La mayor suma pagada a un país fue de unos 134 millones de dólares y la menor de 4.132 dólares. | UN | وكان أكبر مبلغ دفع إلى بلد واحد هو ١٣٤ مليون دولار وأصغر مبلغ هو ١٣٢ ٤ دولارا. |
La República Checa no extraditará a una persona a un país en que pudiera ser torturada o condenada a muerte. | UN | كما أن الجمهورية التشيكية لن تسلم شخصا إلى بلد يمكن أن يواجه فيه التعذيب أو عقوبة الإعدام. |
También estoy orgullosa de pertenecer a un país miembro de la Unión Europea. | UN | وإنني لفخورة أيضا أن أنتمي إلى بلد عضو في الاتحاد الأوروبي. |
No parece lógico que a un país con 1.000 millones de habitantes se le asigne un límite conveniente de 27 a 36 funcionarios. | UN | فليـس من المناسب أن يكون لبلد يبلغ سكانه 1 بليون نسمة نطاق مستصوب يتراوح ما بين 27 و 36 موظفا. |
No se puede imponer a un país determinado un modelo único de aplicación de los derechos humanos. | UN | ولا يوجد نموذج وحيد ﻹعمال حقــوق اﻹنسان يمكن فرضه على بلد ما. |
La Sra. A. les había dicho que iban a ser enviadas a un país extranjero en unos días. | UN | وكانت السيدة أ. قد قالت لهن إنهن سيُرسلن إلى بلد أجنبي في غضون بضعة أيام. |
Asunto: Expulsión a un país donde la persona teme ser torturada y perseguida | UN | الموضوع: طرد الشخص المعني إلى بلد يخشى التعرض فيه للتعذيب والاضطهاد |
Asunto: Expulsión a un país en el que la persona teme ser perseguida y no disponer de acceso a atención médica adecuada | UN | موضوع البلاغ: الطرد إلى بلد يخشى فيه الشخص المعني الاضطهاد ولا يمكنه أن يحصل فيه على الرعاية الطبية الملائمة |
Alega que no debe devolverse al autor a un país donde su vida está en peligro. | UN | ويقول إنه لا ينبغي إعادة مقدم البلاغ إلى بلد تكون فيه حياته في خطر. |
Es preciso tenerlos debidamente en cuenta; ahora bien, no deben hacer olvidar a la población que el Presidente Aristide regresó a un país devastado hace apenas tres meses y que su Gobierno ha comenzado hace menos de 10 semanas. | UN | ولا بد من أخذها مأخذ الجد، ولكنها لا ينبغي أن تجعل الناس ينسون أن الرئيس أريستيد عاد إلى بلد مدمﱠر منذ ثلاثة أشهر فقط، ولم تمض عشرة أسابيع على تولي حكومته مقاليد اﻷمور. |
Pero lo que sí es curioso y realmente impresionante y alarmante es oír a un país como los Estados Unidos hablar de que otro viola las leyes internacionales. | UN | فالغريب والمثير للجزع حقا الاستماع إلى بلد مثل الولايات المتحدة يقول إن بلدا آخر ينتهك القوانين الدولية. |
El envío de alimentos a un país que pasa por una situación crítica puede justificarse en un período restringido de tiempo en que se está ante una crisis sin otra solución. | UN | فيمكن تبرير إرسال اﻷغذية لفترة محدودة من الزمن إلى بلد يواجه حالة طوارئ عندما لا يوجد حل آخر لفض هذه اﻷزمة. |
Señala con satisfacción que el derecho interno interpretado por el Tribunal Superior de Justicia prohíbe la extradición a un país donde la persona extraditada puede ser sentenciada a muerte. | UN | وتحيط علما مع التقدير بأن القانون المحلي كما تفسره المحكمة العليا يحظر تسليم الشخص إلى بلد ما حيث يحتمل صدور حكم باﻹعدام على ذلك الشخص. |
Salvo que haya razones excepcionales para no hacerlo, será prudente que las misiones, al llegar a un país, se comuniquen con el departamento nacional de protocolo a fin de evitar cuanto pueda considerarse como un desliz diplomático o social. | UN | ومن الحكمة على ما يبدو، إلا إذا كانت هناك أسباب استثنائية لعدم القيام بذلك، أن تتصل البعثات عند وصولها إلى بلد ما بإدارة التشريفات الوطنية لتفادي ما يمكن أن يعتبر أخطاء دبلوماسية واجتماعية. |
En relación con ello señala con satisfacción que el derecho interno interpretado por el Tribunal Superior de Justicia prohíbe la extradición a un país donde la persona extraditada puede ser sentenciada a muerte. | UN | وفي هذا السياق، تحيط علماً مع التقدير بأن القانون المحلي كما تفسره المحكمة العليا يحظر تسليم الشخص إلى بلد ما حيث يحتمل صدور حكم باﻹعدام على ذلك الشخص. |
