Casi todos los amputados, cuando sanan abandonan el hospital con pocas esperanzas para el futuro. | UN | ومعظم المبتورين يتركون المستشفى بعد شفائهم دون أمل في المستقبل. |
Los jóvenes abandonan la montaña en busca de un futuro mejor en otra parte o participan en actividades de pastoreo, minería o forestales que los alejan del hogar durante períodos prolongados. | UN | فالشبان يتركون الجبال بحثا عن مستقبل أفضل في أماكن أخرى، أو ينخرطون في أنشطة مثل الرعي أو التعدين أو الحراجة، تبقيهم بعيدا عن بيوتهم لفترات طويلة. |
El Gobierno iraquí calcula que 50.000 personas abandonan su hogar todos los meses. | UN | وتقدر الحكومة العراقية أن 000 50 شخصا يغادرون منازلهم كل شهر. |
La mayoría de las personas que abandonan la isla actualmente son profesionales jóvenes, lo que contribuye a la fuga de cerebros. | UN | وأغلبية السكان الذين يغادرون الجزيرة اليوم من المهنيين الشباب، الأمر الذي يسهم في هجرة ذوي الكفاءات من أبنائها. |
Un promedio del 80% de las mujeres abandonan las instalaciones con sus hijos pequeños. | UN | وهناك ما معدله 80 في المائة من النسوة يتركن السجن مصحوبات بمواليدهن. |
Las enmiendas suprimen los beneficios de este seguro para los individuos que abandonan sus puestos sin causa justa. | UN | والتعديلات تزيل استحقاقات التأمين ضد البطالة بالنسبة لﻷفراد الذين يتركون أعمالهم بغير سبب مشروع. |
De los que abandonan la práctica de los deportes, las mujeres lo hacen en un 60% y los varones en un 40%. | UN | والذين يتركون الرياضة هم: ٦٠ في المائة بنات و ٤٠ في المائة أولاد. |
Las autoridades locales de la vivienda están encargadas por ley de ofrecer alojamiento a las mujeres y niños que abandonan sus hogares a causa de la violencia doméstica. | UN | وتضطلع سلطات اﻹسكان المحلية بمسؤولية قانونية عن توفير اﻹقامة للنساء واﻷطفال الذين يتركون ديارهم بسبب العنف في اﻷسرة. |
Algunos de los peores efectos del SIDA se hacen sentir en los niños huérfanos, que abandonan la escuela porque tienen que convertirse en jefes de familia. | UN | واسوأ آثار الإيدز هو ما يقع على الأيتام، الذين يتركون المدرسة لأنهم أصبحوا مسؤولين عن إعالة الأسرة. |
La respuesta es que, en promedio, los maestros ligeramente mejores abandonan el sistema. | TED | الجواب هو, لا في المتوسط, فالمعلمون المتميزون مع قلتهم يغادرون الميدان. |
Y también disminuyó la cantidad de personas que abandonan esas zonas para intentar llegar a los EE. UU. de manera ilegal. | TED | كما شاهدنا كذلك انخفاضًا في أعداد من كانوا يغادرون هذه المناطق محاولين الدخول للولايات المتحدة بطريقة غير شرعية. |
De todas las personas que abandonan el propio país se espera que respeten las leyes y normas de los países de acogida. | UN | فالأشخاص الذين يغادرون بلدانهم، يتوقع منهم مراعاة قوانين وأنظمة البلد المضيف. |
De esas familias, un 16% señala que abandonan la región definitivamente. | UN | وقد ذكر ١٦ في المائة من هذه اﻷسر أنهم يغادرون بصفة دائمة. |
En Saint-Gall ha sido ampliada a las funcionarias que abandonan su empelo después del nacimiento de su hijo y que sólo tenían derecho a ocho semanas. | UN | وفي سان غال شمل هذا النظام الموظفات اللواتي يتركن عملهن بعد ولادة طفلهن واللواتي لم يكن لهن الحق إلا في ثمانية أسابيع. |
Esta comprobación da lugar a la suposición de que muchas de ellas abandonan su empleo después de los 30 años debido a consideraciones sociales. | UN | ويدل هذا على افتراض أن الكثير منهن يتركن أعمالهن بعد سن الثلاثين بسبب الاعتبارات الاجتماعية. |
En las zonas rurales el 30% de los niños abandonan sus estudios. | UN | ففي المناطق الريفية، يترك الأطفال الدراسة بنسبة 30 في المائة. |
Unos educadores se hacen cargo de ellos como sustitutos de los padres hasta que abandonan el hogar. | UN | ويسهر المربون على تربيتهم بدلا من الوالدين، حتى يغادر الطفل المأوى. |
A los que, pese a todos los esfuerzos, abandonan los estudios, se les anima a volver a la escuela o a buscar un trabajo en combinación con algún tipo de aprendizaje. | UN | أما الذين يتسربون برغم ذلك فإنه يجري تشجيعهم على العودة إلى المدرسة أو الالتحاق بعمل متلازم مع طريق للتعلم. |
El Gobierno de México condena la intimidación y los tratos vejatorios de que son víctima los trabajadores migratorios mexicanos que abandonan su país en busca de una vida mejor. | UN | وتدين حكومتها الترويع وإساءة المعاملة التي تنهال على العمال المكسيكيين الذين غادروا بلدهم بحثا عن حياة أفضل. |
Aunque la mayoría de los trabajadores migrantes de Asia y el Pacífico abandonan la región, una proporción importante circulan dentro de ella. | UN | وعلى الرغم من أن غالبية العمالة المهاجرة من آسيا والمحيط الهادئ تغادر المنطقة، فإن نسبة كبيرة تتنقل داخل المنطقة. |
Miles de menores, víctimas de la violencia, abandonan sus hogares para convertirse luego en víctimas de más explotación y violaciones en las calles de la ciudad. | UN | ويترك آلاف اﻷطفال من ضحايا العنف منازلهم ليصبحوا ضحايا لمزيد من أعمال الاستغلال والانتهاكات المرتكبة في شوارع المدن. |
Mujeres jóvenes con un futuro prometedor ven sus esperanzas de educación truncadas cuando abandonan los estudios por estar embarazadas. | UN | وهناك شابات واعدات يحرمن من فرصهن التعليمية عندما يتسربن من المدارس بسبب الحمل. |
No hay programas especiales adicionales para las mujeres y las niñas que abandonan los estudios. | UN | وهكذا، لا تُخصص برامج إضافية خاصة للفتيات والسيدات اللائي تركن التعليم قبل الأوان. |
Los que abandonan la escuela a menudo encuentran grandes dificultades para obtener empleo. | UN | وغالبا ما يصعب للغاية على من تركوا المدارس الحصول على وظيفة. |
Los resultados preliminares confirman que muchos niños abandonan la escuela o no asisten con regularidad. | UN | وتؤكد النتائج الأولية لهذه الدراسة أن العديد من الأطفال ينقطعون عن الدراسة أو لا يدرسون بانتظام. |
En las aldeas y las zonas urbanas, algunos niños abandonan la escuela puesto que sus padres no pueden seguir pagando las tasas académicas. | UN | وفي القرى والمناطق الريفية يتسرب بعض الأطفال من المدارس لأن آباءهم باتوا غير قادرين على تسديد الرسوم المدرسية الخاصة بهم. |
Ello es importante sobre todo si se tiene en cuenta que varias personas empleadas, incluidos los principales expertos, abandonan sus puestos y emigran al extranjero en busca de mejores condiciones de vida. | UN | ويزداد ذلك أهمية حين يؤخذ في الاعتبار أن عددا من العاملين، بما في ذلك كبار الخبراء، يتخلون عن أعمالهم ويذهبون إلى الخارج بحثا عن ظروف معيشية أفضل. |