"a un proceso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في محاكمة
        
    • إلى عملية
        
    • في المحاكمة
        
    • على عملية
        
    • لإجراء عملية
        
    • الى عملية
        
    • الحصول على محاكمة
        
    • إلى العملية
        
    • إلى الإجراءات
        
    • في أن يحاكم
        
    • في محاكمةٍ
        
    • إلى بدء عملية
        
    • منه لتحويله إلى يورانيوم
        
    • للفصل فيها
        
    • بمرحلة في
        
    En él denunciaba la vulneración del derecho a un juez imparcial y a un proceso con todas las garantías. UN وندد فيه بانتهاك الحق في المثول أمام قاض نزيه والحق في محاكمة تتوافر فيها كافة الضمانات.
    Posteriormente fue sometido a un proceso judicial inequitativo ante un tribunal militar y condenado sin haber disfrutado del derecho a un juicio imparcial. UN وفيما بعد، خضع لعملية قضائية غير عادلة أمام محكمة عسكرية، حيث أُدين دون أن يستفيد من الحق في محاكمة منصفة.
    Al igual que a los demás funcionarios involucrados en esta situación, se les había dado un plazo razonable para que respondieran a las acusaciones, por mor de su derecho a un proceso justo. UN وعلى غرار سائر الموظفين الضالعين في هذه الحالة، أتيح للموظفين وقت كاف للرد على التهم، احتراما لحقهما في محاكمة مشروعة.
    Resulta claro que esas pérdidas menoscabarán seriamente nuestros esfuerzos por pasar del socorro de emergencia a un proceso normal de desarrollo. UN ومن الواضح أن هذه الخسائر ستعوق على نحو خطير جهودنا في التحرك قدما من اﻹغاثة الطارئة إلى عملية طبيعية للتنمية.
    Esto a menudo condujo a un proceso relativamente cerrado, que contaba con escasa respuesta o apoyo del público. UN وأدى ذلك غالبا إلى عملية مغلقة نسبيا لا تولد قدرا يذكر من الاستجابة أو الدعم على صعيد عام.
    Consideran que la falta de un acta literal viola el derecho a un proceso debido del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN ويعتبران أن عدم وجود محضر حرفي يشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة حسب الأصول الذي تنصّ عليه الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Sin embargo, para otras organizaciones, el establecimiento y mantenimiento de un SOMA entraña un proceso de documentación complejo y prolongado. UN أما بالنسبة لمنظمات أخرى فإن تنفيذ وصيانة نظام لﻹدارة البيئية ينطويان على عملية توثيق معقدة ومستهلكة للوقت.
    Al igual que a los demás funcionarios involucrados en esta situación, se les había dado un plazo razonable para que respondieran a las acusaciones, por mor de su derecho a un proceso justo. UN وعلى غرار سائر الموظفين الضالعين في هذه الحالة، أتيح للموظفين وقت كاف للرد على التهم، احتراما لحقهما في محاكمة مشروعة.
    Debieran introducirse importantes modificaciones en el funcionamiento de los tribunales militares para que fueran compatibles con el derecho a un proceso justo previsto en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN من المفروض أن تدخل تعديلات هامة على سير المحاكم العسكرية لجعلها تتلاءم مع قواعد الحق في محاكمة منصفة، المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Lo mismo ocurre con la violación del derecho de expresión y de reunión, del derecho a un proceso imparcial y a la protección de los derechos de los miembros de las minorías. UN وينطبق نفس الشيء على انتهاك حق التعبير والاجتماع، والحق في محاكمة عادلة وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين لﻷقليات.
    Las pretendidas violaciones del derecho a un proceso imparcial se refieren únicamente al pretendidamente poco tiempo que tuvieron para preparar su defensa y la supuesta falta de intérpretes rusos. UN ولا تتعلق الانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة إلا بعدم كفاية الوقت الممنوح للطيارين لإعداد دفاعهم، والادعاء بعدم وجود مترجمين شفويين روس حسب ما يدَّعى.
    Esta sentencia reafirma el principio de que toda persona acusada de haber cometido un delito en relación con el conflicto tiene derecho a un proceso justo. UN وتؤكد هذه الجملة من جديد مبدأ حق أي متهم بارتكاب جريمة ذات صلة بنزاع في محاكمة نزيهة.
    Sostiene que el derecho a un proceso sin dilaciones indebidas está protegido de dos maneras en España: i) por una reparación en sustancia. UN وتقول إن الحق في محاكمة دون تأخير حق مكفول بطريقتين في إسبانيا: `1` بواسطة الجبر.
    De hecho, otros han tenido también que realizar la transición desde una situación de conflicto a un proceso de reconciliación nacional. UN وثمة بلدان أخرى تمر بعملية انتقال من حالة صراع إلى عملية مصالحة وطنية.
    La solución de nitrato de uranio puro se concentra por evaporación y se transfiere a un proceso de desnitrificación, en que se convierte en óxido de uranio. UN يركز بالتبخير محلول نترات اليورانيوم النقي ويمرر إلى عملية لنزع النترات حيث يتحول إلى أكسيد يورانيوم.
    Algunos participantes expresaron el temor de que " un criterio diferenciado " podría llevar a un proceso gradual que dejara muy a la zaga a algunos países. UN فقد أعرب بعض المشاركين عن تخوفهم من أن يفضي سلوك نهج متباين إلى عملية تدرجية قد تحلف بعض البلدان وراءها بعيدا.