Ahora bien, el principio de no devolución a un país en que la persona corra tales peligros es uno de los principios fundamentales del derecho internacional. | UN | وان مبدأ عدم الصدّ إلى بلد يتعرض فيه الشخص لمثل هذه المخاطر هو مبدأ أساسي للقانون الدولي. |
En resumen, se recompensa a un país cuyo régimen desafía los principios y los valores que las democracias occidentales estiman fundamentales. | UN | وهذه حقا جائزة لبلد يتحدى نظامها ما تعتبره الديمقراطيات الغربية مبادئ وقيما أساسية. |
Las normas que se aplican a un país deben ser válidas para todos los demás. | UN | فلا بد من أن يكون المعيار المطبق على بلد ما صالحا للتطبيق على اﻵخرين كافة. |
Las soluciones aplicables a un país podían no serlo para otros. | UN | فالحلول القابلة للتطبيق في بلد ما قد تكون غير ملائمة لبلدان أخرى. |
Al igual que la Ley de extradición, la Ley de asistencia mutua permite otorgar asistencia a un país solicitante con el cual Nueva Zelandia no tenga ninguna otra relación oficial de asistencia mutua. | UN | وفيما يتعلق بقانون تسليم المجرمين، ينص قانون المساعدة المتبادلة على تقديم المساعدة إلى أي بلد يطلبها أو تربطه بنيوزيلندا معاهدة أو علاقة رسمية أخرى في مجال المساعدة المتبادلة. |
Parte ahora a un país que conozco un poco a asumir nuevas responsabilidades para las cuales sus cualidades serán tan necesarias como en Ginebra. | UN | وهو يتركنا اﻵن الى بلد أعرفه بعض الشيء لكي ينهض بمسؤوليات جديدة وحيث ستلزم جميع صفاته تماماً كما كانت لازمة في جنيف. |
En muchos casos, los proyectos y programas no son viables si se dirigen a un país concreto. | UN | فالمشاريع والبرامج تكون في كثير من الحالات غير قادرة على الاستمرار عندما تكون موجهة إلى بلدان معينة. |
Por otra parte, de conformidad con el artículo 9 del Código Penal de Turquía, un nacional turco no puede ser extraditado a un país extranjero. | UN | ومن جانب آخر، وبموجب المادة 9 من القانون الجنائي التركي، لا يجوز تسليم أي أحد من الرعايا الأتراك إلى دولة أجنبية. |
Represento a un país que se encuentra sumido en una reforma amplia. | UN | لقد جئت من بلد هو اﻵن في خضم إصلاحات شاملة. |
De acuerdo con las anotaciones correspondientes al párrafo 1 del artículo 3 de esa Ley, la extradición de un terrorista a un país que así lo solicite no podrá denegarse por motivos políticos. | UN | ووفقا للحاشية 1 من المادة 3 من القانون، لا يجوز لأي بلد يُطلب منه تسليم شخص إرهابي أن يرفض القيام بذلك لأسباب سياسية. |
Lamentablemente, esta resolución relativa a un país específico no es congruente con esos principios. | UN | ولسوء الحظ، ليس هذا القرار الخاص ببلد محدد متسقا مع تلك المبادئ. |
Además, las necesidades disminuyeron por la compensación del sobrepago efectuado anteriormente a un país que aporta contingentes en concepto de reembolso de los gastos de eliminación de artefactos explosivos. | UN | وإضافة إلى ذلك، انخفضت الاحتياجات بسبب القيد العكسيقيد للمدفوعات المسددةمبالغ سددت بالزيادة فيما سبق، من أجل التخلص من الذخائر المتفجرة على حساب إلى أحد البلدان المساهمة بقوات. |
Las siguientes disposiciones se aplicarían a un país participante, fuese un ENPAN o no: | UN | والترتيبات التالية يمكن أن تنطبق على أي بلد مشارِك سواء كان دولة غير حائزة لأسلحة نووية أم لا: |
Se propone que se asigne a cada región de desarrollo dos escaños. Cada escaño representará claramente a los países de la región y no simplemente a un país. | UN | ٨ - ومن المقترح أن يخصص لكل منطقة نامية مقعدان، يمثل كل مقعد منهما بلدان المنطقة، لا مجرد المنطقة التي ينتمي إليها بلد ما. |