluación de riesgos de las operaciones de socorro a raíz del tsunami y se señalaron maneras de mejorar la coordinación y la administración de las iniciativas de socorro de las Naciones Unidas. UN وأضافت أن المكتب قام بتقييم مخاطر عمليات الإغاثة من كارثة التسونامي، وتم التعرف على سبل رفع مستوى التنسيق والإدارة في جهود الأمم المتحدة للإغاثة.
    a raíz del Acuerdo de Oslo, se han confiscado 2.796 dunums para la ampliación de los asentamientos en los alrededores de la Ciudad de Jerusalén. UN وفي أعقاب إبرام اتفاق أوسلو، جرت مصادرة ٧٩٦ ٢ دونم لتوسيع المستوطنات حول مدينة القدس.
    a raíz del conflicto, algunos supuestos partidarios del antiguo Presidente fueron presuntamente detenidos y desde entonces se desconoce su paradero. UN وفي أعقاب هذا القتال، أفيد بأن عديداً من المؤيدين المشتبه في مناصرتهم للرئيس السابق قبض عليهم ثم اختفوا.
    El menor número se debió a la pérdida de capacidad de la Policía Nacional de Haití y al cambio de prioridades a raíz del terremoto UN يُعزى انخفاض الناتج إلى فقدان الشرطة الوطنية الهايتية لقدراتها ولتغير في الأولويات على إثر الزلزال
    El polígono de ensayos fue clausurado en agosto de 1991, a raíz del decreto del Presidente Nursultan Nazarbayev. UN وأُغلق موقع التجارب في آب/أغسطس ١٩٩١، بعد صدور مرسوم من الرئيس نور سلطان نازاباييف.
    En ese contexto, se dijo varias veces que era menester utilizar cuidadosamente el lenguaje y evitar toda terminología que hiciera referencia, por ejemplo, a los niños con VIH/SIDA como " víctimas " , o a los niños que hubieran perdido a sus padres a raíz del SIDA como " los huérfanos del SIDA " . UN وفي هذا السياق، وردت عدة إشارات إلى ضرورة استخدام التعبيرات اللغوية بعناية وتجنب المصطلحات التي تشير مثلاً إلى اﻷطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز بوصفهم " ضحايا " أو إلى اﻷطفال الذين تيتموا من جراء مرض اﻹيدز بوصفهم " يتامى اﻹيدز " .
    Esta medida se adoptó a raíz del informe sobre la visita al país realizada por la entonces Relatora Especial, informe que actualmente estudia la Comisión. UN وقد جاءت هذه الخطوة عقب صدور تقرير عن زيارة قطرية قامت بها المقررة الخاصة آنذاك، وهو التقرير المعروض على اللجنة حالياً.
    a raíz del cambio de fechas de los períodos de sesiones de 2001, el Hotel Maritim insistió en que se formalizaran los procedimientos para dichos cambios. UN ففي أعقاب تغيير مواعيد الدورات في عام 2001، أصر فندق ماريتيم على الموافقة رسمياً على الإجراءات المتعلقة بهذه التغييرات.
    Al mismo tiempo, se han elaborado métodos para la medición y el análisis radioecológicos a raíz del accidente de Chernobyl. UN وفي الوقت نفسه، تطورت الطرق المستخدمة في القياس وتحليل اﻹشعاعات بعد حادث تشيرنوبيل.
    4.3 El 17 de mayo de 2005 las autoridades judiciales rumanas iniciaron un proceso penal contra el autor por infringir la legislación penal de Rumania sobre terrorismo a raíz del secuestro. UN 4-3 وفي 17 أيار/مايو 2005، اتخذت السلطات القضائية الرومانية إجراءات جنائية ضد صاحب البلاغ بتهمة انتهاكه للقانون الجنائي الروماني المتعلق بالإرهاب، وتحديداً لضلوعه في عملية الاختطاف().
    99. Con la inhabilitación del Consejo Legislativo palestino a raíz del arresto y la detención por Israel de varios de sus miembros se ha restringido efectivamente la supervisión parlamentaria del ejecutivo de la Autoridad Palestina. UN 99- وقد أدى تعطيل المجلس التشريعي الفلسطيني عقب قيام إسرائيل بإلقاء القبض على العديد من أعضائه واحتجازهم إلى التقليص الفعلي للرقابة البرلمانية على الفرع التنفيذي للسلطة الفلسطينية.
    a raíz del retraso en la formulación de la visión definitiva, las propuestas para la transferencia y la reorganización de los procesos de apoyo se han llevado adelante en ausencia de estructuras y un sistema de rendición de cuentas bien definidos tras la reconfiguración. UN وقد أسفر التأخُّر في وضع رؤية الوضع النهائي عن الشروع في إجراءات نقل عمليات الدعم وإعادة تنظيمها دون وجود هياكل محددة وخطوط مساءلة واضحة عقب إعادة التشكيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more