    Ello conduciría a un proceso de negociación mejor estructurado, más delimitado y más transparente, y las sesiones oficiosas serían menos desorganizadas. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى عملية تفاوضية أفضل من حيث الهيكلة والتركيز والشفافية.
    Así pues, es indispensable el alivio de la deuda para efectuar una transición a un proceso de crecimiento autosostenido en el Africa subsahariana. UN ولهذا فإن تخفيف الديون شرط لا غنى عنه للانتقال إلى عملية نمو ذاتي في أفريقيا جنوبي الصحراء.
    Los demás Estados poseedores de armas nucleares deberían integrarse lo antes posible a un proceso de desarme nuclear estructurado y verificado. UN وينبغي للدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية أن تنضم، في أقرب وقت ممكن، إلى عملية نزع السلاح النووي المنظم والمتحقق منه.
    Tales derechos incluyen el derecho al voto, a la libertad de expresión y a un proceso judicial dentro del marco legal. UN وهي تشمل الحق في التصويت والحق في حرية التعبير والحق في المحاكمة وفقا للأصول القانونية.
    Esto conlleva a un proceso para examinar y racionalizar el mecanismo jurídico nacional. UN وهذا ينطوي على عملية مراجعة وترشيد للآلية القانونية الوطنية.
    El Consejo reitera su determinación de prestar pleno apoyo a un proceso electoral digno de crédito en Côte d ' Ivoire. UN ويكرر الإعراب عن تصميمه على تقديم دعمه الكامل لإجراء عملية انتخابية موثوق بها في كوت ديفوار.
    Consideramos que estos acontecimientos son alentadores y tienden a un proceso de paz amplio y al establecimiento de una atmósfera favorable para las negociaciones. UN وهذه تطورات نعتبرها مشجعة ومفضية الى عملية السلام الشاملة والى تهيئة مناخ مؤات للمفاوضات.
    El Tribunal considera, primeramente, que la duración de la suspensión, es decir cuatro años, es contraria al derecho de toda persona acusada a un proceso justo, lo que implica que el proceso tenga lugar en un plazo razonable. UN وترى المحكمة، قبل كل شيء، أن مدة الارجاء، وهي أربعة أعوام، تتعارض مع حق كل شخص متهم في الحصول على محاكمة منصفة، اﻷمر الذي يعني ضمناً محاكمة المتهم في ظرف أجل معقول.
    i) un Presidente del Estado con las prerrogativas que la Constitución asigna al Presidente de la República y encargado de preparar las condiciones que permitiesen el retorno a un proceso electoral; UN `١` رئيس الدولة، الذي يتمتع بالامتيازات التي يمنحها الدستور لرئيس الجمهورية والذي يتولى المسؤولية عن تهيئة الظروف التي تمكن من العودة إلى العملية الانتخابية؛
    La referencia a que los procedimientos tienen que ser rápidos y entrañar unos gastos mínimos obedece al deseo de no sobrecargar a la víctima con un largo procedimiento similar a un proceso judicial que pueda disuadirla de presentar su reclamación. UN والمقصود بالإشارة إلى الإجراءات المستعجلة والتي تنطوي على حد أدنى من النفقات هو أن تعكس الرغبة في عدم إرهاق كاهل الضحية بإجراء مطول مماثل للدعاوى القضائية يحتمل أن يكون لـه أثر العامل المثبط للعزيمة.
    8. Según la fuente, en el caso del Sr. Malaolu se cometieron las siguientes violaciones del derecho a un proceso imparcial: UN 8- ويفيد المصدر بأنه، في قضية السيد ملاولو، حدثت حالات الإخلال التالية بحقه في أن يحاكم محاكمة عادلة:
    13. El seminario sobre " La protección de los derechos humanos durante los estados de excepción, en particular, el derecho a un proceso justo " tuvo lugar en Ginebra los días 3 y 4 de diciembre de 2007. UN 13- عُقدت في جنيف الحلقة الدراسية المعنونة " حماية حقوق الإنسان خلال حالات الطوارئ، ولا سيما الحق في محاكمةٍ عادلة " في يومي 3 و4 كانون الأول/ديسمبر 2007، بمبادرة المقرِّر الخاص نفسه وبرئاسته.
    La gobernanza es una de las esferas en que la revisión cuadrienal podría dar lugar a un proceso de reflexión. UN وتعد الإدارة إحدى المجالات التي قد يؤدي الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات إلى بدء عملية للنظر فيها.
    11. Acoge también con beneplácito la iniciativa independiente de los Estados Unidos de América de deshacerse de 174 toneladas métricas de uranio muy enriquecido excedentes de su programa de armas nucleares, de las cuales 50 toneladas métricas ya se han sometido a un proceso de degradación para ser empleadas como combustible para reactores; UN 11 - ترحب أيضا بالإجراء المستقل الذي اتخذته الولايات المتحدة الأمريكية بالتخلص من 174 طنا متريا من فائض اليورانيوم العالي التخصيب المتبقي من برنامجها الخاص بالأسلحة النووية، والذي تم فعلا خلط 50 طنا متريا منه لتحويله إلى يورانيوم أقل تخصيبا لاستخدامه كوقود للمفاعلات؛
    Objetivo de la Organización: asegurar que haya una mayor rendición de cuentas individual sobre la adopción de decisiones y que las decisiones administrativas incorrectas no den lugar a un proceso en el sistema oficial de administración de justicia UN هدف المنظمة: ضمان وجود قدر أكبر من المساءلة الشخصية عن صنع القرار وألا تمضي القرارات الإدارية المعيبة للفصل فيها عبر النظام الرسمي لإقامة العدل.
    Tendencias análogas aparecen paulatinamente en los países en desarrollo sometidos a un proceso rápido de industrialización y desarrollo económico. UN وتظهر اتجاهات مماثلة بالتدريج في البلدان النامية التي تمر بمرحلة في التصنيع السريع والتنمية الاقتصادية السريعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus