"abandonan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتركون
        
    • يغادرون
        
    • يتركن
        
    • يترك
        
    • يغادر
        
    • يتسربون
        
    • غادروا
        
    • تغادر
        
    • ويترك
        
    • يتسربن
        
    • تركن
        
    • تركوا
        
    • ينقطعون عن
        
    • يتسرب
        
    • يتخلون عن
        
    Casi todos los amputados, cuando sanan abandonan el hospital con pocas esperanzas para el futuro. UN ومعظم المبتورين يتركون المستشفى بعد شفائهم دون أمل في المستقبل.
    Los jóvenes abandonan la montaña en busca de un futuro mejor en otra parte o participan en actividades de pastoreo, minería o forestales que los alejan del hogar durante períodos prolongados. UN فالشبان يتركون الجبال بحثا عن مستقبل أفضل في أماكن أخرى، أو ينخرطون في أنشطة مثل الرعي أو التعدين أو الحراجة، تبقيهم بعيدا عن بيوتهم لفترات طويلة.
    El Gobierno iraquí calcula que 50.000 personas abandonan su hogar todos los meses. UN وتقدر الحكومة العراقية أن 000 50 شخصا يغادرون منازلهم كل شهر.
    La mayoría de las personas que abandonan la isla actualmente son profesionales jóvenes, lo que contribuye a la fuga de cerebros. UN وأغلبية السكان الذين يغادرون الجزيرة اليوم من المهنيين الشباب، الأمر الذي يسهم في هجرة ذوي الكفاءات من أبنائها.
    Un promedio del 80% de las mujeres abandonan las instalaciones con sus hijos pequeños. UN وهناك ما معدله 80 في المائة من النسوة يتركن السجن مصحوبات بمواليدهن.
    Las enmiendas suprimen los beneficios de este seguro para los individuos que abandonan sus puestos sin causa justa. UN والتعديلات تزيل استحقاقات التأمين ضد البطالة بالنسبة لﻷفراد الذين يتركون أعمالهم بغير سبب مشروع.
    De los que abandonan la práctica de los deportes, las mujeres lo hacen en un 60% y los varones en un 40%. UN والذين يتركون الرياضة هم: ٦٠ في المائة بنات و ٤٠ في المائة أولاد.
    Las autoridades locales de la vivienda están encargadas por ley de ofrecer alojamiento a las mujeres y niños que abandonan sus hogares a causa de la violencia doméstica. UN وتضطلع سلطات اﻹسكان المحلية بمسؤولية قانونية عن توفير اﻹقامة للنساء واﻷطفال الذين يتركون ديارهم بسبب العنف في اﻷسرة.
    Algunos de los peores efectos del SIDA se hacen sentir en los niños huérfanos, que abandonan la escuela porque tienen que convertirse en jefes de familia. UN واسوأ آثار الإيدز هو ما يقع على الأيتام، الذين يتركون المدرسة لأنهم أصبحوا مسؤولين عن إعالة الأسرة.
    La respuesta es que, en promedio, los maestros ligeramente mejores abandonan el sistema. TED الجواب هو, لا في المتوسط, فالمعلمون المتميزون مع قلتهم يغادرون الميدان.
    Y también disminuyó la cantidad de personas que abandonan esas zonas para intentar llegar a los EE. UU. de manera ilegal. TED كما شاهدنا كذلك انخفاضًا في أعداد من كانوا يغادرون هذه المناطق محاولين الدخول للولايات المتحدة بطريقة غير شرعية.
    De todas las personas que abandonan el propio país se espera que respeten las leyes y normas de los países de acogida. UN فالأشخاص الذين يغادرون بلدانهم، يتوقع منهم مراعاة قوانين وأنظمة البلد المضيف.
    De esas familias, un 16% señala que abandonan la región definitivamente. UN وقد ذكر ١٦ في المائة من هذه اﻷسر أنهم يغادرون بصفة دائمة.
    En Saint-Gall ha sido ampliada a las funcionarias que abandonan su empelo después del nacimiento de su hijo y que sólo tenían derecho a ocho semanas. UN وفي سان غال شمل هذا النظام الموظفات اللواتي يتركن عملهن بعد ولادة طفلهن واللواتي لم يكن لهن الحق إلا في ثمانية أسابيع.
    Esta comprobación da lugar a la suposición de que muchas de ellas abandonan su empleo después de los 30 años debido a consideraciones sociales. UN ويدل هذا على افتراض أن الكثير منهن يتركن أعمالهن بعد سن الثلاثين بسبب الاعتبارات الاجتماعية.
    En las zonas rurales el 30% de los niños abandonan sus estudios. UN ففي المناطق الريفية، يترك الأطفال الدراسة بنسبة 30 في المائة.
    Unos educadores se hacen cargo de ellos como sustitutos de los padres hasta que abandonan el hogar. UN ويسهر المربون على تربيتهم بدلا من الوالدين، حتى يغادر الطفل المأوى.
    A los que, pese a todos los esfuerzos, abandonan los estudios, se les anima a volver a la escuela o a buscar un trabajo en combinación con algún tipo de aprendizaje. UN أما الذين يتسربون برغم ذلك فإنه يجري تشجيعهم على العودة إلى المدرسة أو الالتحاق بعمل متلازم مع طريق للتعلم.
    El Gobierno de México condena la intimidación y los tratos vejatorios de que son víctima los trabajadores migratorios mexicanos que abandonan su país en busca de una vida mejor. UN وتدين حكومتها الترويع وإساءة المعاملة التي تنهال على العمال المكسيكيين الذين غادروا بلدهم بحثا عن حياة أفضل.
    Aunque la mayoría de los trabajadores migrantes de Asia y el Pacífico abandonan la región, una proporción importante circulan dentro de ella. UN وعلى الرغم من أن غالبية العمالة المهاجرة من آسيا والمحيط الهادئ تغادر المنطقة، فإن نسبة كبيرة تتنقل داخل المنطقة.
    Miles de menores, víctimas de la violencia, abandonan sus hogares para convertirse luego en víctimas de más explotación y violaciones en las calles de la ciudad. UN ويترك آلاف اﻷطفال من ضحايا العنف منازلهم ليصبحوا ضحايا لمزيد من أعمال الاستغلال والانتهاكات المرتكبة في شوارع المدن.
    Mujeres jóvenes con un futuro prometedor ven sus esperanzas de educación truncadas cuando abandonan los estudios por estar embarazadas. UN وهناك شابات واعدات يحرمن من فرصهن التعليمية عندما يتسربن من المدارس بسبب الحمل.
    No hay programas especiales adicionales para las mujeres y las niñas que abandonan los estudios. UN وهكذا، لا تُخصص برامج إضافية خاصة للفتيات والسيدات اللائي تركن التعليم قبل الأوان.
    Los que abandonan la escuela a menudo encuentran grandes dificultades para obtener empleo. UN وغالبا ما يصعب للغاية على من تركوا المدارس الحصول على وظيفة.
    Los resultados preliminares confirman que muchos niños abandonan la escuela o no asisten con regularidad. UN وتؤكد النتائج الأولية لهذه الدراسة أن العديد من الأطفال ينقطعون عن الدراسة أو لا يدرسون بانتظام.
    En las aldeas y las zonas urbanas, algunos niños abandonan la escuela puesto que sus padres no pueden seguir pagando las tasas académicas. UN وفي القرى والمناطق الريفية يتسرب بعض الأطفال من المدارس لأن آباءهم باتوا غير قادرين على تسديد الرسوم المدرسية الخاصة بهم.
    Ello es importante sobre todo si se tiene en cuenta que varias personas empleadas, incluidos los principales expertos, abandonan sus puestos y emigran al extranjero en busca de mejores condiciones de vida. UN ويزداد ذلك أهمية حين يؤخذ في الاعتبار أن عددا من العاملين، بما في ذلك كبار الخبراء، يتخلون عن أعمالهم ويذهبون إلى الخارج بحثا عن ظروف معيشية أفضل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus